• Non ci sono risultati.

II PARTE LO STUDIO

2. Materiale e metod

3.3 Metodologia di lavoro

Nella Tabella 4 si riportano gli strumenti di lavoro utilizzati dai periti nello svolgimento del lavoro (ascolto e trascrizione):

Strumenti utilizzati N. Periti (%)

Programmi di riascolto audio 5 (100%)

Tastiera del computer 3 (60%)

Programmi di filtraggio audio (o

miglioramento dell'audio) 3 (60%)

78

Cuffie 5 (100%)

Tabella 4. Strumenti di lavoro utilizzati

Nella tabella 5 si riporta il livello medio di difficoltà misurato su in una scala da 1 (=non problematico) a 10 (=molto problematico) riscontrato dai periti trascrittori al momento dell’ascolto delle registrazioni delle intercettazioni:

Al momento dell'ASCOLTO della registrazione, quali sono le maggiori difficoltà che riscontra in una scala da 1 (=non problematico) a 10 (=molto problematico)?

Difficoltà media (valore minimo - massimo attribuito) Rumori di sottofondo 7 (5-8) Voci sovrapposte 6,4 (4-8) Riconoscere le voci 3,6 (2-6) Problemi di campo 3,6 (1-6) Velocità di eloquio 3,2 (1-7)

Tono della voce 3 (1-7)

Pronuncia 4,8 (2-7)

Tabella 5. Difficoltà media nella fase di ascolto

Nella Tabella 6 si riporta il livello medio di difficoltà misurato su in una scala da 1 (=non problematico) a 10 (=molto problematico) riscontrato dai periti trascrittori al momento della trascrizione delle conversazioni intercettate:

Al momento della TRASCRIZIONE della registrazione, quali sono le maggiori difficoltà che riscontra in una scala da 1 (=non problematico) a 10 (=molto problematico)?

Difficoltà media (valore

minimo -massimo

attribuito)

Rumori di sottofondo 6,6 (5-8)

79

Riconoscere le voci 3,6 (2-5)

Tabella 6. Difficoltà media nella fase di trascrizione

I grafici seguenti riportano in percentuale (%) quali sono, tra quelle proposte, le strategie che i periti trascrittori adottano nella loro trascrizione quando devono risolvere eventuali problemi o difficoltà legate a rumori di sottofondo, sovrapposizione di voci, tono di voce, velocità dell’eloquio, pronuncia:

Grafico 1

80

Grafico 3

81

Grafico 5

3.4 La lingua

In relazione alla lingua utilizzata nelle conversazioni oggetto di intercettazione telefonica, nella quarta sezione, il 60% degli intervistati afferma che oltre alla lingua italiana, durante la propria carriera ha dovuto trascrivere intercettazioni sia in lingua straniera che in dialetto, mentre il 40% ha avuto a che fare solo con il dialetto (e l’italiano).

82

Nel caso del dialetto, l’80% dei periti afferma di non aver avuto bisogno di un ausiliario giacché si trattava di un dialetto vicino alla zona di provenienza e quindi era capace di comprendere le conversazioni:

Grafico 7

Nel grafico seguente, si rappresenta quali sono tra quelle proposte le strategie maggiormente utilizzate dai periti quando bisogna trascrivere il dialetto:

83

3.5 Il mestiere del trascrittore

Nella prima domanda di questa penultima sessione è stato chiesto ai periti di indicare quali, tra quelle proposte, sono le mansioni che un trascrittore deve svolgere.

Come riportato nella Tabella 7, tutti i soggetti hanno selezionato l’opzione “Trascrivere parola per parola quello che ascolta” e “Segnalare se ci sono rumori di sottofondo e di che tipo di rumori si tratta”, mentre nessuno di loro ha scelto l’opzione “fornire le proprie impressioni su quanto ascoltato con annotazioni”:

Secondo lei, quali sono le mansioni di un trascrittore?

N. Periti (%)

Trascrivere parola per parola quello che ascolta 5 (100%) Fornire le proprie impressioni su quanto ascoltato con

annotazioni

0

Trascrivere esitazioni, pause, incertezze ecc. 3 (60%) Segnalare se ci sono rumori di sottofondo e di che

tipo di rumori si tratta

5 (100%)

Segnalare il tono della voce del parlante ("arrabbiato", "sottovoce" ecc.)

3 (60%)

Segnalare un linguaggio criptico e sospetto 2 (40%)

Tabella 7. Mansioni che un trascrittore dovrebbe svolgere.

Nella Tabella 8, si riporta la media delle valutazioni misurate su una scala da 1 (=più importante) a 6 (=meno importante) date dai periti all’importanza delle mansioni che un trascrittore dovrebbe svolgere:

Secondo lei, quanto è importante (da 1 = più importante a 6 = meno importante) per un trascrittore saper svolgere queste mansioni?

Valutazione media

Trascrivere parola per parola quello che ascolta 1,4 Fornire le proprie impressioni su quanto ascoltato con

annotazioni

84

Trascrivere esitazioni, pause, incertezze ecc. 3,6 Segnalare se ci sono rumori di sottofondo e di che tipo

di rumori si tratta

1,8

Segnalare il tono della voce del parlante ("arrabbiato", "sottovoce" ecc.)

2,6

Segnalare un linguaggio criptico e sospetto 5,2

Tabella 8. Media dell’importanza delle mansioni svolte

Secondo l’80% del campione ci sono delle regole da seguire nella trascrizione di intercettazioni telefoniche. Tra queste, tutti sono d’accordo nell’affermare che esistono regole riguardanti le modalità con cui trascrivere determinati contenuti o informazioni, mentre le opzioni hanno ottenuto il 50%, come si mostra nella Tabella 9:

Regole da seguire proposte N. Periti d’accordo

(%)

Regole riguardanti la forma del testo trascritto (layout, carattere, font)

2

Regole riguardanti le informazioni da trascrivere e da non trascrive (per es., se ci sono informazioni che possono essere tralasciate)

2 (50%)

Regole riguardanti le modalità con cui trascrivere determinati contenuti o informazioni (ad es. trascrivere in corsivo le voci ambientali)

4 (100%)

Regole riguardanti software, programmi e strumenti da utilizzare

2 (50%)

Tabella 9. Regole da seguire

A questo punto è stato chiesto ai periti di esprimere in una scala da 1 (=poco importante) a 10 (=importantissimo) un proprio giudizio sull’importanza di ricevere tanto una formazione su come si svolge l’intero procedimento delle intercettazioni, quanto una formazione per la trascrizione vera e propria.

È stato poi chiesto di esprimere un giudizio in una scala da 1 (=pessime) a 10 (=molto buone) anche sulle condizioni lavorative di un perito trascrittore, considerando anche le condizioni economiche.

85

La media delle valutazioni date è riportata nella Tabella 10 qui di seguito:

Importanza del ricevere una formazione sull'intero procedimento delle intercettazioni (perché si svolgono, come ecc.) ai fini della trascrizione

8,2

Importanza del ricevere una formazione mirata per la trascrizione

8,6

Valutazione delle condizioni lavorative di un perito trascrittore (considerando anche il compenso ricevuto)

2,8

Tabella 10. Valutazioni personali dei periti

Infine, nell’ultima parte del questionario, è stato chiesto ai periti di avanzare proposte per migliorare la professione del perito trascrittore. Qui di seguito si riportano le risposte ricevute:

1. Istituzionalizzare la prestazione professionale 2. Maggiore interesse istituzionale

3. Per me " la retribuzione del perito"

4. UN COMPENSO A VACAZIONE PIU' ONEROSO

5. Una maggiore formazione del trascrittore ed un maggior compenso.