• Non ci sono risultati.

CCXCV 56 Que li seriant ne li ochistrent (c 1rb).

6. CRITERI DI EDIZIONE

S'intende ora fornire l‟edizione della sezione tebana del Bnf, fr. 1386. Il manoscritto esibisce un ricco apparato iconografico, che verrà presentato e descritto nell‟apposito capitolo dedicato all‟analisi del codice.

Le cc. 1-20, di cui si offre un‟edizione interpretativa, si trovano in discreto stato di conservazione, ad eccezione delle prime due carte, la cui lettura ha dato qualche problema a causa di alcune macchie e dell‟inchiostro sbiadito.

Si è seguita la suddivisione del testo in rubriche numerate secondo il sistema di numerazione romana, come nel manoscritto. Per segnalare la fine di una colonna, è stata inserita la sbarra / e la fine della carta è segnalata dal doppio segno //. Questi simboli sono sempre stati fatti seguire dal numero del foglio, la facciata di riferimento (r per recto e v per verso) e la colonna (a per la prima e b per la seconda), il tutto inserito tra parentesi tonde ( ) e in carattere corsivo.

Si procede alla separazione delle parole secondo i criteri moderni, all‟introduzione della punteggiatura, degli accenti, degli apostrofi e alla distribuzione delle maiuscole secondo l‟uso moderno, nonché alla distinzione di u da v e di i da j. L‟h, etimologica o pseudo-etimologica, è stata conservata. Sono stati mantenuti, generalmente, gli usi grafici dei manoscritti, ivi comprese le oscillazioni tra consonanti scempie e doppie. Le parole che presentano raddoppiamento sono anticipate dal punto alto ..

Nel caso di una lezione non ricostruibile si sono adottati i tre punti tra parentesi uncinate, <…>. Parti del testo mancanti al ms. 1386 sono state inserite tra parentesi quadre con l‟ausilio di altri codici.

Le abbreviazioni sono state sciolte e il nostro intervento è stato segnalato in corsivo532. Si mantengono inalterati i numeri romani presenti nel manoscritto preceduti o seguiti dal

punto in basso, come d‟uso nei testi antico francesi.

Il testo del manoscritto è stato dotato di una fascia di apparato paleografica, posta a piè di pagina nella trascrizione e in cui sono segnalati, per esempio, gli interventi frutto di interpretazione (espunzione di ripetizioni, passi controversi) e caratteristiche grafiche del testo.

119

7. TESTO (SEZIONE TEBANA, cc.1-20)

.CCXCIV533.

(1ra)534 Un rois estoit à Thebes riches et puissans, Laïus fu apellé. Il avoit feme de sa .llingne qui Jocasta fu apellés. Cil rois ot un fillz tal belle creature. Quant li rois Laïus, qui molt avoit veü aventures, sot q‟il ot un si bieus filz, il ala a ses devineors por savoir et por entendre a quel <…>535

cil filz poroit venir et quomant il sa mantendroit et a quel proesse il vendroit en sa vie. <…>536

ochieroit son pere. Qant li rois Laïus entendi ceste chose il se merevoilla mout e ne sout qe faire et mult fu dolans en son colage. Lors comanda a la roïne, sa feme, qe selui feist ochioit. Qant la roïne oï ensi parler li roi, elle en fu mult dolanta et a la fin ne l‟osa mie refuser, ains fist prandre l‟enfant e .

lle comanda a ochire. Li serjant qi l‟enfant portoient le virent si trebel et de si gentil forme, q‟il en orent pitié et si penserent que ja ne .ll‟ociroien537

, / (1rb) ains l‟en penderoient a la foreste par les piés a un arbre, por ce que les bestes sauvages ne .lles devorassent. Que ensi le lairoient: si en sovenise bien a Die de sa vie ou de sa mort!

.CCXCV. Que li538 serjant ne li ochistrent.

Et si con li serjant firent lor pancee tout ensi le firent. Lors enpendirent l‟enfant a un arbre par les plantes des piés qi les percerent et, quant il furent repairés, il distrent qe l‟enfant avoient mort. Li rois en fu mout joians por ce q‟il cuidoit eschiver la male aventure q‟il estoit nunsicia, mais il ne pouet estre. Adonc avint qe a la foreste ou li enfans estoit pandus, qui Edepus estoit apellés, estoit chassier li roi Polibum de Miceiles. Quant il aloient par la foreste il orent plorer l‟enfant et crier. Si scouterent et alerent celle part por savoir poit ce estre et, quant il virent l‟enfant, il se mervoillerent mult. Lors le desloirent et porterent au roi e li conterent l‟aventure de l‟enfant, de

comant il le troverent. Li rois Polibum fu mult liés, quar mult vit l‟enfant de belle faiture. Luers li

fist garir por les plantes q‟il avoit pertusiés et si dist qe ce seroit se iroirs, qar ensi n‟avoit il ne filz ne fille. Ensi com vos oés fu Edepus nés et noris por grant diligense. Et sachiés qe li rois Laïus de Tebes ne la roïne ne mistrent mie nom a ceste enfant qi luer estoit, mais li rois Polibus li mist no

Edepus, por ce q‟il ot les plantes despaties.

533

La rubrica con cui si apre il manoscritto non è numerata.

534 È visibile una macchia di inchiostro rosso accanto al numero, in alto a destra. 535

Parola illeggibile.

536

Testo illeggibile.La prima colonna è molto danneggiata dall‟umidità e la lettura del testo presenta molte difficoltà.

120 .CCXCVI. Li rois qe li veneor troverent l‟enfant.

// (1va) Li rois Candinus, qi primiers fond Thebes, ot .II. filz qi premiers tendrent539 la terre: li un ot nom Athamas et li autres Penteüs et aprés iaus regna Laïus, qui estoit de luer lignee. Edepius, qui [fu] avec le rois Polibum, l‟ama mult, si com cil qe il cuidoit laiser son honor et sa segnorie. Edepus devint molt orgueillus et contes, si com sil qi coidoit estre filz Polibum, molt devint fel et malicius a ses compagnons, qar il ne prisoit riens luer affaire et voloit estre sires et segnhors sor toutes les autres.

.CCXCVII. Que Edepus cuidoit540 estre filz le roi.

Tant ala la chose qe Edepus, qi estoit fiers e grans, se corrocia a un suen compagnion et tant alerent les paraules cil sien compagnion dist por qoi il stoit si ergulieus. Edepus li dist por ce q‟il voloit et devoit. Et cil dist: «Ne .lle feites mie, por ce qe vos cuidés qe li roi fust vostre peres, qar bien sachiés q‟il n‟est mie, ains fust trové e la foreste oscure, ne ne set l‟en qi fu vostre peire ne voustre mere. Et por ce ne vos devés vos tant orgoillir qe vos malmenés moi ne .lles autres, mais porpancé vos qi vos est et ne vos contenenes pas trop se li roi demostre vos ceste franchise». Edepus ne fu pas a aise, qar il cuidoit estre filz dou roi, et cil li avoit dit unes novelles qi ne .lli plasoit. Et lors ne sot qe il diat faire ne dire. Lors se pense qu‟il iroit au roi e les conjureroit de ceste chose et se ce estoit / (1vb) mensogne qe sil li avoit dit, il les firoit a grant douler sa vie fenir. Et se li rois li disoit qe se fust voirs541, lors ne remandroit il e nulle maniere q‟il ne serchast tant q‟il sauroit son pere et sa mere.

.CCXCVIII. Si com Edepus ala au roi por savoir s‟il stoit son filz.

Adonc s‟en vint Edjepus au roi et li demande conseill et les conjura sor ses diex q‟il aoroit, q‟il ne

.

lli celast mie, ains li dist qi stoit ses peres et c‟il conoissoit sa mere. Li rois le resgarde a visage e li sembla q‟il stoit molt tristes et il dist: «Ne li ves vos bien que je sui vostre pere?» Edepuz li dist qe ensi ne seroit il mie, «Mais je vos pri qe vos me dites verité et se non je restrai plus en vostre reaime, ains m‟en irai en autre contree por savoir e por entendre se je de seste chose poroie savoir auchune riens». Quant li rois oï ensi parler Edepus e le vit ensi corrosies, il en fu dolans e tristes

538 que li serjant] que li sovrascritto. 539

tendrent]tondrent.

540

cuidoit]cadoit.

121

quar si l‟amoit molt en son corage mais, por ces diex q‟il avoit conjures, li dist q‟il n‟estoit pas ses peres. Et pueis li conte coment l‟en les avoit trovés en la foreste pendant a un aubre, apréz l‟avoit noris a fait garir tant q‟il stoit si beaus542

et grans et sages et avroit apréz lui tout son regne, qar il n‟avoit ne filz ne fille. Edepus li dist qe ensi <…>543

il mie, ains iroit qerre // (2ra) qui fu son pere et sa mere. Lors remest a tant la paroule. Edepus s‟esmuit por aler a un temple ou cil de la contree aoroient. Cil diex avoit nom Apolon: si estoit li solieus qu‟il aoroient. Et avoient faite un ymage d‟or et de cuoire qi seoit sor un char a .IIII. rois qi stoit de molt belle senbranse. Li diable abitoit en celle ymage qi parloit et donoit respons a cieus qi a lui venoient et auroient. Savés vos por qoi celle ymage stoit sor le char assise? Por ce qe li solieus, en cui sinifiance elle sto faite, dorneoit sains sojors et fait son cors par le monde. Or egardés adonc come le jens estoient fous, qui creoient qe li solieus fust diex, la lune deesse. Et lassoient ourer le creator de tote le monde et aoroient les creature q‟il meïsmes fasoient.

.CCIC. Que Edepus quis respons a .sses peres Apoli.

Quant Edepus vint au tenple, il s‟engenoilla davant l‟imagye et si comensa mult de quer son oracion a dieu, qi envers lui ne fust ires et qui li respondist et dist qi estoit ses peres et ou il poroit oïr novelles. Et se il ce li disoit ne dotas mie q‟il le serveroit toute sa vie. Adonc comensa li diable a movoir qe e l‟images estoit, aprés isci une vois orible qe li dist q‟il s‟en alast vers Thebes et la n‟oroit il novelles. Edepus, qui estoit desirans d‟enquere ceste merevol544

- / (2rb) le, fu liés de ceste novelle qi Apollon li ot dite. Adon se ne issi et se mist a la voie vers Thebes et il chevaucha tant q‟il vint a un castel qi avoit non Phoces. A celui chiausteuz avoit grant noise qar cil dou chausteux fasoient mult grant joie et tuit cil dou regne estoient venu por veoir les jeu. Ensi i fu Edepus et n‟i ot grament esté, quant une grant meslee comense entre cieus qu venoient et sieus dou chastieu. Tant enforse et cruit la batagle qe li foreain se vindrent vers la portes. Edepus545 avec iaus qui ne se meloit mie. Molt ot grant compagnie de jens qui il issoient a grant compagnie hors de la port Laïus de Thebes venoit a gran compagnie de jent por veoir les jeus. Quant il vindrent pres dou chausteus et virent qe i avoit grant mislee, il voustrent entrer dedans la porte, mais il ne porrent por la bataglhe et por la presse. Et lors comencie la meslee entre chieus qui issuent hors e le rois. Tant ala qe le roi se prist a combatre a Edepus, si qe Edepus ocist li rois Laïus son pere. Ensi fu mort li rois de Thebes, mais nuls de ses jens ne savoit q‟il l‟avoit mort, qar

542

beaus]esbais.

543

Un foro ostacola nella lettura della prima parola dell‟ultima colonna di 1v.

544

122

Edepus se mist entre les autre. Entorn le roi de Thebes comense grant dolors et // (2va) de sa mesnee et de plusors autres genzil. Pristent le cors e l‟en porterent a Thebes a la roïne Jocasta, sa feme, qui grant duel en fist. Aprés pristrent le cors et si l‟ardirent e firent cendre, quar tiex estoit la costume e luers mistrent la cendre au temple e mult riches sepoltures selonc la costume.

.CCC. Que Edepus s‟en ala a Thebes et dui serpant qe Spinus stoit només.

Adonc se parti Edepus de la place, se mist a la voie por ce que Apolon li avoit dit qe a Thebes oiroit il novelles de son pere et de sa mere. Il n‟ala mie au droiturier chemin, ains ala par devers la

mer dejoste une montaigne546 qui abitoit un serpant de merevolluse maniere et vos dirai ce qe li autor en content. Ele avoit cors de lion e ongres et di luec en amont avoit cors et vizages de damoiselle mervollus et crusel. Ceste avoit la montagne si prise par la crualté et tute la terre selonc la marine, q‟il ne osoit aler nulle creature. Cil de la contree l‟apelloient Spins. Et se auchun par aventure li venoit aut devant ou il abitoit, elle li demandoit une endevinagle et, ce cil a cui elle demandoit ne li savoit rendre ne dir la verité, elle li coroit sovre e .lle devoroit. Et, s‟il avenist chouse qe sil endevinagle li saust dire, il la pooit ocire c‟il voucist, qe ja ne .

sse meüst ne defensoit la beste. Edepus cheucha trist et pensius tout sol, tant qe vint en celle contree e s‟enbati sor celle diable q‟il ot veu venir de long, qar il estoit en chaut sor la montagne. Quant la beste le vit venoir, ele fist gran joie qar grans / (2vb) tens avoit que elle n‟avoit veu venir nul home, si en avoit grant duel, qar nuls de la contree ni osoit enbatre. Il le vint au devant Edipus, si reste en la voie. Lors li demande cel diable il voloit a son devinaille respondre en tal maniere qe se il asolveroit a son demande q‟il la poroit ochire et se non il perdroit la vie, qar ensi estoit la loi asise.

.CCCI. De la divinagle qe Espins demande a Edepus.

Edepus esgarda la beste e la vit molt odeuse et grant. Dont il fu pas mervoille si l‟en fu auques espaentés, mais toute vois son verais quers la segura et dist au serpant q‟il dist ce qu‟il devoit dire. Tantost Spinus li dist: «Il est une beste qui est de tal maniere qe quant elle est oc sa mere ne elle est de tal foblece que ele ne puet aler et pueis ni a .III. et pueis .II. et pueis vit elle tant par foblece la covient a .III. piés aler et pueis a .IIII. par destrece. Ore me die qel beste ce puet estre ou se non tu perdras la vie!» Edepus respondi: «Se je le sausse dire seroit il raroison que tu me tenisses la loy qe tu as assise?» Espinus dist qe ja ne fust il en doutance quar ja ne .lli faudroit il mie. Edepus

545 Edepus] s sovrascritta. 546

123

li dist tantost «Fous creature! De moi meïsmes fas tu decevance. Or entent et je le te dirai! Quant je fui nés de ma mere je fui de si foble nature qe547 je ne me pooi sostenir. // (3ra) Pueis cruit je tant en forsa que je a .IIII. piés alai. Quant je fus plus fors je me levai en sus mes .II. pés et pist un bastonet et si m‟en alai apoiant tut la voie. Et quant je fui plus fors je mis jus le bastonet encore et alai en .II. piés, si com ie fas ores. Encore vendra tenz qu‟il me convendra prendre le tiers piés, ce est le bastonet. Encore afloberai je tant qu‟il me convendra aler a .IIII. piés, ce est a .II. piés et a .II. palmes por la tere. Ore t‟ai asolu tout ton devinaill por quoi tu as a min prodome tolus la vie». Tantost traist Edepus l‟aspie, si coupa a Spin la teste. Ensi fu delivre la contree.

.CCCII. Qe Edepus vint a Thebes e prist sa mere a feme qi avoit non la roïne Iocaste.

Quant Edepus ot si esploité il s‟en ala vers Thebes. La novelle fu tost seüe et spandue par toute la contree, coment cil avoit ochis Spins de la grant montagne. Si en firent a Thebes grant joie. Quant Edepus vint e .lla ville si le firent molt grant feste et si distrent qe par lui estoit la contree delivres del diables. Luer vindrent li aut barons et la roïne Jocaste, qi de son baron, li rois Laïu, avoit grant dolors demenee. Et li distrent qe an dolor demener ni pooit estre nul gaing et por ce rafrenast son corage, esgardast qe ele feroit qar elle ni avoit ne filz ne fille qui aprés li tenist son548 roiaume: si seroit raison et mesure que elle prist baron, par cui li regnes fust governés en pais. / (3rb) «Qar bien sachiés549 dame550 q‟il ni est nulle terre ou il n‟ait guerre et por ce seroit il bien raisons qe

vos eusses segnors por qoi nos fuisons conselliers et aidiés se nos en eussons mestiers». La dame dist qe elle voloit faire a tout luer volonté. Tant parllerent et distrent qe il li nuncierent qe e la ville avoit un chevalier qi molt estoit bieus et preu e sages et si avoit housis Edpus e la montagne, dont stoit la contree sauvee. Mout bien senbloit haut home et de grant nobleté et tant distrent qe la roïne li tramist q‟il la prist a feme e le le perderoit a barons a luz de ses barons.

.CCCIII. Que la roïne s‟apertuit qe ses barons estoit ses filz.

Ceste assemblee fu molt dolorose, qar c‟estoit sa mere et si avoit ochis son pere. Luers avoient li diables au monde grant puissance, qar petit estoit de jent qe Dieu coneusent. La feste fu grans en Thebes de celui mariage, mais pueis en fu grant dolors si com vos oires avant que .lla stoire faille. Edepu ot prise la roïne, sa mere, a feme. Et molt fu prus roi et sages et bien governoit son regne

547 Un foro rende visibile solo la e di “qe”. 548

Tra “tenist” e “son” c‟è una macchia.

549

sachiés] sa sovrascritte.

124

grans tems et qe chascuns en disoit grans biens et tant ala la chose qui ot .II. fils et .II. filles: li primiers ot nom Ethioclés et li autres Policinés, la primiere fille ot nom Antigone et l‟autre Ysmene. Li enfant cruierent, enforcerent. Un jors avint qe li rois Edepus s‟estoit devant son lit et la roïne li revint, si esgard les piés le roi qui stoit descausiés e scovers les plaies qu‟il ot eüe en sa enfanse, quant li ser- // (3va) jant le pendirent a l‟albre e la foreste, si com vos aves oï sa arrieres. Quant la roïne vit li piés pertusies, elle fu toute esbaïe si q‟elle ne pooit mot dire, car li serjant qe l‟avoient pendu a l‟arbre li l‟avoient dit si com il estoit le fait. Et de ceste chose devient la roïne molt esbaïe e ne fist nul semblant por ce que li roi ne s‟en aperceust, ains demora la chose jusque a la nuit qe il furent chouciés et, quant il furent chouchiés, la dame giete un grant suspier de quer

et come celle qui estoit en grant pensee. Edepus li rois, qi ne dormoit mie, li dist: «Dame, qe

Documenti correlati