• Non ci sono risultati.

4. ANALISI DEL TESTO

4.4. Caratteristiche testuali

4.4.3 Caratteristiche lessicali

4.4.3.1 Terminologia

Come ho analizzato nel capitolo 2, i linguaggi settoriali prevedono una terminologia e un lessico specifici, che variano a seconda dell’ambito di pertinenza. Formula Zero mostra proprio alcuni esempi tra quelli evidenziati in merito al settore sportivo e al settore dei trasporti e della sicurezza stradale. Nella lingua di partenza sono compresi termini che hanno

68

un uso internazionale, avendo conosciuto una diffusione in più lingue: si riscontrano per esempio Grand Prix, Pit Lane, Safety Car, Motorsport, team, crash test e HANS. I termini specifici più frequenti che ho individuato nel testo riguardano innanzitutto i principali topics nella casistica degli incidenti stradali, come death, fatality, serious injury, danger, road traffic, accidents, vehicles, behaviour; i cosiddetti road users, come cyclists, pedestrians, motorcyclists e drivers, con un’attenzione particolare a questi ultimi, riferendosi nella lingua inglese non solo ai conducenti ma anche ai piloti delle competizioni sportive; infine le varie tipologie di strade, come motor ways, trunk roads e local roads.

Come menzionato nel capitolo 2, nei linguaggi di specialità è possibile individuare campi semantici, in cui la terminologia appartiene a un’area ben precisa e connotata (Cortese 1996:206). Nello statement vengono affrontati vari argomenti, in più ambiti, in aree specifiche che si discostano in parte da quelli prevalenti, come il tecnico e l’automobilistico. Il dominio più diffuso è quello tecnico, in cui è possibile imbattersi quando si cita l’attrezzatura a disposizione di piloti e conducenti per la propria sicurezza alla guida: seatbelts, helmets, overalls, child seats. Da rilevare anche il dominio medico, nella sezione “Safety in Motorsport”, che include termini generici come doctors e paramedics, fino a termini più specifici quali consultant general, consultant anesthetists, consultant general e orthopedic surgeon, spinal neurosurgeon, burns specialist, tutti riferiti a professioni mediche. A questi vanno ad aggiungersi nomi di strutture come medical centres, intensive resuscitation rooms e operating theatre. Non sorprende la folta presenza di termini medici in questo ambito, come mostrano gli studi di autori come Schirmacher (1996) a proposito dell’evoluzione della sicurezza e dell’intervento medico nella Formula Uno.

La Commissione europea viene più volte menzionata dalla FIA, in merito all’evoluzione della legislazione sulla sicurezza stradale all’interno dell’UE, pertanto nel testo vengono inclusi rimandi alla terminologia giuridica. Policy, strategy, commitment, enforcement, compliance, communication, directive, action programme sono tra i termini più frequenti appartenenti al dominio giuridico. Altrettanto si può dire per il dominio economico, che costituisce parte del testo e si manifesta in termini, quali revenue, market, cost effective, stakeholders, invest,

taxes, inflation, budget. Nel suo ruolo di organizzazione no-profit124, la FIA in più occasioni

solleva questioni di carattere finanziario, al fine di incoraggiare gli investimenti dei governi destinati alla promozione della sicurezza stradale e a tutti i provvedimenti che possano condurre a progressi tangibili.

69

Interessante è la presenza del campo semantico cosiddetto ‘bellico’, retaggio del linguaggio sportivo che spesso è solito paragonare le competizioni a delle battaglie (Bascella 1962:86). Nel testo per esempio si parla di “additional challenge”, a proposito del programma europeo di valutazione di sicurezza delle vetture.

“These important changes set an additional challenge, which some car makers have already taken up, in meeting Euro NCAP's ever more demanding requirements.”

4.4.3.2 Figure retoriche

In un documento ibrido come questo, contenente riferimenti legislativi e terminologia tecnica, è possibile anche imbattersi in figure retoriche quali metafore, come nel caso seguente:

“Euro NCAP acts as a catalyst for improved vehicle safety in the EU.”

Le metafore rappresentano dei giochi di parole, ed appartenendo a un linguaggio figurato, conferiscono espressività ad ogni tipo di testo (Gotti 1992:242). Sfruttando la similitudine implicita nell’adozione di un certo lessema e facendo uso di processi di associazioni semantiche, può produrre una descrizione al contempo essenziale e suggestiva, per destare l’attenzione del lettore, o avere una funzione vocativa e richiamare quindi a un’immagine precisa nella mente. Beccaria afferma che tanto maggiore è la distanza o la relazione tra i due campi semantici, tanto più è efficace e sintetica è la metafora adottata (1994:488). Il suo utilizzo all’interno di questa tipologia testuale non deve sorprendere: Newmark (1988:152- 172) sottolinea che non sia prerogativa esclusiva del linguaggio letterario, ma che si possa includere anche in altri linguaggi.

Nell’introduzione, quando vengono estrapolati i principi di Formula Zero e in quali aspetti attinge direttamente da Vision Zero si legge:

“Such an approach would echo the aspirations of Sweden’s pioneering approach to road safety management.”

Qui echo figuratamente implica un’ispirazione, un’aderenza a quel pensiero, che ‘riecheggia’ i dettami di Formula Zero, che ne trae spunto assumendo un’identità propria ma analoga. Più avanti, nella sezione riguardante l’assunzione di alcolici e di sostanze stupefacenti alla guida, si fa riferimento a ciò come un “growing phenomena”.

Degne di nota sono le metafore presenti nel testo che richiamano a delle immagini specifiche, che si accostano al mondo dei motori e al linguaggio riguardante i trasporti, e in particolare le

70

quattro ruote, e che ritengo siano state inserite intenzionalmente per connotare maggiormente il testo. Tra gli esempi più rappresentativi si annoverano i seguenti:

“The Technical and Sporting Regulations governing Formula One set the highest standards and provide a proving ground for safety measures prior to introduction in other international racing classes.”

“The FIA is convinced that the lessons learned on the track can yield significant safety benefits on the road.”

“According to the communication, Euro NCAP has accelerated the improvement of car safety design by five years.”

Documenti correlati