• Non ci sono risultati.

4.3 Microstrategie

4.3.1 Fattori linguistici: il livello della parola

4.3.1.2 Fattori lessicali

4.3.1.2.7 Figure lessicali

Gli animali vengono spesso usati per descrivere i comportamenti umani o certe caratteristiche caratteriali. È il caso di questa frase:

果然牛的

Davvero notevole

Niu 牛, “bue”, è utilizzato normalmente per descrivere una persona “forte, brava”. Qui si è scelto di dare all'aggettivo una sfumatura ironica, scegliendo un sinonimo altisonante dal momento che la situazione lo richiedeva. L'infermiera, infatti, finge di essere molto impressionata dal traguardo che il medico si vanta di stare per raggiungere (la sua imminente promozione) e risponde in questo modo, facendo la

sarcastica. I due, inoltre, sono soliti a questi battibecchi, dove lui fa e dice di tutto pur di apparire desiderabile ai suoi occhi, mentre lei svilisce ogni suo tentativo di approcciare. La scelta è ricaduta sull'aggettivo “notevole”, che sembra assolvere bene a questo compito.

In quest'altra situazione, l'infermiera prende in giro il dottore in maniera piuttosto esagerata e questo, nel tentativo di difendersi dalle sue accuse, tra lo stupito e l'incredulo esclama:

我怎么发现你嘴

Cosa esce dalla tua bocca 就是没把门的啊

Sei senza freni

Dove bamen 把门 in realtà significa “fare la guardia ai cancelli” o anche “portiere”. Considerando il contesto, si è optato per la soluzione sopra proposta.

Nella scena da cui è estratta la frase che segue, due medici stanno discutendo su come affrontare lo scandalo che ha investito l'ospedale. I due hanno opinioni divergenti riguardo quale sia il reale problema da affrontare e come si sono ritrovati al centro dell'attenzione dei media. Il capo volendo riportare l'attenzione su quello che lui considera essere l'inizio di tutta la faccenda dice:

你说这种不应该

Quindi stai dicendo che non dovremmo 被抓尾巴的事都会出啊

Affrontare la questione a monte?

Zhua weiba 抓 尾 巴 significa letteralmente “afferrare per la coda”. È una chiara

metafora per esprimere quello che viene poi detto nel sottotitolo in italiano, ossia “affrontare la questione a monte, dal suo principio”.

Yiwai 意 外 , “incidente, contrattempo”, è stato utilizzato qui con un'accezione

morte improvvisa di un paziente in sala operatoria abbia messo in discussione la promozione del medico responsabile di quella stessa operazione. Uno dei due medici commenta così l'accaduto:

这个病人也是 Questo paziente è 怎么在这个当口 意外了呢 Un incidente di percorso in questo momento

Yiwai da semplice “incidente” diventa “incidente di percorso” perché esprime meglio

il pensiero del medico rispetto all'accaduto. Egli ritiene, infatti, che la morte del paziente non rappresenti semplicemente una perdita o un errore, ma un vero e proprio ostacolo alla carriera del collega, poiché è avvenuta nel momento sbagliato. Tanto è vero che il discorso continua con la replica dell'altro medico che lo rimprovera scandalizzato per aver definito “incidente di percorso” la morte di un essere umano.

In questo passaggio è presente una similitudine che però in cinese non è stata portata fino in fondo, come dimostra la scelta del verbo finale.

我们是你的兵

Siamo i suoi soldati 如果你都不保护 你的兵的话

Se lei non difende i suoi soldati 我们以后怎么替你干活

Come possiamo combattere per lei?

Nel pronunciare queste parole, l'infermiera paragona se stessa e i suoi colleghi a dei soldati. Ma ganhuo 干 活 significa “lavorare”, “lavoro manuale”, non proprio adatto al mestiere del soldato. Si è deciso di renderlo con “combattere” in italiano per completare la similitudine in maniera appropriata.

In questa porzione di dialogo è inserito un gioco fonetico, basato sull'assonanza del carattere bai 白 impiegato con due significati differenti. Nella prima frase compare all'interno del sintagma xiaobailian 小白脸, “bel ragazzo”, successivamente da solo, con il suo significato originale, “bianco”. L'intento della ragazza è di commentare il viso del collega che è piuttosto pallido, e lo fa in una maniera scherzosa e sarcastica.

Xiaobailian, infatti, è preceduto dal verbo cheng 成, “diventare”. Lui ignora ciò che lei vuole realmente dire, fa finta di non capire, e inizia a fare dell'ironia dissimulando un'avance, tanto che lei è costretta a riformulare la sua frase in maniera meno ambigua:

cheng diventa bian 变, “cambiare, trasformare”, e bai compare da solo. Tale gioco fonetico non è stato possibile in italiano, quindi la scenetta è stata tradotta facendo un piccolo gioco di parole, realizzando una sorta di ambiguità semantica.

几天不见成小白脸了 –Non ti vedo

da un po' di giorni, bel faccino 一见我就得 占我便宜是吧 - Approfitta di me ora 不占我便宜就吃亏 O te ne pentirai 我就是小白脸

Sono davvero un bel faccino

你看 我跟你说认真的 [...]

- Ascolta, parlo sul serio! 嘴都变白了

Le tue labbra sono diventate bianche

Xiaobailian 小白脸 è diventato “bel faccino”, una critica mascherata da complimento,

e quando lui finge di ignorare l'appunto della ragazza facendo leva sull'ambiguità della frase e atteggiandosi, lei di risposta riformula la constatazione in maniera più seria.

Rivediamo la porzione di testo relativa al paragone con i monaci del tempio Shaolin, esperti di arti marziali, analizzato precedentemente:

你不说我以为 Non mi avevi detto 你少林寺出来走

Di essere uscito dal tempio di Shaolin!

A questo proposito, si veda il paragrafo 4.3.1.2.1 sui nomi propri e toponimi.