• Non ci sono risultati.

SEQUENZA 9 “Studenti Volontari” “Studenti Volontari”

3.2.11 L’ eredità di Saor

La visita degli studenti si conclude con un tragico avvenimento: Ruby ha un colpo apoplettico e deve essere portata in ospedale. Successivamente, nella casa si discute come fare: in una scena precedente, il signor Handa, il benefattore che contribuiva alle spese della maison, è stato arrestato per frode fiscale, e ora la casa si ritrova a non potersi permettere cure specialistiche per Ruby, una volta che sarà dimessa. L’unica soluzione è contattare il figlio di Ruby, ma questo comporta una “scommessa”: il figlio non sa che Ruby ha subito un’operazione chirurgica per il cambio di sesso, quindi potrebbe rifiutarsi di accudire il “padre” che ormai vivrà in stato vegetativo. In questa scena, Saori si reca in camera di Himiko per suggerire di usare l’eredità promessale da Haruhiko per le spese mediche di Ruby. Ma non c’è nessuna eredità.

SEQUENZA 11 “L’eredità di Saori” SEQUENZA 11 “L’eredità di Saori” SEQUENZA 11 “L’eredità di Saori” SEQUENZA 11 “L’eredità di Saori” SEQUENZA 11 “L’eredità di Saori” SEQUENZA 11 “L’eredità di Saori”

N TIMING PARLANTE SCRIPT GIAPPONESE SOTTOTITOLO ITALIANO

1 0:53:56.90,0: 53:57.92

Haruhiko 何? Che vuoi? NOTE

2 0:54:22.62,0: 54:24.42

Saori あたし遺産いらない Io non ho bisogno dell’eredità Esitante 3 0:54:25.29,0: 54:26.31 Himiko え? Cosa? 4 0:54:29.56,0: 54:31.46 Saori こんな奴の遺産なんかい らない

Non voglio i soldi di questa checca

Iniziando ad irritarsi 5 0:54:33.57,0:

54:35.06

Saori 相続放棄する Rinuncio alla successione 6 0:54:36.70,0:

54:38.03

Saori それ使いなさいよ Usatela per Ruby

7 0:54:46.34, 0:54:47.57

Himiko ないわよ Non c’è, cara

8 0:54:50.32, 0:54:51.71

Himiko 遺産なんて Nessuna eredità.

9 0:54:56.35, 0:54:57.45

Saori ウソ! Non ci credo Sempre più

incredula e irritata 10 0:54:59.99, 0:55:02.05 Himiko このホーム買い取るとき に

Quando ho comprato questo posto

11 0:55:02.99, 0:55:07.06

Himiko あたし、全財産使ってし

まってるわ

12 0:55:11.20, 0:55:12.73

Saori ウソ! Non ci credo

13 0:55:19.04, 0:55:20.41

Himiko 面倒ねぇ! Che pasticcio, eh? Si accende una sigaretta 14 0:55:26.25,

0:55:32.56

Himiko いっそのこと潰しちゃえ

ばいいのよ、こんなとこ

Piuttosto dovremmo chiudere questo posto, in una simile situazione

15 0:55:35.93,0 :55:39.92

Himiko 本当はあたしががんの宣

告を受けたときに

In realtà, quando mi han detto che avevo il cancro

16 0:55:40.13, 0:55:42.12

Himiko 看板は下ろそうと思った

ho pensato di chiudere questo posto

17 0:55:45.17, 0:55:48.80

Saori 何それ?ねぇ、何なの

よ!

Ma che dici? Che problema hai? Arrabbiata 18 0:55:49.57, 0:55:51.51 Saori なんであんたはいつもそ うなのよ?

Perché fai sempre così? Sempre più arrabbiata 19 0:55:52.88,

0:55:54.90

Saori あんたここ造ったんで

しょ

Hai costruito tu questo posto, no?

20 0:55:56.31, 0:55:59.37

Saori 皆あんたを頼ってここに

集まってきてんでしょ?

Tutti sono venuti qui contando su di te!

21 0:56:00.12, 0:56:02.95

Saori それを上手く行かなきゃ

潰しゃいいって何それ?

Ora c’è un problema e tu vuoi semplicemente chiudere 22 0:56:03.46,

0:56:04.62

Haruhiko 何言ってんだよ! Come osi?

23 0:56:06.26, 0:56:09.49

Saori この男はね、人でなしな

のよ

Sei senza cuore, sei un mostro 24 0:56:11.46,

0:56:14.56

Saori 昔もこうやってママとあ

たしを捨てたのよ

Anche in passato, hai buttato via me e la mamma come pattumiera nello stesso modo

Furiosa

25 0:56:14.97, 0:56:16.02

Haruhiko お前いい加減にしろよ Adesso basta! Arrabbiandosi 26 0:56:16.84,

0:56:18.39

Himiko あなたは黙ってなさい! Tu chiudi la bocca! Rivolta ad Haruhiko 27 0:56:21.24,

0:56:22.80

Himiko あなたが始めたことよ Questa faccenda l’hai iniziata proprio tu

28 0:56:24.78, 0:56:28.14

Himiko この程度の話 黙って聞

いてて

Ora taci e ascolta queste parole 29 0:56:34.45,

0:56:37.81

Himiko いいわ 続けて Vai pure avanti, cara

Himiko torna in scena e con lei anche un linguaggio marcatamente femmineo: Himiko usa le particelle finali wa (わ) nelle battute (11) e (29), wa yo (わよ) nella battuta (7), il pronome

femminile atashi (あたし) nella battuta (15) e il pronome femminile anata (あなた) nelle battute (26) e (27). Nelle battute (7), (11) e (29) sono stati introdotti i fatici “cara”; e la battuta (13) al posto di un letterale “che fastidio” per il termine mendō (面倒) si è scelto per un più enfatico “che pasticcio. Al contrario di Himiko, anche in questa scena, Haruhiko usa un linguaggio più maschile, soprattutto giustificato dalla sua rabbia provocata dalla sfacciataggine di Saori. Nella battuta (22) si rivolge a Saori urlando nani itten da yo (何言ってんだよ), molto diretto e maleducato, per questo la naturalizzazione in questo caso si è concretizzata in un “come osi?” al posto del letterale “cosa stai dicendo?”; mentre nella battuta (25) usa il pronome omae (お前), molto diretto e dal tono alquanto insolente utilizzato in genere unicamente dagli uomini e īkagen ni shiroyo (いい加減にし ろよ), letteralmente “non esagerare”, la frase è stata tradotta con “adesso basta”. Si è scelto inoltre di optare per una creazione autonoma nella battuta (4) allorché Saori ricorre al termine konna yatsu (こんな奴) che letteralmente sta per “questo tizio” con forte valore spregiativo: in questo caso, si è scelto dunque di tradurlo con “questa checca” sulla scia delle scene precedenti in cui Saori dimostra un certo odio per il genere a cui appartiene il padre, mantenendo così la forte accezione negativa dell’originale. Anche se in questo caso può sembrare una vera e propria ingerenza nel testo (inserire un insulto più pesante rispetto all’originale), questo tipo di interpretazione e ricreazione originale è una delle abilità richiesta al sottotitolatore (Cfr. capitolo 1), che deve essere in grado talvolta di intervenire nel testo creando un adattamento autonomo che operi su livelli di significazione altri oltre che linguistici.