• Non ci sono risultati.

SEQUENZA 9 “Studenti Volontari” “Studenti Volontari”

3.2.10 L’atelier di Yamazak

Durante la visita degli studenti, Yamazaki mostra a Saori un ricamo che ha sulla camicia eseguito da lui stesso. Successivamente, l’uomo fa entrare per la prima volta una persona nella sua camera privata, mostrando a Saori un atelier di abiti femminili tutti da lui confezionati.

SEQUENZA 10 “L’atelier di Yamazaki” SEQUENZA 10 “L’atelier di Yamazaki” SEQUENZA 10 “L’atelier di Yamazaki” SEQUENZA 10 “L’atelier di Yamazaki” SEQUENZA 10 “L’atelier di Yamazaki” SEQUENZA 10 “L’atelier di Yamazaki”

N TIMING PARLANTE SCRIPT GIAPPONESE SOTTOTITOLO ITALIANO NOTE

1 0:45:35.43,0: 45:39.73

Yamazaki これね!いいでしょう?

自分でしたのよ!

Questo? Carino vero? L’ho ricamato io stesso. Riferito al ricamo sulla camicia 2 0:45:40.93,0: 45:49.21 Yamazaki 会社でね、嫌なことがあ るとこうやって、いっつ も見てたの

Quando c’era qualche

problema sul lavoro, guardavo sempre il ricamo

3 0:46:38.46,0: 46:42.39

Yamazaki まだ…誰にも見せたこと

ないの

Non ho ancora mostrato la mia stanza a nessuno Davanti alla sua camera 4 0:46:51.04,0: 46:55.10 Yamazaki 悪趣味だって…笑わない でください

È un po’ pacchiana, lo so, ma non ridere per favore

5 0:46:57.04,0: 47:00.07 Yamazaki どうぞ、入って Prego 6 0:47:04.32,0: 47:07.68 Yamazaki 沙織ちゃん、お茶でもい れるわね

Saori, tesoro, gradisci del the? 7 0:47:20.67,

0:47:23.93

Yamazaki それね、最新作 Quella è la mia ultima creazione

8 0:47:24.77, 0:47:26.70

Yamazaki お棺に入るときのドレス L’abitino per quando morirò 9 0:47:28.97,

0:47:30.41

Yamazaki 死んでしまえば Quando morirò 10 0:47:31.24,

0:47:36.88

Yamazaki ドレスが似合わない自分

を鏡の中に見て悲しくな ることもないじゃない?

non potrò dispiacermi se guardandomi allo specchio il vestito non si adatterà a me 11 0:47:38.08,

0:47:40.95

Yamazaki 私にとって最初で最後の

ドレスよ!

Sarà il mio primo e ultimo abitino

12 0:47:46.56, 0:47:50.62

Yamazaki でもいいの!次は必ず女

に生まれ変わるわ。

Però va bene lo stesso. Rinascerò sicuramente donna, lo so 13 0:47:51.73, 0:47:56.86 Yamazaki 好きなお洋服好きなだけ 着れるなんてどんなに幸 せかしら!

Non vedo l’ora di indossare finalmente tutto ciò che voglio

14 0:47:58.94, 0:48:03.00

Yamazaki そう思ったら、死ぬのも

怖くない!

Con questo pensiero, non ho neanche paura di morire 15 0:48:10.08,

0:48:12.38

Saori 別に女だからってさぁ Beh non è che solo perché sei donna…

Seria, per tutta la scena

16 0:48:13.49, 0:48:14.58 Yamazaki えっ? Cosa? 17 0:48:16.79, 0:48:18.78 Saori できないカッコだってあ るよ!

Ci sono vestiti che non puoi comunque indossare

18 0:48:20.69, 0:48:21.72

Yamazaki 例えば? Per esempio?

19 0:48:27.43, 0:48:28.69

Saori バニーガール Un costume da coniglietta 20 0:48:33.54, 0:48:35.23 Yamazaki バニーガール? Da coniglietta? 21 0:48:36.54, 0:48:41.17 Saori あたし、水商売のバイト しょうと思ったことが あって

Io, ecco, pensavo di guadagnare soldi come accompagnatrice 22 0:48:44.78,

0:48:47.34

Saori さんざん泣いて決心して Ho pianto e pianto ma era necessario 23 0:48:49.25, 0:48:51.98 Saori でも面接に行ったら支配 人のオヤジが Ma al colloquio il proprietario 24 0:48:52.93, 0:48:55.99 Saori あたしを頭から足までツ ラーって見て

mi guardò dalla testa ai piedi 25 0:48:57.13,

0:49:01.33

Saori ああ、あなたバニーちゃ

んできなんねって

E disse “Ah, non sarai mai una coniglietta” 26 0:49:04.94,0 :49:06.03 Yamazaki で? E poi? 0:49:09.17, 0:49:10.54

Saori 落とされた Non mi hanno assunta

0:49:11.10, 0:49:11.72

Yamazaki そう… Ah!

Questa scena, e la parte successiva del film, è incentrata su Yamazaki, non solo perché Ruby avrà un attacco apoplettico e non comparirà quasi più, ma perché alla figura di Yamazaki è dedicata una trasformazione da onē in abiti maschili verso una onē non solo dagli atteggiamenti, ma anche dall’aspetto sempre più femminei. Il linguaggio di Yamazaki appare femmineo sin dall’inizio, ma ora che le è dedicato più spazio ritroviamo nelle sue battute tutti gli elementi ad alto grado di femminilità che usano Kikue, Ruby e Himiko, nonostante per il momento egli usi ancora il pronome di autoriferimento watashi (neutro-femminile) e non atashi (battuta 10). Nelle battute (1) e (2) al posto della copula si sente la particella finale no (の); nella battuta (12) ricorre alla particella finale

wa (わ) e nella battuta (13) all’interrogativo in kashira (かしら). Utilizza poi il termine doresu (ド

レス) nelle battute (8) e (10) preso dall’inglese dress, come molti altri termini del campo semantico della moda, molto usati dalle donne. Come per Ruby, la naturalizzazione per Yamazaki ha trovato risposta nelle espressioni fatiche e ridondanti: nella battuta (6) è stato introdotto un “tesoro”, nella

battuta (12) un retorico “lo so”. Doresu invece è stato tradotto con “abitino” dal momento che, nonostante anche la moda italiana faccia uso di molti prestiti dall’inglese, non è di uso comune il termine dress in italiano.