• Non ci sono risultati.

CAPITOLO 3 – ANALISI DEL TESTO

3.1 Analisi del testo di partenza

3.1.5 Errori o imprecisioni nel testo di partenza

Ho riscontrato due errori nel testo di partenza che hanno comportato una modifica nella traduzione in italiano.

La prima imprecisione riguarda la seguente citazione:

(1a) For completeness we report the original text (in Italian) from the law by decree (’Decreto Legge’ 28 Aprile 2009, n.39): “I predetti provvedimenti hanno effetto esclusivamente nei confronti dei comuni interessati dagli eventi sismici che hanno colpito la regione Abruzzo a partire dal 6 aprile 2009 che, sulla base dei dati risultanti dai rilievi macrosismici effettuati dal Dipartimento della protezione civile, hanno risentito un’intensita’ MSC uguale o superiore al sesto grado”.

La citazione del decreto-legge in nota risulta non rispondente all’originale: gli autori hanno compreso fra le virgolette parti non effettivamente presenti nel testo o formulate in maniera diversa. Dopo un’attenta verifica, ho provveduto a correggere e a citare soltanto le frasi realmente contenute nel decreto.27

La citazione corretta in italiano è quindi la seguente:

(1b) Per maggiore completezza, di seguito riportiamo il testo originale tratto dal decreto-legge n. 39 del 28 aprile 2009: i predetti provvedimenti “hanno effetto esclusivamente con riferimento al territorio dei comuni interessati dagli eventi sismici verificatisi nella regione Abruzzo a partire dal 6 aprile 2009 che, sulla base dei dati risultanti dai rilievi macrosismici effettuati dal Dipartimento della protezione civile, abbiano risentito una intensità MSC uguale o superiore al sesto grado”.

27 Reperibile al link www.normattiva.it/uri-res/N2Ls?urn:nir:stato:decreto.legge:2009-04-28;39!vig=2015-

66

La seconda imprecisione riguarda l’uso del sostantivo turnover:

(2a) We also include a set of political variables collected from the Ministry of the Interior such as municipal turnover and voting patterns at regional elections […] In questo caso, l’errore è di tipo terminologico: turnover può significare a) the

amount of business that a company does in a period of time, oppure b) the rate at which employees leave a company and are replaced by new people28. Una buona traduzione in italiano, in base al contesto, potrebbe essere “giro d’affari” per il primo senso e “ricambio delle cariche” per il secondo. Il cotesto, tuttavia, non forniva elementi che permettessero di escludere del tutto un significato oppure l’altro. Ho quindi chiesto maggiori informazioni agli autori, i quali mi hanno comunicato che nessuna delle due interpretazioni era giusta, poiché il termine in inglese non era utilizzato correttamente. Il senso da intendere era quello di turnout (the number of people who are present at an event, especially the number

who go to vote at an election29), ossia “affluenza elettorale”. La traduzione proposta in

italiano è quindi la seguente:

(2b) Includiamo anche un set di variabili politiche raccolte presso il Ministero dell’Interno, ad esempio l’affluenza elettorale del comune, le tendenze di voto registrate alle elezioni regionali.

3.1.5.2 Errori grammaticali

In alcuni casi ho riscontrati delle imprecisioni grammaticali in lingua inglese, come ad esempio coniugazioni del verbo alla terza persona singolare senza il suffisso –s, preposizioni errate, gerundi utilizzati senza by o singolari al posto di plurali. Tutti i gli errori di seguito riportati, in ordine di apparizione nel testo, sono stati confermati come tali dalla Professoressa Antonietta Iacoviello30.

(3) Yet the size of the grants act as a public insurance scheme […]

Il verbo act non concorda con il soggetto singolare the size of the grants, manca la –s della terza persona.

(4) The lowest level associated to La forma associated to, nonostante sia

28http://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/turnover (visitato il 03/10/2015). 29http://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/turnout (visitato il 03/10/2015).

30 Docente madrelingua inglese presso la Scuola di Lingue (modulo di traduzione specializzata) e presso la

Scuola di Economia (modulo di lingua inglese) dell’Università di Bologna, nonché esperta del settore economico.

67

marginal damages to civil structures piuttosto comune negli articoli accademici scritti da non madrelingua, viene percepita come un errore dai parlanti nativi della lingua inglese. La forma corretta è associated with.

(5) Marginal damages to civil structures

Il sostantivo damage, inteso come “physical harm caused to something so that it is broken, spoiled, or injured”31 è

uncountable e andrebbe utilizzato sempre al singolare. Il plulare è da intendersi come “a specialized legal term meaning money that a court orders you to pay someone because you have harmed them or their property”32,

definizione che corrisponde a un altro significato.

(6) Ex ante identical neighbor municipalities

Neighbor è un sostantivo, mentre in

questo caso gli autori intendono dire “vicini”, quindi avrebbero dovuto usare l’aggettivo neighboring.

(7) Studying the 305 municipalities […] we estimate three things.

Il gerundio studying non è preceduto dalla particella by.

(8) The total number of observations in these regressions is 518 rather then 520 (9) The discontinuity in tax revenues is observed at Mercalli VII rather then VI

In entrambi i casi, la preposizione che introduce il secondo termine di paragone dovrebbe essere than,

nell’espressione rather than. È stata confusa con l’avverbio temporale then. (10) 14 municipalities ranked at

Mercalli V or V-VI in the

neighborhood region of Lazio

Il sostantivo neighbourhood identifica

an area with characteristics that make it different from other areas33. In questo caso, gli autori stanno parlando del

31http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/damage_1#damage_1__7 (visitato il 23/10/2015). 32 Ibidem.

68

Lazio, una delle regione confinanti con l’Abruzzo. L’aggettivo corretto sarebbe stato neighboring.

(11) In this section we explain the set of checks and presents the results

In questo caso il verbo dovrebbe concordare con il soggetto we, prima persona plurale, che non necessita della desinenza –s. La forma corretta sarebbe

we present.

(12) None of the coefficient of interests (β and γ) are significant

Il sostantivo coefficient si riferisce ai due coefficienti indicati subito dopo fra parentesi, dovrebbe quindi riportare la lettera –s del plurale: none of the

coefficients. Al contrario, il complemento di termine of interest dovrebbe figurare al singolare, senza la –s finale.

3.1.5.3 Errori di ortografia o refusi

In alcuni casi, ho riscontrato errori ortografici, probabilmente dovuti al fatto che gli autori del testo non scrivono nella loro madrelingua, ma utilizzano l’inglese come lingua franca, sulla scia della tendenza in ambito accademico descritta nel paragrafo 1.2.4.

- previous scritto invertendo l’ordine delle vocali  previuos (pagina 76), - bandwidth cui manca una “d”  bandwith (pagina 96),

- regression cui manca una “r” ed è scritto  regession (pagina 108), - to exist scritto aggiungendo una “h”  exhists (pagina 94, 98 e 112),

- idiosyncratic scritto invertendo le lettere e aggiungendo una “h”  idyosinchratic (pagina 122),

- continuous scritto senza una “u”: continuos (pagina 122),

- government, scritto aggiungendo una “e” governement (pagina 92).

In altri casi, gli errori ortografici sono più probabilmente dei semplici refusi. Ad esempio, nella frase Buildingspost91: share of buildings built after 1919 (pagina 156) il refuso riguarda l’anno di costruzione degli edifici che, come descritto, è il 1991, non il

69

1919; al comune di Carapelle Calvisio (pagina 116) è stata aggiunta una –n finale,

Carapelle Calvision.

3.1.5.4 Stile: terminologia e punteggiatura

Per quanto riguarda lo stile di scrittura, talvolta ho riscontrato poca coerenza nell’uso delle preposizioni o della terminologia. Ad esempio, il termine cut-off compare sia con il trattino che nella versione in un’unica parola cutoff, oppure vengono usate nella stessa frase preposizioni diverse, come in on the left […] to the right.

Per quanto riguarda l’uso della punteggiatura, secondo le indicazioni della docente Iacoviello, sarebbe preferibile inserire una virgola subito dopo un’indicazione temporale o un’altra proposizione in apertura di frase: è il caso di according to ISTAT, output

contracted oppure before the event, there exists oppure in our econometric analysis, we rely on, mentre nell’articolo questi sintagmi non presentavano virgole. A conferma della

versione della docente, la regola grammaticale della lingua inglese34 ricorda che “when a

subordinate clause begins a sentence, it is more often separated by a comma, even if it is short”.

70

CAPITOLO 4 – TESTO DI PARTENZA E TRADUZIONE A

Documenti correlati