• Non ci sono risultati.

La Direzione Generale per la Traduzione DGTRAD

CAPITOLO II – LA TERMINOLOGIA NEL PARLAMENTO EUROPEO E L’ATTIVITÀ DI TERMINOLOGY

2.1 La Direzione Generale per la Traduzione DGTRAD

La Direzione Generale per la Traduzione, anche conosciuta con l’acronimo “DGTRAD”, garantisce che i documenti del Parlamento siano disponibili in tutte le lingue ufficiali72

70 Ogni Direzione Generale è responsabile per un macro-dominio dell’attività parlamentare, che sono:

Presidenza, Politiche Interne, Politiche Esterne, Servizi di Ricerca Parlamentare, Comunicazione, Personale, Infrastrutture e Logistica, Traduzione, Interpretazione e Conferenze, Finanza, Innovazione e Supporto Tecnologico, Sicurezza. Per un elenco esaustivo delle Direzioni Generali, consultare http://www.europarl.europa.eu/the-secretary-general/en/organisation.html.

71 Il multilinguismo integrale si riferisce alla capacità dei cittadini dell’Unione Europea di esprimersi in ogni

lingua ufficiale dell’Unione. Il regolamento del Parlamento europeo, articolo 158, elenca quattro disposizioni generali per lo svolgimento delle sedute: 1) tutti i documenti del Parlamento sono redatti nelle lingue ufficiali; 2) tutti i deputati hanno il diritto di esprimersi in Parlamento nella lingua ufficiale di loro scelta […]; 3) durante le riunioni di commissione e delegazione è assicurata l’interpretazione da e verso le lingue ufficiali […]; 4) Durante le riunioni di commissione o di delegazione al di fuori dei luoghi abituali di lavoro è assicurata l'interpretazione da e verso le lingue dei membri che hanno confermato la propria presenza alla riunione. Per il testo integrale riferirsi a http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+RULES-EP+20160715+RULE- 158+DOC+XML+V0//IT&navigationBar=YES,

http://www.europarl.europa.eu/aboutparliament/it/20150201PVL00013/Multilinguismo, http://ec.europa.eu/education/policy/multilingualism_it.

72 24 sono le lingue ufficiali dell’Unione Europea per i 28 stati membri: Bulgaro, Ceco, Croato, Danese,

Estone, Finlandese, Francese, Greco, Inglese, Irlandese (Gaelico), Italiano, Lettone, Lituano, Maltese, Olandese, Polacco, Portoghese, Rumeno, Slovacco, Sloveno, Spagnolo, Svedese, Tedesco, Ungherese.

40

dei 28 Stati membri dell’Unione Europea, facilita la trasparenza, lo scambio e l’accesso ai documenti e, più generalmente, gioca un ruolo fondamentale nella preservazione della diversità linguistica e culturale dell’Unione.

Il suo mandato prevede la traduzione dei documenti da e verso le 24 lingue ufficiali, raggiungendo 552 combinazioni linguistiche e offrendo a tutti i cittadini dell’Unione l’accesso ai documenti e l’opportunità di comunicare con le istituzioni nella loro lingua madre.

Il servizio di traduzione deve garantire la qualità e l’efficienza anche per lo sviluppo di risorse, quali strumenti informatici, database terminologici e altre piattaforme traduttive, che supportino l’attività di traduzione. DGTRAD inoltre si occupa della gestione delle traduzioni eseguite al di fuori del Parlamento e della loro revisione e dei tirocini formativi per traduttori.

DGTRAD si divide in tre direzioni, nominate “A - Support and technological services for translation”, “B - Translation” e “C - Resources”, denominate nel cosiddetto eurojargon “A”, “B” e “C”.

41

42

Le direzioni fanno capo ad un direttore generale. Ogni direzione è composta da un numero variabile di Unità, ovvero un’entità amministrativa posta sotto la responsabilità di un capo Unità. È quindi un gruppo di professionisti del Parlamento europeo che si occupa di una determinata attività.

Al direttore generale fa riferimento diretto un’Unità che non rientra in alcuna delle Direzioni, ovvero Multilingualism & External Relations Unit, il cui obiettivo è di gestire le attività legate all’implementazione di risorse mirate al multilinguismo e alle relazioni esterne di DGTRAD.

La Direzione B è senz’altro riconosciuta come la spina dorsale della Direzione Generale, in quanto è composta dalle 23 Unità Linguistiche, che si occupano della traduzione dei documenti, e dalle Unità Planning e Editing. L’Unità Planning è responsabile per il coordinamento della traduzione di tutti i documenti del Parlamento. Si occupa del monitoraggio delle attività delle commissioni parlamentari, informando le Unità linguistiche circa le priorità e le previsioni di traduzione74, ovvero fornisce anticipazioni

sul carico di lavoro in relazione alle attività parlamentari.

L’Unità Planning si occupa dell’ammissibilità dei documenti, del conteggio pagine e della negoziazione delle scadenze, tenendo conto delle priorità e urgenze delle commissioni e della capacità delle Unità linguistiche. Ruolo fondamentale di quest’Unità è inoltre la creazione di Feuille de Route (FdR), ovvero un documento, che contiene tutte le

74 Letteralmente “translation forecasts”.

43

informazioni relative ad un documento da tradurre, come ad esempio l’ente committente, il tipo di traduttore a cui il documento viene assegnato, note tecniche, suggerimenti e riferimenti ad altri documenti in ausilio alla traduzione.

L’Editing Unit si occupa dell’adattamento del documento sulla base di una forma e di una struttura specifica per tipologia di documento, la cosiddetta mise en forme nei diversi tipi di testo istituzionale nella lingua di partenza, ovvero in lingua inglese. L’Unità si occupa inoltre della verifica di documenti quali le iniziative, i progetti di relazione, le relazioni finali e le opinioni e offre supporto alle Unità linguistiche durante il lavoro di verifica di testi specifici.

Le 23 Unità linguistiche si occupano ognuna delle 24 lingue dell’Unione Europea e della traduzione dei documenti istituzionali. Le Unità linguistiche traducono principalmente da una lingua di origine verso la propria, ma raggiungono anche altre combinazioni traduttive in relazione a determinate necessità dell’attività parlamentare.

Le Unità Linguistiche sono supportate dalle cosiddette “Unità orizzontali”, dislocate nelle direzioni C e B, che sono orientate ai servizi come ad esempio formazione, informatica, sviluppo.

La Direzione C è composta da quattro Unità. Human Resources, Financial Resources

Management and Controls Unit, Training & Traineeships Unit, Information Technology and IT Support Unit.

L’Unità Human Resources si occupa della gestione amministrativa del personale di DG TRAD. È responsabile dell’assunzione del nuovo personale, della pianificazione delle

44

risorse collegate allo staff ed offre anche uno sportello di consulenza per lo sviluppo della carriera. L’Unità coopera con la Direzione Generale del Personale, DG PERS, per facilitare i processi relativi alle esigenze dei concorsi pubblici75. Human Resources si

occupa anche del telelavoro, ovvero la possibilità di lavorare dal proprio domicilio, degli scambi di staff a livello interistituzionale e dell’attrezzatura degli uffici.

Financial Resources Management and Controls Unit, più comunemente nota come Finance, ha il ruolo di assistere all’esecuzione del budget finanziario della Direzione

Generale, integrandosi al lavoro del direttore generale con rapporti, dati statistici e analisi di necessità e obiettivi per le strategie di DGTRAD.

Training & Traineeships Unit, o anche T&T, si divide in due servizi, ovvero Training e Traineeship. Training gestisce la formazione per lo staff della Direzione Generale e

definisce strategie e politiche di formazione. Si occupa inoltre di formazione per l’uso di sistemi e software di supporto alla traduzione, per i quali organizza seminari specifici, corsi di formazione linguistici per traduttori ed eventi tematici. Traineeships garantisce l’assunzione e la gestione dei profili dei tirocinanti traduttori che trascorrono un periodo di fino a sei mesi in una delle Unità di DGTRAD. Questo settore organizza, per i quattro turni annuali di tirocinio, workshop di formazione, missioni a Bruxelles e Strasburgo e in generale controlla il budget allocato per i tirocini. Information Technology and IT Support

Unit, o anche ITS, è un’Unità chiave in seno alla Direzione C e per tutta la Direzione

Generale. Offre supporto informatico, tramite un servizio apposito denominato “ServiceDesk”, sui software di traduzione e affini; gestisce l’attrezzatura tecnologica di

75 I concorsi pubblici che selezionano gli ufficiali dell’Unione Europea vengono gestiti da EPSO, l’Ufficio

45

ogni ufficio e della sala di riunione, fornendo un primo punto di contatto per l’assistenza ad essa relativa; si occupa della gestione di progetti e del loro coordinamento tecnologico, fornendo ambienti di sviluppo, test e pre-produzione. ITS offre inoltre soluzioni per l’archiviazione dei file in cooperazione con altre Unità di DG ITEC (Directorate General for Innovation and Technology Support), la gestione dei diritti di accesso alle risorse informatiche e del loro rilascio e installazione.

La Direzione A è composta da Applications & IT Systems Development, External

Translation Unit, Euramis Pre-Translation Unit, e Terminology Coordination Unit. Applications & IT Systems Development, o DAS, è l’Unità che si occupa di sviluppo di

software in integrazione all’attività traduttiva con l’obiettivo di offrire servizi di alta qualità alle Unità traduttive, migliorandone il contesto tecnologico. L’Unità DAS opera in stretta collaborazione con l’Unità ITS per il coordinamento tecnologico dei progetti, dei test e degli aggiornamenti e nuovi strumenti.

External Translation Unit, o ETU, è responsabile dell’esternalizzazione delle traduzioni non eseguite dal Parlamento. Le traduzioni sono mandate all’Unità ETU dall’Unità Planning o dai capi Unità delle Unità linguistiche, in base a valutazioni di capacità, urgenza e importanza del lavoro. L’Unità ETU fa da volano tra le richieste di traduzioni esterne che vengono poi inoltrate ai servizi competenti e gestisce i contratti con le agenzie esterne di traduzione, effettuando processi di controllo e monitoraggio dei livelli di qualità.

Euramis Pre-Translation Unit, o più comunemente PreTrad, ha avuto, negli anni recenti,

46

era dedicata all’inserimento di dati nel database Legis-Process che gestisce i testi legali consolidati76 del Parlamento. Oggi gestisce le memorie traduttive disponibili in

Euramis77, stabilendone ruoli e attributi, coordinando le politiche di gestione dei

documenti ed effettuando manutenzione agli archivi Euramis. Si occupa inoltre di Safe

Working Protocols, manuali tecnici che dettagliano il workflow78 legato ad uno specifico

documento da tradurre. PreTrad fornisce servizi di verifica e di validazione, se non in alcuni casi di correzione, degli originali ricevuti dalle Unità linguistiche.

2.2 TermCoord – Terminology Coordination Unit e i tool di