• Non ci sono risultati.

Processi attivi lessico-semantici nella lingua russa contemporanea della stampa online

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Processi attivi lessico-semantici nella lingua russa contemporanea della stampa online"

Copied!
170
0
0

Testo completo

(1)

Corso di Laurea Magistrale

in Scienze del Linguaggio

Tesi di Laurea

Processi attivi lessico-semantici

nella lingua russa contemporanea

della stampa online

Relatrice

Ch.ma Prof.ssa Svetlana Nistratova

Correlatrice / Correlatore

Ch.ma Prof.ssa Luisa Ruvoletto

Laureanda/o

Alessandra Schirò Matricola 877872

Anno Accademico

(2)
(3)

SOMMARIO

ABSTRACT……….….5

АКТИВНЫЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ЭЛЕКТРОННОЙ ПРЕССЫ……….………...6

INTRODUZIONE………...15

CAPITOLO I - Le funzioni e le caratteristiche della lingua russa contemporanea…….23

1.1 L’importanza della lingua russa oggi………23

1.2 Le funzioni e le caratteristiche del linguaggio in Unione Sovietica ... 26

1.3 I cambiamenti dinamici nella lingua russa dopo la dissoluzione dell’URSS .. 29

1. 4 La lingua dei media ... 34

1. 5 La lingua russa su Internet ... 40

1. 6 Il futuro della lingua russa ... 47

CAPITOLO II - Processi attivi più ricorrenti nel russo contemporaneo……….51

2. 1 Nuove parole nel lessico russo ... 51

2. 1. 1 Neologia ... 51

2. 1. 2 Assimilazione dei prestiti e calchi ... 63

2.2 Le trasformazioni semantiche nel lessico russo ... 78

2.2.1 Democratizzazione del linguaggio ... 78

2.2.2 Determinologizzazione del lessico ... 79

2.2.3 Politicizzazione del lessico ... 83

2.2.4 Deideologizzazione del lessico ... 85

CAPITOLO III - Processi attivi nella stampa russa online……….90

3.1 Ricerca analitica del lessico contemporaneo nei testi degli articoli online ... 90

3. 2 La didattica a distanza su KP.RU ... 93

(4)

Testo e traduzione ... 93

Analisi ... 99

3. 3 Gossip e social media su SM News ... 123

ARTICOLO 2 ... 123 Testo e traduzione ... 123 Analisi ... 125 3. 4 Risultati ... 145 Divergenze: ... 145 Punti di incontro ... 145

Articoli della stampa online e corpora ... 149

CONCLUSIONE………...151

BIBLIOGRAFIA………...156

Monografie e articoli scientifici ... 156

Sitografia ... 160

Opere di consultazione ... 167

(5)

5

ABSTRACT

L'obiettivo di questo elaborato è illustrare i processi attivi lessico-semantici nella lingua russa contemporanea della stampa online.

Liberalizzazione, globalizzazione e digitalizzazione sono i fenomeni principali che hanno investito la popolazione russa dalla dissoluzione dell'URSS ai giorni nostri. I cambiamenti dinamici e inesorabili scaturiti da questo nuovo assetto sociale si sono, poi, riversati nella lingua che, per ovviare alla mancanza di lessico adatto a descrivere le realtà contemporanee si è arricchita di forestierismi, neologismi, gergalismi e calchi. Secondo alcuni, questa tendenza all'innovazione starebbe portando alla corruzione (per certi addirittura all'estinzione) della lingua russa. D'altro canto, però, diversi studiosi assicurano che non c'è nulla di cui allarmarsi. Per fare in modo che la lingua rimanga viva e целесообразна (finalizzata all'obiettivo), è in dispensabile che la norma linguistica segua il suo corso naturale, assecondando tanto il suo aspetto conservativo quanto quello dinamico. Difatti, l'obiettivo della lingua è quello di comunicare e descrivere la realtà circostante, che oggi è inevitabilmente diversa da quella di trent'anni fa.

I primi due capitoli della tesi, dunque, vertono sull'osservazione diffusa dei cambiamenti socioculturali nella Russia degli ultimi trent'anni e sullo studio dei processi attivi lessico-semantici contemporanei. La terza e ultima sezione di questo elaborato avrà a che fare con l'individuazione degli stessi all'interno di due trafiletti pubblicati su testate online.

(6)

6

АКТИВНЫЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ В

РУССКОМ ЯЗЫКЕ ЭЛЕКТРОННОЙ ПРЕССЫ

Цель данной работы – проиллюстрировать активные лексико-семантические процессы в современном русском языке онлайн-печати. Первая из причин, которая привела меня к углубленному изучению этого предмета – моя личная связь с русским языком. Я родилась в 1993 году. Mоя мать из Сибири, а отец из Ломбардии. Я выросла между двумя культурами, разговаривая на двух разных языках, получая два разных образования. С понедельника по пятницу утром я посещала итальянскую школу и параллельно каждую субботу училась в русской школе. Затем я поступила на факультет иностранных языков и в октябре 2016 года провела целый семестр в Новосибирском государственном педагогическом университете. Там я общалaсь с местными студентами и преподавателями, ездилa по городу, слушалa радио, смотрелa телевизор, читалa газеты и онлайн-прессу. Через некоторое время я поняла, что русский язык, которому меня учила мама в Италии, немного отличается от того, на котором сегодня говорят в России. Мама переехала в Милан в 1992 году, вскоре после распада СССР. Мы с братом родились и выросли в Италии. И несмотря на то, что мы периодически возвращаемся в Сибирь, чтобы навестить родных, из нас троих никто не испытал на себе все те социокультурные изменения, которые Россия переживает на протяжении всего этого времени. Мы не дышали воздухом постсоветской демократизации и глобализации. Нас не было даже тогда в России, когда с первых лет нового тысячелетия её охватила большая волна цифровизации, которая продолжается и по сей день. В результате мне не посчастливилось стать свидетельницей социокультурных явлений, которые привели к обогащению русского языка за счет новых элементов, таких как заимствования, кальки, жаргонизмы и неологизмы. Поэтому динамичные изменения в русском языке – это постоянно развивающийся социолингвистический процесс, с которым я впервые столкнулась во время своего пребывания в Новосибирске в конце 2016 – первой половине 2017 года. Среди многих форм выражения и общения язык онлайн-печати произвел на меня

(7)

7 наибольшее впечатление с точки зрения инноваций и постоянных изменений. Поэтому тема динамических изменений в русском языке и, в частности, в языке онлайн-печати являются ключевыми элементами моей работы. Конечная цель этой работы – рассмотреть состояние русского языка на современном этапе и основные динамичными изменения, произошедшие в нем за последние тридцать лет с точки зрения лексики и семантики. Первые две главы посвящены теоретическим аспектам проблемы, как в плане диахронии, так и синхронии, которые рассматривались в целом ряде работ российских и зарубежных лингвистов. Третья глава посвящена аналитическому исследованию, проведенному на основе двух медиатестов. Оно построено на выявлении активных лексико-семантических процессов современного русского языка в двух статьях, опубликованных в официальных интернет-газетах, зарегистрированных в Роскомнадзоре. Как правило, в статьях прессы обычно содержатся свидетельства и описание произошедших событий, а также языковые приметы времени, к которому они принадлежат. И если бумажные газеты читает преимущественно пожилая аудитория, то веб-порталы, согласно опросу, проведённому Всероссийским центром изучения общественного мнения (ВЦИОМ), чаще всего, посещают более молодые пользователи, которые внимательно следят за современными социальными и языковыми тенденциями.1 Так почему же меняется язык? “Языковые изменения – прямое отражение общественных изменений”2, как утверждает профессор М.А. Попова. Данные процессы относятся к области социолингвистики, то есть к разделу языкознания, изучающему связь между языком и социальными условиями его бытования. В этом плане следует отметить, что динамические изменения в современном русском языке являются следствием 1 Лебедева A., ВЦИОМ: большинство россиян предпочитают читать газеты и журналы в

бумажном виде, Tass.ru, 12/01/2015. Link: https://tass.ru/obschestvo/1691624 (consultato il 12/08/2020)

2 Попова М.А., Факторы и векторы процесса неологизации современного русского языка, Известия Волгоградского государственного педагогического университета, Волгоград, 2008, p. 73.

(8)

8 тех перемен, с которыми столкнулось население страны в течении определенного промежутка времени. Либерализация, глобализация и цифровизация являются основными причинами, повлиявшими на положение российского населения после распада СССР. Динамичные и неудержимые изменения, вызванные новым социальным порядком, отразились и в языке. А язык, в свою очередь, чтобы компенсировать недостаток словарного запаса, необходимого для описания современных реалий, пополнился новыми элементами, в том числе заимствованиями, неологизмами, жаргонизмами и кальками. По мнению одних ученых, новые тенденции приводят к ухудшению (если нe к вымиранию) русского языка,3 однако другие считают, что беспокоиться не о чем. Ведь для того чтобы язык оставался живым и целесоообразным, необходимо, чтобы языковая норма следовала своему естественному течению, соблюдая как консервативное, так и динамическое направление. Среди основных задач языка – общение и описание окружающей действительности, которая сегодня неизбежно отличается от той, что существовала тридцать лет назад. С распадом СССР Россия, наряду с другими странами бывшего Советского Союза, обрела независимость и перешла к свободному рынку, подвергаясь таким образом иностранному влиянию. В стране появились джинсы, Sprite и сигареты Parliament. При Министре экономики России Егоре Гайдаре в 1992-1994 годах была разработана ваучерная система приватизации предприятий. Речь идет о предметах и, прежде всего, о концепциях, принадлежащих западному мировоззрению, чуждых как советской, так и русской традиционной действительности. Именно поэтому слова, которые их описывают, имеют иностранное происхождение. Кроме того, благодаря процессу демократизации общества, круг ораторов расширился, как в законодательных органах, так и в сфере массовой коммуникации. Различные институциональные лица, для того чтобы общаться с 3 Da Заседание Совета по русскому языку, Kremlin.ru, 5/11/2019. Link: http://www.kremlin.ru/events/president/news/61986 (consultato il 29/01/2020)

(9)

9 населением, постепенно стали отказываться от клише, введенных пропагандой и советским менталитетом, в пользу более свободного, спонтанного, диалогического выражения. Словом, с распадом СССР разрушились социальные, языковые, географические и моральные барьеры. Советский aвторитетны дискурс4 перестал иметь место в новом демократическом и либеральном российском обществе. Литературный язык смешался с самыми прозаическими регистрами, а также с технической терминологией и зарубежной лексикой. Российское население стало свидетелем процесса либерализации речи, освободившись от модели литературного языка и этических ценностей прошлого. Таким образом, учитывая необходимость выражени новых реалий, которые проникли в повседневную жизнь постсоветского общества, русская речь обогатилась неологизмами, заимствованиями и кальками из иностранных языков. Также произошли динамические изменения и в области семантики. Среди них, прежде всего, отметим демократизацию языка5. Она заключается в постепенном устранении границ между функциональными подсистемами. Таким образом, речь идет о взаимодействии литературного языка с ненормативными элементами, как, например, окказионизмами и неологизмами, которые сегодня кодифицируются в современных русских словарях. С другой стороны, как отмечает профессор славянской филологии Санкт-Петербургского государственного университета В.М. Мокиенко: Исследователи подчёркивают интенсивность демократизации языковой системы, расшатывание литературных норм, неуправляемый поток переименований, жаргонизацию и внедрение иноязычных заимствований. Наиболее общей доминантой современного состояния русского языка поэтому следует признать его интенсивную динамизацию. Она проявляется в 4 Юрчак A., Беляева А., Это было навсегда, пока не кончилось. Последнее советское поколение, M., 2014, pp. 131. 5 Баймусаева Б.Ш., Жубай А.Б., Конырова А.О., Демократизация языка как примета времени, X Международная студенческая научная конференция. Студенческий научный форум, Шымкент, 2018. Link: https://files.scienceforum.ru/pdf/2018/4978.pdf (consultato il 17/04/2020)

(10)

10 виде трех основных тенденций – неологизации (новеллизации), экспрессивизации и демократизации. 6 Это касается, например, компьютерной лексики, которая, с последних лет прошлого столетия, стала частью повседневного общения носителей языка. Позже она проникла в язык СМИ и в толковые словари. Эти и другие лексико-семантические процессы рассматриваются во второй части данной работы. Tретья и последняя глава диссертации посвящена анализу двух статей, взятых из электронной прессы. Tак как в этом контексте активно развивающиеся в современном русском языке процессы, о которых говорилось в предыдущих разделах этой работы, проявляются в наибольшей степени. Материалом для анализа послужили следующие статьи: “Как мы все пережили дистанционку”7 Сергея Ефимова на KP.RU и “12 миллионов за рекламу в Инстаграм: как сейчас зарабатывают Оксана Самойлова и Джиган”8 Виктории Кунаковой на SM News. Первая была опубликована 19 мая, а вторая – 8 июня 2020 года. Поэтому они являются актуальными для периода написания этой диссертации. В них рассматриваются весьма популярные темы, хотя относятся они к разным социокультурным контекстам. С другой стороны, авторы представляют два разных поколения, пишут для разных медиаресурсов, выражаются по-разному и обращаются к разной аудитории. Причин, которые побудили меня к завершению моей диссертации анализом именно этих двух статей, несколько. В первую очередь, следует отметить, что первая статья посвящена теме, имеющей сегодня международную значимость: дистанционное обучение во время вируса COVID-19. Она написана известным журналистом на веб-портале национальной газеты, основанной почти сто лет назад. 6 Мокиенко В.М., Динамические тенденции в современном русском языке, Записки Горного института, СПб, 2011, p. 22. 7 Ефимов С., Как мы все пережили дистанционку, KP.RU, 19/05/2020. Link: https://www.kp.ru/daily/27132/4219926/ (consultato il 16/07/2020) 8 Кунакова В., 12 миллионов за рекламу в Инстаграм: как сейчас зарабатывают Оксана

Самойлова и Джиган, SM-News.ru, 08/06/2020. Link: https://sm-news.ru/12-millionov-za-reklamu-v-instagram-kak-sejchas-zarabatyvayut-oksana-samojlova-i-dzhigan-62823/ (consultato il 05/08/2020)

(11)

11 Однако повествовательный стиль этого автора отличается от традиционного, канонического и объективного публицистического языка. В своей хронике о дистанционном обучении Сергей Ефимов использует разговорные выражения, жаргон, аббревиатуры, неологизмы и заимствования. Он пишет на знакомом современному русскому читателю языке. Особый стиль выражения этого журналиста прекрасно вписывается в параметры, описанные в этой работе. Второй анализируемый текст – это статья из желтой прессы oб очень известной паре в российских социальных сетях. Она опубликована молодым автором в веб-газете. И здесь, учитывая современный характер рассматриваемой темы, можно заметить массовое присутствие новых лексико-семантических процессов, которые уже в течение тридцати лет влияют на российскую социолингвистическую среду. Эти две статьи представляют собой два разных примера рассмотрения конкретного случая, связанных одним общим знаменателем, а именно языком современной прессы. Он отражает динамичные изменения современного российского общества, которые, в свою очередь, проявляются в общении носителей языка. Язык обогащается новообразованными терминами, словами иностранного происхождения, технической лексикой и жаргонизмами. Некоторые входят в постоянное употребление, затем регистрируются в текстах прессы и в конечном итоге фиксируются в словарях. Другие теряют свою функциональность еще до момента своего появления в словарях. Такова динамичная сущность нормы, которая адаптируется к реалиям и контекстам, описываемых языком. Однако, по мнению закоренелых консерваторов-традиционалистов, явления, возникающие в результате активных процессов, особенно в языке прессы, стали неконтролируемыми. Как объясняет российский лингвист В.И. Карасик: … речь стала более неряшливой, люди перестали следить за своей грамотностью, "подразумевая, что неряшливо оформленная речь – это показатель спонтанного общения", желания говорить не правильно, а моментально, "показатель искренности вот такой получается." [...]

(12)

12 По словам эксперта, на языковой вкус очень сильно влияют средства массовой информации, реклама, среда, в которой человек живет.9 Но действительно ли состояние языка средств массовой информации столь катастрофично, как уверяют некоторые приверженцы традиции? Для более объективного понимания ситуации в данной работе представлен анализ двух статей, опубликованных в электронных газетах. Их разбор проведен с помощью текстов и словарей, включая Толковый словарь русского языка Сергея Ожегова10, современные словари Татьяны Ефремовой11 и Екатерины Шагаловой12, Словарь русского арго Владимира Елистратова13 и Национальный корпус русского языка14. С лексико-семантической точки зрения, в обоих текстах отражаются четыре общих вида активных процессов, упомянутых во второй главе данной работы: неологизмы, заимствования, кальки, демократизация и детерминологизация лексики. Как в первой, так и во второй статье преобладает процесс усвоения заимствований путем детерминологизации. Одной из основных тем, рассматриваемых в двух статьях, является использование Интернета, в первом случае для дистанционного обучения, во втором – для обеспечения заработка. Это результат интересного лексико-семантического и социолингвистического процесса, который начался в конце прошлого столетия с распространением современных средств коммуникации и новых технологий. Ведь, как подробно объясняется в первых главах этой диссертации, цифровизация началась с США. В результате многие элементы американской лексики, относящиеся к компьютерной лексике, проникли в повседневное общение россиян. Сегодня, в условиях все более массового и неудержимого 9 Филологи рассказали об изменениях в русском языке, ria.ru, 23/05/2020. Link: https://ria.ru/20200523/1571872417.html (consultato il 20/08/2020) 10 Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., Толковый словарь русского языка, M., 1992. 11 Ефремова Т.Ф., Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный, М., 2000. 12 Шагалова E.Н, Cамый новейший толковый словарь русского языка XXI века, M., 2011. 13 Елистратов B.C., Словарь русского арго (Электронная версия), ГРАМОТА.РУ, 2002. Link: http://gramota.ru/slovari/argo/ (consultato il 24/07/2020)

14 Национальный корпус русского языка. Link: https://ruscorpora.ru/new/index.html (consultato lo 01/09/2020)

(13)

13 распространения смартфонов, приложений и социальных сетей, использование иностранной и компьютерной лексики практически неизбежно. С другой стороны, есть еще два лексико-семантических явления, которые наблюдаются в двух анализируемых статьях. Первым из них является демократизация языка, произошедшая после распада СССР, на фоне изменений социального порядка и глобализации. Вторым является неология, возникшая в связи с потребностью носителей языка формировать слова в наиболее современной форме и значении, чтобы описать новую окружающую действительность. В конце третьей главы приведена схематическая таблица, в которой представлены активные лексико-семантические процессы современного русского языка, обнаруженные в двух рассматриваемых в данной работе веб-статьях. Новообразованная лексика, которая содержится в двух анализируемых в третьей главе статьях, состоит из неологизмов, заимствований и калек, проникших в русский язык в основном через семантические процессы демократизации и детерминологизации. Cодержание этой новой терминологии в двух медиатекстах не превышает 10%, хотя в Интернете отбор окказионализмов и неологизмов осуществляется менее строго, чем в традиционной бумажной прессе. Основной причиной такого языкового разрыва является существенная разница в возрасте, социальном контексте и привычках аудитории, к которой обращаются эти два вида предоставления информации. Согласно опросу, проведенному в 2015 году Всероссийским центром изучения общественного мнения (ВЦИОМ),15 печатные газеты читают в основном люди, близкие к пенсионному возрасту, в то время как веб-порталы посещаeт в основном молодежь. Поэтому на информационных интернет-порталах, в целях привлечения внимания пользователей, часто используется молодежный язык. Он не пренебрегает новыми экспрессивными тенденциями, представленными неологизмами, жаргонизмами, заимствованиями и окказионизмами. Ведь все они являются результатом 15 Лебедева A., ВЦИОМ: большинство россиян предпочитают читать газеты и журналы в

бумажном виде, Tass.ru, 12/01/2015. Link: https://tass.ru/obschestvo/1691624 (consultato il 12/08/2020)

(14)

14 процессов глобализации, цифровизации и демократизации современного российского общества. Это подтверждается результатами анализа двух статей в третьей главе данной диссертации. Как уверяет лингвист М.А. Кронгауз, “Слухи о скорой смерти русского языка сильно преувеличены”16. С другой стороны, совершенно очевидно, что способы общения меняются в связи с историческими и социокультурными изменениями, пережитыми российским населением за последние тридцать лет. В заключении содержатся выводы и результаты проведенной работы и намечаются перспективы дальнейших исследований, в которых было бы интересно рассмотреть активные языковые изменения в аудиовизуальном контенте, в устном выражении радио- и телевизионных программ, а также в сетевых видео-платформах. Более того, данная работа фокусируется исключительно на лексико-семантической составляющей языка, потому что с этой точки зрения новые социолингвистические тенденции проявляются более отчетливо и ярко. Тем не менее, было бы интересно понаблюдать за явлениями, которые развивались в течение последнего тридцатилетия, и с морфо-синтаксической и фразеологической точки зрения. 16 Кронгауз M.A., Русский язык на грани нервного срыва, M., 2017, p. 603.

(15)

15

INTRODUZIONE

L'obiettivo di questo elaborato è illustrare i processi attivi lessico-semantici nella lingua russa contemporanea della stampa online.

I motivi che mi hanno spinta allo studio approfondito di tale argomento sono molteplici. Primo fra questi, indubbiamente, è il mio rapporto personale con la lingua russa. Sono nata nel 1993, da madre siberiana e papà lombardo. Sono cresciuta tra due continenti, parlando due lingue diverse, ricevendo due istruzioni differenti: frequentando medie e superiori italiane dal lunedì al sabato mattina, e la scuola russa dal primo pomeriggio alla sera del sabato. Poi, mi sono iscritta all’università, alla facoltà di lingue e letterature straniere. E, nell’ottobre 2016, ho trascorso un intero semestre in Russia, alla Novosibirsk State Pedagogical University.

Lì mi trovai a comunicare con studenti, professori e altra gente del posto. Giravo la città, ascoltavo la radio, leggevo i giornali, guardavo la televisione. Così, dopo poco mi sono accorta che il russo che mi aveva insegnato mia madre in Italia era leggermente diverso da quello che si parla in Russia oggi.

Mia mamma si è trasferita a Milano nel 1992, poco dopo il crollo dell’URSS. Io e mio fratello siamo nati e cresciuti nel capoluogo lombardo. Sebbene periodicamente torniamo a far visita ai nonni e agli zii materni in Siberia, nessuno di noi tre ha vissuto in prima persona, in maniera approfondita, tutti i fenomeni socioculturali da cui la Russia fu attraversata a partire da allora.

Non abbiamo respirato l’aria della democratizzazione post-sovietica, nemmeno quella della globalizzazione di stampo occidentale. Non eravamo lì neppure quando, dai primi anni del nuovo millennio, la Russia fu attraversata dalla grande ondata della digitalizzazione che persiste tutt’oggi. Di conseguenza, non abbiamo avuto la fortuna di assistere ai fenomeni socioculturali che hanno portato la lingua russa ad arricchirsi di nuovi elementi, quali prestiti, calchi, gergalismi e parole di nuova formazione.

Dunque, il mutamento dinamico nella lingua russa è un processo in continua evoluzione con il quale mi sono scontrata per la prima volta contestualmente al mio soggiorno di studio a Novosibirsk tra il 2016 e il ’17. Tra tante forme di espressione e

(16)

16

comunicazione, il linguaggio della stampa online è quello che mi ha colpito di più in materia di innovazione e costante e vivido cambiamento. Per questo ho unito questi due argomenti, il mutamento dinamico nella lingua russa e il linguaggio della stampa online, trattandoli come punti cardine della mia tesi.

Il fine ultimo di questo lavoro è di osservare lo stato in cui versa la lingua russa oggi e i principali mutamenti dinamici avvenuti al suo interno negli ultimi trent’anni dal punto di vista delle parole e dei significati. I primi due capitoli sono focalizzati sulla spiegazione della teoria, in ottica sia diacronica che sincronica. Si basano sugli scritti di filologi e linguisti russi, quali Natal’ja Bragina, Elena Kotrikadze, Valerij Mokienko, Maria Popova e molti altri. Il terzo capitolo, invece, verte sulla ricerca analitica condotta a partire da due mediatesti. Ha a che fare con l'individuazione dei processi attivi lessico-semantici nella lingua russa contemporanea all'interno di due trafiletti pubblicati su testate online ufficiali, registrate presso il Роскомнадзор17 (Roskomnadzor).

Di solito, infatti, negli articoli della stampa, sono racchiuse la testimonianza e la trascrizione dei fatti accaduti e dell'espressione linguistica del tempo a cui appartengono. E se i giornali cartacei sono letti prevalentemente da un pubblico anziano, i portali web di norma sono consultati da fruitori più giovani e attenti alle nuove tendenze sociali e linguistiche.

Ma perché la lingua cambia?

Come sostiene la professoressa Marina Popova, “языковые изменения – прямое отражение общественных изменений”18 (“i mutamenti linguistici sono il riflesso

diretto dei cambiamenti sociali”). Tali processi rientrano nel campo di studi della sociolinguistica: un settore della linguistica che analizza i fenomeni idiomatici in specifico rapporto con le diverse situazioni sociali. In quest’ottica, è opportuno ricordare che i mutamenti dinamici nella lingua russa contemporanea sono il frutto dei cambiamenti che la popolazione del Paese si è trovata ad affrontare nel tempo.

17 Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых

коммуникаций (Servizio federale per la supervisione nella sfera della connessione e comunicazione di massa).

18 Попова М. А., Факторы и векторы процесса неологизации современного русского языка, Известия Волгоградского государственного педагогического университета, Волгоград, 2008, p. 73.

(17)

17

Liberalizzazione, globalizzazione e digitalizzazione sono i fenomeni principali che hanno investito la popolazione russa dalla dissoluzione dell'URSS ai giorni nostri. I mutamenti dinamici e inesorabili scaturiti da questo nuovo assetto sociale si sono poi riversati nella lingua che, per ovviare alla mancanza di lessico adatto a descrivere le realtà contemporanee si è arricchita di forestierismi, neologismi, gergalismi e calchi. Secondo alcuni, le nuove tendenze starebbero portando alla corruzione (per certi addirittura all'estinzione) della lingua russa.19 D'altro canto, però, diversi studiosi

assicurano che non c'è nulla di cui allarmarsi. Per fare in modo che la lingua rimanga viva e целесообразна (finalizzata all'obiettivo), è indispensabile che la norma linguistica segua il suo corso naturale, assecondando tanto il suo aspetto conservativo quanto quello dinamico. D’altronde, l'obiettivo della lingua è quello di comunicare e descrivere la realtà circostante, che oggi è inevitabilmente diversa da quella di trent'anni fa.

Con la dissoluzione dell’URSS, infatti, la Russia, così come le altre ex-Repubbliche Sovietiche, guadagnò l’indipendenza e si affacciò al libero mercato e agli influssi esteri. Nel Paese arrivarono i jeans, la Sprite e le sigarette Parliament. Sotto il Ministro dell’Economia russo Egor Gajdar tra il 1992 e il ’94 si sviluppò il sistema dei voucher per la privatizzazione delle imprese.

Si tratta di oggetti e, soprattutto, concetti appartenenti alla visione occidentale, estranei sia alla realtà sovietica che a quella tradizionalmente russa. Per questo le parole utilizzate per descriverli sono di provenienza straniera.

Inoltre, grazie all’ondata di democratizzazione della società, si ampliò il cerchio degli oratori pubblici, come in parlamento, così anche nella stampa e in altri ambiti della comunicazione di massa. Diversi volti istituzionali, per comunicare con la popolazione, cominciarono via via ad abbandonare i cliché imposti dalla propaganda e dal senso comune sovietico in favore di un’espressione più libera, spontanea, dialogica.

19 Da Заседание Совета по русскому языку, Kremlin.ru, 5/11/2019. Link:

(18)

18

In sintesi, con la dissoluzione dell’URSS crollarono le barriere sociali e linguistiche, ma anche geografiche e morali. Il discorso dell’autorità20 sovietico ha smesso di avere senso di esistere nella nuova società russa, democratica e liberale. La lingua letteraria si è mischiata ai registri più bassi, ma anche al gergo tecnico e agli influssi stranieri. La Russia ha assistito al processo di liberalizzazione del linguaggio, svincolandosi dal modello della lingua letteraria e dai valori etici del passato.

Così, data la necessità di esprimere rappresentazioni appartenenti a nuovi realia a cui la società post-sovietica fu esposta nel quotidiano, il lessico russo si è arricchito di neologismi, prestiti e calchi dalle lingue straniere. E anche dal punto di vista semantico si è assistito a dei cambiamenti dinamici.

Come sostiene Larisa Raciburskaja, professoressa di lingua russa contemporanea dell’Università Statale di Nižnij Novgorod, “Актуальным направлением современной лингвистики является исследование динамических процессов в языке и речи”21 (“Lo studio dei processi dinamici della lingua e del discorso

costituisce uno degli attuali ambiti di studio della linguistica contemporanea”). Tanto che a essi in Russia vengono dedicati interi corsi universitari, interi numeri di riviste accademiche, come l’uscita di maggio 2019 del periodico Русский язык за рубежом (La lingua russa all’estero) edito dal Pushkin State Russian Language Institute di Mosca.22

Dunque, se il primo capitolo dello scritto verte sulle funzioni e le caratteristiche della lingua russa contemporanea, il secondo presenta una panoramica diffusa dei seguenti processi linguistici:

1) lessicali:

• neologia: arricchimento del lessico di una lingua attraverso la creazione di parole nuove, cioè di neologismi in senso stretto, o attraverso l’attribuzione di un nuovo significato a parole già in uso nella lingua;

20 Yurchak A., Everything Was Forever, Until It Was No More: The Last Soviet Generation, Princeton Univ Pr, USA, 2006, p. 36.

21 Рацибурская Л. В., Динамические аспекты интернационализации в современном медийном

cловотворчестве, Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2:

Языкознание, Н. Новгород, 2014, p. 25.

22 Вышел 2-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2019 год, 23/05/2019, Journal.pushkin.institute. Link: http://journal.pushkin.institute/2-19-anons/

(19)

19

• assimilazione di prestiti e calchi: parole, locuzioni o costruzioni sintattiche di una lingua straniera che entrano nel lessico di un altro idioma;

2) semantici:

• democratizzazione del linguaggio: progressivo annullamento dei confini tra sottosistemi funzionali, quindi nell’interazione tra linguaggio letterario ed elementi non normativi;

• determinologizzazione del lessico: processo di integrazione di parole e frasi dalla terminologia specifica e la piena appropriazione delle stesse da parte della lingua letteraria.

• politicizzazione del lessico: conferimento di un carattere politico a parole, locuzioni e costruzioni sintattiche che ne sono normalmente estranee;

• deideologizzazione del lessico: abbandono della tendenza all'interpretazione ideologica dei fenomeni.

Il terzo capitolo della tesi verte sulla ricerca analitica dei processi sopraelencati all’interno dei testi di due articoli web russi:

1) “Как мы все пережили дистанционку”23 (“Come tutti noi siamo sopravvissuti alla didattica a distanza”) di Sergej Efimov su KP.RU;

2) “12 миллионов за рекламу в Инстаграм: как сейчас зарабатывают Оксана Самойлова и Джиган”24 (“12 milioni in pubblicità su Instagram: come guadagnano

adesso Oksana Samojlova e Geegun”) di Viktoria Kunakova su SM News.

Sono datati rispettivamente 19 maggio e 8 giugno 2020. Dunque, sono contemporanei al periodo di stesura di questo elaborato. Affrontano argomenti di spiccata attualità, pur attingendo da ambiti socioculturali tra loro dissimili. Ciò porta gli autori, appartenenti a due generazioni distinte l’una dall’altra, che scrivono per due realtà giornalistiche diverse, a esprimersi in modi differenti, rivolgendosi a target poco affini tra loro.

Le ragioni che mi hanno portata alla scelta di culminare la tesi con l’analisi di questi due articoli, dunque, sono molteplici.

23 Ефимов С., Как мы все пережили дистанционку, KP.RU, 19/05/2020. Link:

https://www.kp.ru/daily/27132/4219926/ (consultato il 16/07/2020)

24 Кунакова В., 12 миллионов за рекламу в Инстаграм: как сейчас зарабатывают Оксана

Самойлова и Джиган, SM-News.ru, 08/06/2020. Link: https://sm-news.ru/12-millionov-za-reklamu-v-instagram-kak-sejchas-zarabatyvayut-oksana-samojlova-i-dzhigan-62823/ (consultato il 05/08/2020)

(20)

20

Il primo trafiletto tratta di cronaca su un tema che oggi ha rilevanza internazionale: la didattica a distanza ai tempi del COVID-19. È scritto da un affermato giornalista sul portale web di una testata nazionale fondata quasi un secolo fa. Lo stile narrativo di questo autore, però, si discosta dal linguaggio pubblicistico tradizionale, canonico, obiettivo e asciutto.

Nella sua cronaca sulla didattica a distanza Sergej Efimov dà libero sfogo a espressioni colloquiali, gergalismi, abbreviazioni, neologismi e prestiti. Scrive in un linguaggio molto familiare al lettore russo contemporaneo. La peculiare maniera di esprimersi di questo giornalista rientra perfettamente nei parametri presi in esame all’interno di questo elaborato.

Il secondo articolo analizzato, invece, è un trafiletto di gossip riguardo una coppia molto famosa sui social russi, pubblicato da una giovane autrice su un giornale web. Anche qui, dato il carattere contemporaneo della tematica trattata, si noterà una massiccia presenza di lessico permeato dai processi dinamici che da trent’anni a questa parte interessano il versante sociolinguistico russo.

I due articoli esaminati nel terzo capitolo, dunque, rappresentano due casi di studio differenti tra loro, ma legati da un unico comune denominatore: il linguaggio contemporaneo della stampa. Esso riflette i cambiamenti dinamici dell’odierna società russa, riversati dai parlanti nella comunicazione quotidiana. Così la lingua si arricchisce di termini di nuova formazione, parole di provenienza straniera, tecnicismi e gergalismi. Alcuni entrano nell’uso dei parlanti in maniera permanente, vengono registrati nei testi della stampa e codificati nei dizionari. Altri, invece, cadono in disuso ancora prima di venire impressi sulle pagine dei glossari. È il carattere dinamico della norma, che si adatta alle realtà e ai contesti descritti dalla lingua.

Secondo gli incalliti conservatori dell’espressione tradizionale, però, i fenomeni generati dai processi attivi, soprattutto all’interno del linguaggio della stampa, sono ormai incontrollabili e incontrastabili. Come spiega il linguista russo Vladimir Karasik:

… речь стала более неряшливой, люди перестали следить за своей грамотностью, "подразумевая, что неряшливо оформленная речь – это

(21)

21 показатель спонтанного общения", желания говорить не правильно, а моментально, "показатель искренности вот такой получается".25

... la parola è diventata più imprecisa, le persone hanno smesso di curare la correttezza del proprio eloquio, "supponendo che un’espressione più trascurata sia la dimostrazione di una comunicazione spontanea", il desiderio di parlare in modo errato, ma istantaneo, "risulta, così, un indicatore di sincerità". (Traduzione mia)

Ma le condizioni della lingua russa dei media sono davvero così tragiche come alcuni puristi dell’espressione tradizionale vogliono lasciar intendere?

Per comprendere la situazione in maniera più obiettiva ho scelto di analizzare i due articoli mediante l’ausilio di testi e codici tra cui il Dizionario esplicativo della lingua russa di Sergej Ožegov26, i glossari contemporanei di Tat’jana Efremova27 ed Ekaterina

Šagalova28, il Dizionario dell’argot russo di Vladimir Elistratov29 e il Corpus nazionale della lingua russa30.

Il lessico di nuova formazione contenuto all'interno dei due articoli analizzati nel terzo capitolo della tesi è rappresentato da neologismi, prestiti e calchi giunti nella lingua russa in prevalenza mediante i processi semantici di democratizzazione e determinologizzazione. La sua percentuale all’interno dei due mediatesti non supera il 10%, sebbene sul web la cernita di occasionalismi e neologismi viene eseguita con meno rigore rispetto a quanto accade nella più tradizionale stampa cartacea.

Il motivo principale dietro questo divario linguistico è la sostanziale differenza di età, contesto sociale e abitudini del pubblico a cui si rivolgono queste due modalità di informazione. Secondo un sondaggio del 2015 condotto dal Centro russo sull’opinione

25 Филологи рассказали об изменениях в русском языке, ria.ru, 23/05/2020. Link: https://ria.ru/20200523/1571872417.html (consultato il 20/08/2020) 26 Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., Толковый словарь русского языка, M., 1992. 27 Ефремова Т.Ф., Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный, М., 2000. 28 Шагалова E.Н, Cамый новейший толковый словарь русского языка XXI века, M., 2011. 29 Елистратов B.C., Словарь русского арго (Электронная версия), ГРАМОТА.РУ, 2002. Link: http://gramota.ru/slovari/argo/ (consultato il 24/07/2020)

30 Национальный корпус русского языка. Link: https://ruscorpora.ru/new/index.html (consultato lo 01/09/2020)

(22)

22 pubblica31, infatti, i classici giornali cartacei sono letti prevalentemente da un pubblico prossimo alla pensione, mentre i portali web sono consultati per la maggior parte dai più giovani.

Di conseguenza, questi ultimi, per attirare utenti spesso si servono di un tipo di linguaggio più proprio ai giovani, che non disdegna le nuove tendenze espressive, rappresentate da neologismi, gergalismi, prestiti e occasionalismi, frutto dei dinamici processi di globalizzazione, digitalizzazione e democratizzazione della società russa contemporanea. Lo conferma l’analisi dei due articoli su cui verte il terzo capitolo di questa tesi, al termine del quale vengono mostrati i risultati della ricerca basata sui testi. Da essi si evince anche che, come assicura il linguista Maksim Krongauz, “Слухи о скорой смерти русского языка сильно преувеличены”32 (“Le voci che circolano

riguardo la morte imminente della lingua russa sono un’esagerazione”). D’altro canto, resta innegabile il fatto che il modo di comunicare stia cambiando, in virtù dei mutamenti di carattere storico e socioculturale vissuti dalla popolazione russa negli ultimi trent’anni.

In conclusione, il fine ultimo di questo studio è quello di osservare lo stato in cui versa la lingua russa oggi, mediante l’individuazione del lessico soggetto ai mutamenti dinamici contemporanei nei due articoli della stampa online. In vista di qualche ricerca futura, reputo interessante osservare i cambiamenti dinamici nei contenuti audiovisivi, nell'espressione orale dei programmi radiofonici e televisivi, e delle videopiattaforme online.

Questo elaborato si concentra unicamente sull'aspetto lessico-semantico della lingua: da tale prospettiva le nuove tendenze sociolinguistiche sono osservabili in maniera più evidente. Sarebbe utile, però, osservare i fenomeni che si sono sviluppati da trent'anni a questa parte anche in prospettiva morfosintattica e/o fraseologica.

31 Лебедева A., ВЦИОМ: большинство россиян предпочитают читать газеты и журналы в

бумажном виде, Tass.ru, 12/01/2015. Link: https://tass.ru/obschestvo/1691624 (consultato il 12/08/2020)

(23)

23

CAPITOLO I

Le funzioni e le caratteristiche della lingua russa contemporanea

1.1 L’importanza della lingua russa oggi

Il 5 novembre 2019 nel Salone di Santa Caterina, nel Cremlino, si è tenuta la Riunione del Consiglio sulla Lingua Russa33, presieduta da Vladimir Putin. Tra i temi principali su cui verteva l’incontro vi erano l’importanza della lingua, della cultura e della letteratura russe nel mondo, vero e proprio patrimonio dell’umanità secondo il Presidente della Federazione Russa, nonché l’urgenza di svilupparle e renderle popolari, appetibili e interessanti sia in patria che all’estero.

Nel suo discorso introduttivo per l’occasione, infatti, Vladimir Putin affermò:

Войну русскому языку объявляют не только пещерные русофобы, – а это мы тоже наблюдаем, думаю, что это не секрет, – разного рода маргиналы здесь активно работают и агрессивные националисты. К сожалению, в некоторых странах это становится вполне официальной государственной политикой. Но за ней – и это тоже должно быть понятно и ясно – всё то же давление, прямое нарушение прав человека, в том числе права на родную речь, на культуру и историческую память.34

A dichiarare guerra alla lingua russa non sono soltanto i cavernicoli russofobi, ma, come si può osservare, e penso che ormai non sia un segreto, vi operano vari tipi di estremisti e nazionalisti aggressivi. Sfortunatamente, in alcuni paesi questa tendenza sta entrando a far parte della politica statale in maniera del tutto ufficiale. Ma, sia chiaro, alla base di questo comportamento vi sono le stesse pressioni, nonché la violazione diretta dei diritti umani, incluso il diritto alla propria lingua madre, alla cultura e alla memoria storica. (Traduzione mia)

La popolarizzazione e lo sviluppo della lingua e della cultura della Nazione nel discorso di Putin alla Riunione del Consiglio sulla Lingua Russa assumono, dunque, connotati

33 Заседание Совета по русскому языку, Kremlin.ru, 5/11/2019. Link:

http://www.kremlin.ru/events/president/news/61986 (consultato il 29/01/2020)

34 Da Заседание Совета по русскому языку, Kremlin.ru, 5/11/2019. Link:

(24)

24

prevalentemente politici. Diventano armi per combattere il presunto complotto antirusso che caratterizza la ragion di stato russa fin dai tempi della Guerra Fredda.

E se, da un lato, è probabile che “Антирусский заговор, безусловно, существует – проблема только в том, что в нем участвует все взрослое население России”35 (“Il

complotto antirusso, indubbiamente, esiste. L’unico problema sta nel fatto che vi partecipi tutta la popolazione adulta della Russia”), come scriveva, satiricamente, Viktor Pelevin nel suo romanzo Generation "P". D’altro canto, è vero che negli ultimi anni il governo russo ha dovuto fronteggiare delle divergenze, prevalentemente politiche, di provenienza sia interna che esterna al Paese. Di fatti, recentemente si sono allontanati dalla visione russa anche i governi di alcune nazioni che fino a meno di trent’anni fa erano congiunte con la Russia nell’Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche. Possiamo ricordare, ad esempio, il caso della Repubblica unitaria monopartitica del Kazakistan. Il suo governo dal 2017 sta attuando delle riforme volte all’individualità ideologica, culturale e, di conseguenza, anche linguistica del paese. Ne deriva l’allontanamento dalla tradizione russa. In Kazakistan, infatti, si è passati dalla scrittura cirillica all’alfabeto latino.

Il nome del paese adesso è scritto Qazaqstan, rimarcando le origini turche della lingua e della cultura kazake. La capitale Astana è stata rinominata in Nur-Sultan nel marzo 2019, in onore dell’allora presidente in carica Nursultan Nazarbaev36. Il russo, inoltre,

ha perso lo status di seconda lingua ufficiale del paese, quindi i documenti ufficiali in Kazakistan ora vengono prodotti esclusivamente in kazako.37

Un altro esempio di allontanamento dalla Madre Russia è quello dell’Ucraina che, dopo i dissidi con la Federazione sul fronte politico-geografico38, ha cambiato le carte in tavola anche per ciò che concerne l’aspetto linguistico-culturale. Il 15 maggio 2019, infatti, come riportato dall’agenzia di stampa italiana, che collabora fittamente con Mosca, Askanews:

35 Пелевин В.О., Generation "P", M., 2016, p. 11.

36 In carica dal 1990 (da quando il Kazakistan ha ottenuto l’indipendenza dall’URSS) al 2019.

37 Lotti A., KAZAKHSTAN. Astana passa al latino, AGCNews.eu, 19/04/2017. Link:

http://www.agcnews.eu/kazakhstan-astana-passa-al-latino/ (consultato il 17/02/2020) 38 Tra i quali le rivolte dell’Euromaidan e la Crisi della Crimea avvenuti tra il 2013 e il 2014.

(25)

25 Il presidente ucraino uscente Petro Poroshenko ha firmato la legge sulla lingua ucraina come lingua di Stato, che ne impone l’utilizzo non solo nelle istituzioni, ma anche in scuole, ospedali e nel settore dei servizi in generale.39

Questa legge40, in vigore dal 25 aprile 2019, ha suscitato diverse critiche, non solo da

parte dell’opposizione ucraina, ma anche da parte del governo russo, in quanto circa un quinto della popolazione ucraina si stima41 sia rappresentato da persone di etnia russa. La legge ucraina sull’idioma nazionale, infatti, toglie alle lingue minoritarie, russo compreso, lo status di lingue regionali e limita drasticamente il loro utilizzo nella sfera pubblica, per una questione di sicurezza nazionale per il paese. O almeno questa è la motivazione avanzata dalla Verchovna Rada per giustificare l’entrata in vigore del nuovo emendamento.42

Dunque, le preoccupazioni esposte durante la Riunione del Consiglio sulla Lingua Russa43 dal presidente Vladimir Putin sono tutt’altro che infondate.

Date le avversità politiche che la Russia si trova a fronteggiare, infatti, il prestigio culturale del paese, potrebbe vacillare. Per questo è opportuno dare nuova popolarità alla lingua nazionale e lavorare al suo sviluppo e alla diffusione sia dentro che fuori dai confini del paese.

Tale, infatti, è la missione del Consiglio sulla Lingua Russa del Governo della Federazione Russa, in attività dal 2013, oggi presieduto dal Consigliere del Presidente Vladimir Tolstoj.44

39 Ucraina, Poroshenko firma legge per ucraino “lingua di Stato”, Askanews.it, 15/05/2019. Link:

https://www.askanews.it/esteri/2019/05/15/ucraina-poroshenko-firma-legge-per-ucraino-lingua-di-stato-pn_20190515_00716/ (consultato il 17/02/2020)

40 Про забезпечення функціонування української мови як державної, Документ 2704-VIII, Rada.gov.ua, red. 01/01/2020. Link: https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/2704-viii?lang=ru (consultato il 17/02/2020)

41 Ultime stime, risalenti agli anni 2001 e 2004. Da Сколько русских живет на Украине?, Aif.ru, 16/03/2018. Link: https://aif.ru/society/people/skolko_russkih_zhivet_na_ukraine (consultato il 17/02/2020)

42 Napolitano M., UCRAINA: La nuova legge sulla lingua, ultimo atto di Porošenko, Eastjournal.net, 07/06/2019. Link: https://www.eastjournal.net/archives/98454 (consultato il 17/02/2020)

43 Заседание Совета по русскому языку, Kremlin.ru, 5/11/2019. Link:

http://www.kremlin.ru/events/president/news/61986 (consultato il 29/01/2020)

44 Путин утвердил состав Совета при Президенте по русскому языку, Ria.ru, 12/08/2019. Link:

(26)

26

È opportuno ricordare, però, che non si tratta del primo organo volto alla conservazione del prestigio della lingua e della cultura russa nella storia del paese. Il primo Совет по русскому языку при Президенте Российской Федерации (Consiglio sulla lingua russa sotto il Presidente della Federazione Russa), infatti, ha agito dal 1995 al 1997. Poi fu la volta del Совет по русскому языку при Правительстве Российской Федерации45 (Consiglio sulla lingua russa sotto il Governo della Federazione Russa),

rinnovato nel 201346 dall’allora Vicepremier Ol’ga Golodec.47

D’altronde, la questione del prestigio e della divulgazione della lingua russa ha rivestito un ruolo di primaria importanza nella formazione dell’identità nazionale sin dai tempi dell’URSS.

1.2 Le funzioni e le caratteristiche del linguaggio in Unione Sovietica

Si stima che il tasso di analfabetismo in Unione Sovietica nel 1921 superasse il 50%, mentre già nel 1951, grazie alla rete efficiente di riforme educative attuate dal Partito, soltanto il 7% della popolazione risultasse analfabeta.48

Per il governo, infatti, era di primaria importanza il fatto che i cittadini sovietici avessero un’istruzione che permettesse loro di leggere i libri e i giornali della propaganda.

L’organo di stampa del Partito Socialista Sovietico delegato alla comunicazione e alla divulgazione della lingua standard, insieme alle opere letterarie del realismo socialista, era il quotidiano Pravda, fondato dai Bolscevichi nel 1912, su cui in seguito, nel ’17, Lenin pubblicò le sue Tesi di Aprile. Successivamente, sotto Stalin, il giornale del

45 О Совете по русскому языку при Правительстве Российской Федерации, Web.archive.org,

31/12/1997. Link:

https://web.archive.org/web/20090417222612/http://www.teneta.ru/rus/pe/pospra_31_1997_1674.htm

(consultato il 17/02/2020)

46 Об образовании Совета по русскому языку при Правительстве Российской Федерации, Government.ru, 05/11/2013. Link: http://government.ru/docs/7975/ (consultato il 17/02/2020)

47 Ольга Голодец провела заседание Совета по русскому языку при Правительстве России, Government.ru, 13/03/2014. Link: http://government.ru/news/11054/ (consultato il 17/02/2020)

48 Pizzitola A., Alfabetizzazione in Dizionario della storia moderna e contemporanea, Keynes.scuole.bo.it. Link: https://keynes.scuole.bo.it/sitididattici/farestoria/dizionario/a/a045.htm (consultato il 29/01/2020)

Riferimenti

Documenti correlati

The paper outlines the problems related to internal electromagnetic compatibility (wire-to-wire coupling) and lightning indirect effects on the quality

MMCs expressed progression markers typical of cutaneous metastatic melanoma and showed poor sensitivity in vitro to most anticancer drugs tested, including temozolomide.. q

© Copyright 2018 MIUR - Direzione Generale per gli Ordinamenti scolastici e la Valutazione del Sistema Nazionale di Istruzione - Gruppo di Lavoro per l’elaborazione del Sillabo

Le lezioni di conversazione online di preparazione al livello B2 di Russo sono un programma intensivo con un focus alla certificazione del livello B2 di russo basato al 100%

[r]

Questo programma di TECH offre l'opportunità di ottenere un titolo universitario che certifica l'alta abilità del candidato nella lingua russa, con una metodologia di lavoro

Il Corso Intensivo di TECH è un programma intensivo di preparazione alla certificazione del livello B2 di Russo basato al 100% sul Quadro Comune Europeo di Riferimento per la

È vero che, a livello formale, i lessemi terminanti in suffisso ство con significato di territorio vengono analizzati nella sezione della grammatica denominata