• Non ci sono risultati.

Conoscenza delle caratteristiche grammaticali della costruzione con 把 bǎ

CAPITOLO 2: Gli apprendenti italiani e i loro errori nell’utilizzo della costruzione con 把 bǎ

3. Risultati dei questionari

3.1 Conoscenza delle caratteristiche grammaticali della costruzione con 把 bǎ

Nella tabella 3 sono riportati i risultati del primo esercizio, la correzione di frasi. Seguirà una breve analisi che sarà poi ripresa nella classificazione e nell’analisi degli errori.

Tabella 3. Risultati del primo esercizio del questionario.

Numero di frase Categoria d’errore Utilizzo corretto della costruzione con 把 bǎ (numero di persone) Errori (numero di persone) La frase sbagliata è stata corretta utilizzando il canonico ordine SVO Errori che riguardano la costruzione con 把 bǎ Altri errori 1 verbi in forma semplice (光杆动 词 guāngǎn dòngcí) 29 4 2 16 2 verbi intransitivi 32 13 6 / 3 verbi di esistenza e di sentimento 48 3 / / 4 scorretta posizione dei modificatori verbali 21 7 / 23 5 complemento potenziale 42 9 / / 6 sintagma nominale preceduto da 把 bǎ non definito 28 17 3 3 7 errori riguardanti il valore semantico 45 6 / /

55

Con il primo esercizio si è voluto verificare la conoscenza che gli studenti hanno delle caratteristiche grammaticali di base della costruzione con 把 bǎ. Dalla tabella sopra riportata si può notare che la percentuale di errori più alta si trova nella scelta del predicato e dell’oggetto preceduto da 把 bǎ.

Come abbiamo visto, Wang Li fu il primo linguista a introdurre il termine 处置 chǔzhì (affectedness/disposal) definendo le frasi con 把 bǎ come disposal form (Li e Thompson 1981: 468; cfr. capitolo 1). Molti studiosi sostengono che gli studenti abbiano difficoltà a comprendere il significato di questo concetto perché troppo astratto (Li Dazhong 1996). Come riporta Yang (2011: 177), la costruzione con 把 bǎ viene utilizzata per indicare ciò che accade all’oggetto diretto, a come quest’ultimo sia influenzato dall’azione compiuta dal soggetto e descritta dal verbo. Per meglio comprendere ciò di cui si sta parlando, si prendano come esempio le prime due frasi sbagliate presenti nel questionario:

1.*请你把这个包裹寄 。

*qǐng zhè-ge bāoguǒ

per favore tu BA questo-CLF pacco spedire ‘(Lett.) Per favore spedisci questo pacco’

2.*我把裙子干净了。

*wǒ qúnzi gānjìng le

io BA gonna pulito PFV ‘(Lett.) Ho pulito la gonna’

Il verbo 寄 jì ‘spedire’ è nella sua forma semplice, mentre 干净 gānjìng ‘pulito’ è un aggettivo. Questi due elementi non esprimono azioni che agiscono sugli oggetti 包裹 bāoguǒ ‘pacco’ e nella 裙 子 qúnzi ‘gonna’, provocando un cambiamento. Per rendere le due frasi grammaticali, è necessario aggiungere altri elementi dopo il verbo in forma semplice (ad esempio, 寄给他 jì gěi tā ‘spedire a lui’) e prima dell’aggettivo (洗干净 xǐ gānjìng ‘lavare (pulito)’) per rispondere alle caratteristiche della costruzione. Nella frase 1, ventinove studenti hanno corretto la frase aggiungendo degli elementi dopo il verbo, come ad esempio il complemento direzionale:

1.1 请你把这个包裹寄去。

qǐng zhè-ge bāoguǒ jì-qù

per favore tu BA questo-CLF pacco spedire-andare ‘Per favore spedisci questo pacco’

56

Sebbene due studenti si siano accorti della mancanza di qualche elemento dopo il verbo e abbiano mantenuto la costruzione con 把 bǎ, hanno commesso un errore nel complemento direzionale:

1.2*请你把这个包裹寄出了。

*qǐng zhè-ge bāoguǒ jì-chū-le

per favore tu BA questo-CLF pacco spedire-uscire-PFV ‘(Lett.) Per favore spedisci questo pacco’

Nella frase 1.2, l’errore non riguarda né la struttura con 把 bǎ né il verbo, ma un uso non appropriato della marca aspettuale 了 le che, in questo caso, per rendere la frase grammaticale, può essere sostituita con l’esortativo 吧 ba. Questo errore, però, non indica una mancata acquisizione della struttura.

Quattro studenti, invece, non hanno apportato modifiche alla frase originale. In questo caso, quindi, si può dire che non abbiano acquisito le proprietà del costrutto.

Infine, sedici studenti hanno preferito non utilizzare la costruzione con 把 bǎ, che è stata sostituita con il canonico ordine SVO:

1.3 请你寄这个包裹。

qǐng zhè-ge bāoguǒ

per favore tu spedire questo-CLF pacco ‘Per favore spedisci questo pacco’

Nella frase 2, diciannove studenti hanno commesso errori: tredici hanno riscritto la frase senza apportare modifiche e altri sei hanno semplicemente tolto il 把 bǎ utilizzando l’aggettivo 干 净 gānjìng ‘pulito’ come verbo transitivo:

2.1*我干净了裙子。

*wǒ gānjìng le qúnzi

io pulito PFV gonna

È importante sottolineare che gli aggettivi nella lingua cinese possono fungere da predicati stativi, da determinante nominale, da determinante verbale e da complemento (Yang e Ying 2011: 68), ma anche da verbi intransitivi di cambiamento di stato.

57

4.1*知道这里很漂亮,你为什么把照相机不带来?

*zhīdao zhèlǐ hěn piàoliang, wèishénme BA macchina fotografica sapere qui molto bello, tu perché zhàoxiàngjī

non portare-venire?

dài-lái?

‘(Lett.) Lo sai che qui è molto bello, perché non porti la macchina fotografica?’

Se nelle frasi con 把 bǎ sono presenti verbi modali, delle negazioni o degli avverbi di tempo, essi devono essere collocati prima di 把 bǎ. Dal momento che il sintagma verbale descrive come una certa azione fa sì che l’oggetto subisca un certo cambiamento, non possiamo dire che l’oggetto non abbia subito tale cambiamento, negando solo il verbo. Pertanto, non è possibile utilizzare la negazione direttamente davanti al verbo, ma è necessario collocarla davanti a 把 bǎ (Xue 1987). La posizione della negazione nella lingua cinese e in quella italiana è uguale, la negazione precede il verbo. Gli studenti italiani, dunque, generalmente non hanno difficoltà nel collocare la negazione nella giusta posizione, ma quando si trovano ad aver a che fare con la costruzione con 把 bǎ facilmente cadono in errore, collocando, come di consuetudine, la negazione prima del verbo e non prima di 把 bǎ. La percentuale di errori in questo caso non è alta; solo sette studenti su cinquantuno non hanno corretto la frase. È interessante, invece, notare che la maggior parte degli studenti (23/51) ha corretto la frase ricorrendo all’utilizzo del canonico ordine SVO:

4.2 知道这里很漂亮,你为什么不/没带照相机来?

zhīdao zhèlǐ hěn piàoliang, wèishénme

sapere qui molto bello, tu perché

bù/méi dài zhàoxiàngjī lái?

non portare macchina fotografica venire

‘Lo sai che qui è molto bello, perché non porti/non hai portato la macchina fotografica?’

Questo dato, anche se di poco (45% contro il 41%), supera quello degli studenti che hanno corretto la frase collocando la negazione 不 bù ‘non’ nella posizione esatta, prima di 把 bǎ.

Prendiamo ora la frase 6: 6.1*我把一本书放在书包里。

*wǒ yī-běn shū fàng-zài shūbāo

io BA un-CLF libro mettere-stare zaino dentro ‘(Lett.) Ho messo un libro dentro lo zaino’

58

Nella frase 6.1, diciassette studenti non hanno apportato alcuna modifica. Dal momento che l’oggetto preceduto da 把 bǎ deve essere definito e conosciuto nel contesto del discorso (Yang 2011: 181), questo errore dimostra una mancata acquisizione delle proprietà della costruzione.

Tre studenti, invece, hanno corretto la frase utilizzando il canonico ordine SVO: 6.2 我在书包里放了一本书。

zài shūbāo fàng-le yī-běn shū

io in zaino dentro mettere-PFV un-CLF libro ‘Ho messo un libro nello zaino’