• Non ci sono risultati.

CAPITOLO II Processi attivi più ricorrenti nel russo contemporaneo

2.2 Le trasformazioni semantiche nel lessico russo

2.2.2 Determinologizzazione del lessico

Il processo di democratizzazione del linguaggio, inoltre, va di pari passo con quello di determinologizzazione: Под детерминологизацией понимаются заимствования слов и словосочетаний из терминологической системы и полное освоение их языком художественной литературы. […] К экстралингвистическим причинам усвоения терминов относится бурное развитие науки и техники и глубокое внедрение их в повседневную жизнь. В число внутриязыковых факторов входят: реализация лингвистического закона языковой экономии […], а также смещение экстензии термина. 178

Per determinologizzazione si intende il processo di integrazione di parole e frasi dalla terminologia specifica e la piena appropriazione delle stesse da parte della lingua letteraria. […] Le ragioni extralinguistiche dell'assimilazione dei termini includono il rapido sviluppo della scienza e della tecnologia e la loro radicale integrazione nella quotidianità dei parlanti. Tra i motivi intralinguistici, invece, si 176 Баймусаева Б.Ш., Жубай А.Б., Конырова А.О., Демократизация языка как примета времени, X Международная студенческая научная конференция. Студенческий научный форум, Шымкент, 2018. Link: https://files.scienceforum.ru/pdf/2018/4978.pdf (consultato il 17/04/2020)

177 Харитонова Е.В., Динамика структуры синтаксиса современного русского языкa: тенденции к экономичности и к дистинктности, Волгоград, 2014. Link: https://scicenter.online/sintaksis- scicenter/tendentsiya-demokratizatsii-yazyika-kak-126504.html (consultato il 17/04/2020) 178 Баймусаева Б.Ш., Жусип А.О., Пернебай А.П., Детерминологизация как активный лексичекий процесс современного русского языка, X Международная студенческая научная конференция. Студенческий научный форум, Шымкент, 2018. Link: https://files.scienceforum.ru/pdf/2018/4981.pdf (consultato il 17/04/2020)

80 annoverano: l'attuazione del principio di economia linguistica […] e lo spostamento dell'estensione semantica del termine.

Dal punto di vista extralinguistico, ad esempio, è il caso della terminologia informatica che dal suo campo scientifico specifico è approdata nel contemporaneo linguaggio quotidiano dei parlanti, a causa della massiccia digitalizzazione della società.

L’ampliamento di significato è uno dei processi semantici principali.179 Dunque, da

questo punto dell’elaborato fino alla fine del capitolo gli verrà dato particolare risalto, analizzando le dinamiche della lingua russa contemporanea a esso legate. A questo proposito si porrà particolare attenzione ai processi di determinologizzazione, politicizzazione e deideologizzazione.

Tornando alla determinologizzazione del lessico, come accennato pocanzi, i mutamenti più lampanti avvengono grazie alla tendenza dei parlanti russi a minimizzare gli sforzi nell’atto comunicativo, secondo il principio di economia linguistica.

В словообразовании тенденция к экономии находит свое выражение в обильном создании разного типа сложносокращённых слов, особенно аббревиатур, в широком распространении сложных слов (сложное слово – более экономное средство общения по сравнению со словосочетанием).180

Per quanto riguarda la formazione delle parole, la tendenza all’economia si esprime nell’abbondante incremento di diversi tipi di sincrasi, in particolare di abbreviazioni, nonché nell'ampia diffusione di parole complesse (la parola complessa è un mezzo di comunicazione più economico rispetto alla frase). (Traduzione mia)

Tra le sincrasi di nuova formazione all’interno della lingua russa contemporanea annoverano parole quali, ad esempio, гумпомощь (assistenza umanitaria) е музкомедия (commedia musicale). Il primo termine, di sole tre sillabe, deriva dall’apologia tra l’aggettivo гуманитарная (umanitaria) e il sostantivo помощь

179 Зайцева Т.Н., Влияние социальных факторов на языковые изменения в сфере современной

экономической терминологии, Известия МГТУ «МАМИ» № 1(9), M., 2010, p. 232.

180 Розенталь Д.Э., Теленкова M. A., Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е, Просвещение, M., 1976. Link: https://dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/1858/экономия (consultato il 18/04/2020)

81

(assistenza). Mentre il secondo è formato dall’unione della prima sillaba dall’aggettivo музыкальная (musicale) con il sostantivo комедия (commedia).

Si tratta di neologismi non ancora lessicalizzati, ma ampiamente diffusi nel linguaggio dei parlanti e dei media grazie alla capacità di queste parole di trasmettere immediatezza e funzionalità: “Российский фонд мира направил гумпомощь в Италию, Иран и Сербию”181 (“Il fondo russo della pace ha inviato degli aiuti umanitari in Italia, Iran e

Serbia”), “… пока есть место и танцам, и лирике, и эксцентричной музкомедии”182

(“… per ora c’è posto sia per la danza, sia per la lirica, sia per l’eccentrica commedia musicale”).

Un altro tipo di abbreviazione assai diffuso nella comunicazione quotidiana dei russi è costituito dai sostantivi formati aggiungendo il suffisso -к- agli aggettivi facenti parte di espressioni utilizzate frequentemente. In questo modo, мобильный телефон (telefono cellulare) nel linguaggio colloquiale si trasforma in мобилка, запрещённые продукты (prodotti proibiti) diventa запрещёнка, mentre dall’espressione санкционные продукты (prodotti soggetti a sanzioni) si forma il più comodo e breve санкционка. Il fenomeno linguistico russo che veicola il processo di determinologizzazione per eccellenza è l’inizialismo, o abbreviazione per mezzo di acronimi. A questo proposito, per quanto riguarda il lessico contemporaneo possiamo riportare gli esempi di sigle, quali ДПС, da дорожно-постовая полиция (polizia stradale), e altre contenute nei dizionari delle abbreviazioni russe di Evgenij Kovalenko183 e Igor’ Fagradjanc184. Questa propensione per l’inizialismo in Russia è cominciata, probabilmente, in epoca sovietica, per assecondare il bisogno dello Stato di organizzare le nuove strutture burocratiche, politiche e socioculturali del paese. Si tratta di un’usanza tuttora ben radicata nella comunicazione degli autoctoni.

181 Российский фонд мира направил гумпомощь в Италию, Иран и Сербию, ИА REGNUM, M., 18/04/2020. Link: https://regnum.ru/news/society/2920890.html (consultato il 18/04/2020)

182 Полина Гагарина решила поиграть пугачёвскими интонациями, MK.ru, 14/04/20. Link:

https://www.mk.ru/culture/2020/04/14/polina-gagarina-reshila-poigrat-pugachevskimi-intonaciyami.html

(consultato il 18/04/2020)

183 Коваленко E. Г., Новый словарь сокращений русского языка, ЭТС, M., 1995. 184 Фаградянц И.В., Новые сокращения в русском языке 1996-1999, ЭТС, M., 2008.

82

Un esempio eloquente della massiccia diffusione degli acronimi nella lingua russa è fornito dall’autore del blog Репортажи из СССР (Reportage dall’URSS):

Страна, название которой уже представляло собой труднопроизносимую для иностранцев всего мира аббревиатуру, всегда отличалась неуемной любовью к сокращениям. Причем, многие из них настолько плотно входили в лексикон граждан, что многие воспринимали набор этих букв как самостоятельное слово: "поедем на ВДНХ", "зайдём в ГУМ или в ЦУМ", "получил значок ГТО"…185

Il paese, il cui nome era già un acronimo difficile da pronunciare per gli stranieri di tutto il mondo, è sempre stato caratterizzato da un amore incontenibile per le abbreviazioni. Molte delle quali, tra l’altro, sono entrate così strettamente nel lessico dei cittadini che in tanti hanno percepito gli insiemi di queste lettere come parole indipendenti: "andiamo a VDNCh", "andiamo al GUM o al TsUM", "ha ricevuto la spilla GTO"… (Traduzione mia)

Le sigle menzionate in questa citazione sono tuttora correntemente utilizzate dai russi nella comunicazione quotidiana.

ВДНХ (VDNCh), ad esempio, deriva da Выставкa достижений народного хозяйства (Esposizione delle Conquiste dell'Economia Popolare). È una fiera- esposizione commerciale permanente di Mosca, inaugurata nel 1939, tuttora sita nel quartiere Ostankino nel nord-est della città.

I grandi centri commerciali moscoviti ГУМ (GUM), da Главный универсальный магазин (Magazzini Universali Principali), e ЦУМ (TsUM), da Центральный Универсальный Магазин (Magazzini Centrali Universali), sono tuttora ubicati in due edifici storici costruiti nella seconda metà dell’Ottocento. I nomi con cui li conosciamo oggi, però, sono stati loro assegnati in epoca sovietica, tra gli anni Venti e Trenta dello scorso secolo, quando furono nazionalizzati. Negli anni Novanta, poi, con la dissoluzione dell’URSS, i due negozi furono nuovamente privatizzati. Grazie alla loro storia, alla sfarzosa architettura che li accoglie e alle numerose boutique di marchi lussuosi presenti nei padiglioni di questi grandi magazzini, in epoca contemporanea

185 Советские сокращения и аббревиатуры, Репортажи из СССP, 27/11/2020. Link:

https://zen.yandex.ru/media/id/5acb52635f4967871962fbc9/sovetskie-sokrasceniia-i-abbreviatury- 5dcd65dc6e8b7e61c05bc17b (consultato il 19/04/2020)

83 ГУМ (GUM) e ЦУМ (TsUM) sono famosi a livello internazionale e accolgono avventori provenienti da tutto il mondo.

Un’altra sigla interessante menzionata nella citazione è ГTO (GTO), da Готов к труду и обороне (Pronto al Lavoro e alla Difesa). Si tratta di un programma di educazione fisica a tre livelli sostenuto dallo Stato. Fu istituito per la prima volta in Unione Sovietica nel 1931 e rimase in vigore fino al ‘91. Nel 2014, poi, Vladimir Putin reintrodusse questo complesso di attività per la salute e il benessere fisico dei cittadini nella Federazione Russa.

Questi acronimi, insieme alle realtà e ai contesti che denotano, sono sopravvissuti per circa un secolo, rimanendo radicati nell’uso dei parlanti di oggi.

C’è, però, un altro gruppo di termini made in USSR rimasto impresso nella lingua russa contemporanea. Corrisponde a quella parte del lessico di natura sociopolitica che nel corso del tempo si è riversata nel linguaggio della stampa e nella comunicazione quotidiana, dando vita al processo di politicizzazione del vocabolario.

Documenti correlati