• Non ci sono risultati.

Narrazione come strumento di unità: un romanzo per tutti e la lingua dell’uso 77

2. Narrazione e ri-narrazione

2.1 Narrare per conoscersi

2.1.2 Narrazione come strumento di unità: un romanzo per tutti e la lingua dell’uso 77

dell’individuo. Ma la narrazione, come si è accennato, è da sempre anche strumento per la creazione dell’identità collettiva di una comunità e per la sua tradizione. Walter Ong osserva che

La conoscenza e il discorso derivano dall’esperienza umana, e [che] il modo elementare di elaborare verbalmente l’esperienza umana è darne conto seguendo più o meno la storia del suo nascere ed esistere, immersa dunque nel flusso del tempo. Il racconto è un modo di trattare questo flusso.

[…] Nelle culture ad oralità primaria, dove non esistono testi, la narrazione serve ad unificare il pensiero in modo più efficace e permanente […].21

Infatti, nelle società che non conoscevano ancora la scrittura,

La poesia orale era lo strumento di un indottrinamento culturale il cui fine ultimo era la conservazione dell’identità del gruppo. Essa venne scelta per questa funzione perché, in assenza di documenti scritti, i suoi ritmi e le sue formule fornivano l’unico meccanismo di ricordo e di reimpiego.22

Solo ricordando questa poesia era possibile trasmettere ai posteri le implicazioni sociali e comunitarie più profonde che essa conteneva:

Di una funzione mnestica della narrazione, infine, viene da parlare pensando per esempio al ruolo che esse hanno nel legame fra le generazioni. Ma il nesso fra narrazione e memoria è fondamentale e molto più generale. Le muse che presiedono all’arte di raccontare sono figlie di Mnemousine. Tanto chi narra oralmente quanto chi ascolta deve far uso della propria memoria per seguire il filo della narrazione e per utilizzare in modo adeguato il proprio magazzino di conoscenze al fine di interpretare il racconto. Ma vi è di più: narrare è salvare ciò che è narrato dall’oblio, sottrarlo al fluire del tempo, conservarlo e trasmetterlo. Nella narrazione la memoria del narratore si fa memoria comune. Le narrazioni sono la sostanza di cui è fatta ogni memoria collettiva; in certi casi la costruzione di questa memoria è esplicitamente l’obiettivo cui narratori e destinatari si riferiscono, ma, a ben guardare, la costruzione di una memoria in comune è l’effetto di ogni atto narrativo.23

Inoltre, come si è già anticipato, la narrazione di storie possiede da sempre la facoltà di unire i gruppi umani. Come scrive Rita Valentino Merletti,

è stato detto che la capacità di creare storie sia quanto più differenzia gli esseri umani dagli animali. Molto più del pollice opponibile, che hanno anche le scimmie, e molto più della capacità di comunicare che hanno in gradi diversi tutti gli animali. È stato detto anche che esistono e sono esistite società che hanno fatto a meno della ruota ma non delle storie, che i graffiti delle grotte testimoniano il bisogno imprescindibile di dare forma ed espressione ad un’esperienza, lasciandone testimonianza. Si dice inoltre che le storie guariscono.

Guariscono da quella frammentarietà caotica e immaneggiabile che caratterizza così spesso

21 ONG, Oralità e scrittura, pp. 198-199.

22 ERIC ALFRED HAVELOCK, Cultura orale e civiltà della scrittura. Da omero a Platone, introduzione di BRUNO

GENTILI, trad. di MARIO CARPITELLA, Bari, Laterza, 1983, p. 84.

23 JEDLOWSKI, Storie comuni. La narrazione nella vita quotidiana, p. 163.

78

le nostre vite. Le storie hanno un inizio, una parte centrale e una fine. Sono intere e integre:

crescere e maturare vuol dire mettere insieme i frammenti della nostra esperienza con quella di chi ci ha preceduto e ce l’ha narrata, ce l’ha lasciata a testimonianza dei suoi stessi tentativi.

Le storie sono un grande strumento di introspezione e inducono a interpretare la propria vita in termini narrativi e a proiettarla in un contesto più ampio, permettendo così di attribuire significato a esperienze che potrebbero altrimenti apparire prive di senso.24

Con la nascita della scrittura, l’identità del gruppo ha iniziato a fissarsi nella letteratura delle diverse lingue e delle diverse civiltà. Infatti, «le tradizioni orali non possono conservarsi nei secoli senza l’appoggio e il rinnovamento della memoria collettiva sostenuti letterariamente in più modi»

25

: uno di questi modi è proprio la scrittura, che ha permesso la conservazione di narrazioni anche lunghe e complesse, facendosi ausilio alla sola memoria aurale degli uomini.

Il tardo secolo V a.C. sembra segnare la linea di demarcazione tra un libro destinato quasi soltanto alla fissazione e conservazione dei testi e un libro destinato alla lettura. Le illustrazioni vascolari attiche di quest’epoca documentano la transizione da scene che mostrano libri come testi d’uso scolastico, e dunque adoperati a fini educazionali ad un qualche livello, a scene di lettura vera e propria nelle quali compaiono figure prima solo maschili ma ben presto anche di donne-lettrici. Queste figure non sono isolate, ma appaiono in contesti rappresentativi di trattenimento e di conversazione, segno che la pratica della lettura era intesa soprattutto come occasione di vita sociale (o associativa). Pur non sconosciuta, la lettura tutta individuale risulta rara, almeno a giudicare dalle scarse – assai scarse, anzi – testimonianze superstiti, iconografiche o letterarie.26

Dunque, in questo modo, il racconto orale si è trasferito anche sul piano della lettura ad alta voce rivolta a un pubblico più o meno ampio, a seconda dei casi. È vero che «le letture pubbliche presuppongono», come scrive Rudolf Schenda, «anche la presenza di un minimo di senso della collettività o della proprietà collettiva»

27

: chi sceglie di ascoltare una lettura pubblica è consapevole di trovarsi tra persone che consapevolmente si sottopongono a questa pratica; sia che si parli di lettura di brani letterari in una classe, sia che si tratti dell’ascolto di testi liturgici, sia che si leggano racconti in famiglia o in una manifestazione pubblica. D’altra parte, benché in tutti questi casi la lettura sia rivolta a un gruppo che già esiste, è a sua volta funzionale ad accrescerne l’identità e l’unità: al termine dell’esperienza, i componenti saranno in possesso di una conoscenza comune e condivisa, sia dal punto di vista dei contenuti sia, in definitiva, anche della lingua ascoltata. È molto significativo quanto scrive Walter Ong a proposito della parola-suono che unisce gli esseri viventi, la voce, in particolare, riguardo agli esseri umani:

24 VALENTINO MERLETTI, Leggere ad alta voce, p. 102.

25 SCHENDA, Le letture popolari e il loro significato per la narrativa orale in Europa, p. 13.

26 Introduzione, in Storia della lettura nel mondo occidentale, pp. XI-XII.

27 RUDOLF SCHENDA, Leggere ad alta voce. Fra analfabetismo e sapere libresco Aspetti sociali e culturali di una forma di comunicazione semiletteraria, in «La Ricerca Folklorica», n° 15, Oralità e scrittura. Le letterature popolari europee, aprile 1987, pp. 5-10, qui p. 6.

79

Sound unites groups of living beings as nothing else does. There is some relationship between resort to sound and socialization of life. The relationship is not absolute; many animals, such as ants or some fish, have a kind of group organization which appears quite independent of the use of sound. Many others use all their senses, or most of them, for social purposes. […]

Nevertheless, once production of sound is arrived at in evolutionary development, the fact that sound signals present, ongoing activity gives it immediate value in establishing social relations, particularly flexible ones in variable situations. Sound reciprocates. Sounds which I produce tend to evoke responses from outside me in a way that very few of my visible or tangible activities do.

[…] Sound provides reciprocity and communication without collision or friction. Thus because of the very nature of sound as such, voice has a kind of primacy in the formation of true communities of men, groups of individuals constituted by shared awarenesses. A common language is essential for a real community to form. It binds man not only in pairs or families but, as nothing else does, in large groups, and as a consequence it has a kind of primacy in communication even between individuals. It would appear that precisely because sound is so interiorizing and thus exploitable by man at depths unknown to less interiorized creatures, it implements socialization or even forces it as nothing else can. True interiority makes it possible to address others: only insofar as a person has interior resources, insofar as he experiences his full self, can he also relate to others, for addressing or relating to them involves him precisely in interiority, too, since they are interiors. Thus addressing others is not quite “facing” them insofar as facing is a visually based concept that calls for a turning outward. Communication is more inwardness than outwardness.28

Ong attribuisce all’ascolto della parola sia la crescita del singolo sia quella della comunità, legando tra loro i temi a cui sono dedicati questo e il precedente paragrafo: narrarsi e ascoltare le narrazioni altrui sono strumenti di conoscenza e riconoscimento; al tempo stesso, l’ascolto di una stessa voce da parte di più persone, e quindi la ricezione di pensieri espressi con le parole della medesima lingua, favorisce la relazione e la socialità. Lo stesso si può dire

Tornando all’idea della scrittura letteraria come strumento di affermazione dell’identità comunitaria, si può affermare, con le parole di Schenda, «che l’uso della letteratura spesso è dovuto anche a sforzi collettivi»; infatti, in questo caso, «la letteratura deve fare rumore e deve anche essere ascoltata»

29

. Ecco che, quindi,

Numerosi sono gli esempi di letture non controllate di romanzi di intrattenimento. Se gli studiosi italiani parlano in questo contesto di «alfabetismo di gruppo» (Italo Sordi)30 dobbiamo chiederci, in effetti, se all’analfabetismo dei molti singoli non debba essere accostata l’istruzione di interi gruppi mediata dal lettore pubblico. Con ciò si intende dunque che una fascia relativamente ampia di analfabeti, la cui struttura di cultura quotidiana non lascerebbe presupporre che abbiano ricevuto una formazione letteraria, è in effetti entrata in possesso di conoscenze sulla letteratura religiosa e profana semplicemente tramite l’ascolto.

II lettore istruito decodifica cosi, con voce forte, che può essere udita dai più, un testo cifrato, codificato, per poi trasporlo o nella lingua del testo stesso oppure addirittura nel dialetto degli

28 ONG, The Presence of the Word, pp. 122-124.

29 SCHENDA, Leggere ad alta voce, p. 10.

30 Reinhard Wittman si riferisce a questo stesso concetto con «alfabetismo collettivo», definendolo «una competenza ben formata di ascolto, che comportava una formazione letteraria indiretta, in assenza di alfabetizzazione» (REINHARD WITTMANN, Una «rivoluzione della lettura» alla fine del XVIII secolo?, in Storia della lettura nel mondo occidentale, pp.337-346, qui p. 344).

80

ascoltatori. Gli analfabeti potevano in questo modo memorizzare passi brevi, o anche molto consistenti, di un testo e farli propri. Il fenomeno dell’alfabetizzazione indiretta e di gruppo vale tuttavia anche per chiamare in causa un ulteriore complesso di esempi: per la cosiddetta poesia popolare.31

Risultano senz’altro fondamentali due aspetti della pratica della lettura pubblica ad alta voce: la modalità con cui il lettore presenta il testo agli ascoltatori e la memorizzazione di contenuti o passi letterali del testo che questi ultimi riescono a effettuare. Sempre Schenda sottolinea che

le persone in grado di leggere (preti, maestri e maestre, funzionari, mercanti e artigiani itineranti), utilizzavano ampiamente la possibilità che era loro data di leggere o di leggere ad alta voce e in questo modo hanno influenzato variamente la narrativa orale in un processo di ricezione letteraria indiretta.32

E aggiunge che, però,

Per leggere ad alta voce non è necessaria soltanto una persona che sappia leggere, ma la persona deve saper leggere correntemente e forte, deve essere insomma esercitata, non solo alla lettura, ma proprio alla lettura a voce alta.33

[…] Migliaia di lettori hanno contribuito ad informare un popolo che ignorava la tecnica della lettura, a divertire, ad attrarre l’attenzione, a trattenerla, ad indottrinare, ad informare, a consolare e alleviare, ad arricchire e preoccupare, a stimolare – ed anche a confondere. Poiché, se la pratica qui descritta di istruzione di gruppo abbia sempre

prodotto risultati positivi nel senso del progresso umanitario, rimane ancora da discutere.34

Dunque, con la lettura ad alta voce davanti a un pubblico si instaura una dinamica molto particolare, che coinvolge il lettore-interprete (ancor più se questi è l’autore stesso dell’opera) e i suoi ascoltatori:

[…] Letto davanti a un uditorio, un testo non è più definito esclusivamente dal rapporto fra le sue caratteristiche intrinseche e quelle di un pubblico arbitrario e sempre mutevole, dal momento che i componenti di questo pubblico non sono più liberi (come i lettori) di tornare indietro, di rileggere, di indugiare su un punto, di dare al testo la loro personale connotazione. Esso dipende esclusivamente dall’autore-interprete, che assume il ruolo di lettore dei lettori, incarnando nella sua persona il pubblico intero, costringendolo ad adeguarsi alla sua lettura, insegnandogli come leggerlo. La lettura dell’autore può diventare dogmatica.35

Si tratta di una relazione tra membri dello stesso gruppo, che da quell’esperienza otterranno qualcosa di nuovo per sé e per la loro collettività. La modalità con cui la lettura pubblica si attua costringe, in qualche modo, tutti gli ascoltatori presenti a fruire in modo unico e univoco della narrazione, fissando quell’esperienza nell’ambito della condivisione comunitaria:

31 SCHENDA, Leggere ad alta voce, pp. 9-10.

32 SCHENDA, Le letture popolari e il loro significato per la narrativa orale in Europa, p. 14.

33 SCHENDA, Leggere ad alta voce, p. 6.

34 Ivi, p. 10.

35 MANGUEL, Una storia della lettura, p. 218.

81

[…] la lettura ad alta voce spesso costringe l’ascoltatore a una maggior attenzione, privandolo della possibilità di saltare o tornare indietro per rileggere un brano, fissando il testo in una sorta di rigidità rituale. Sia nei monasteri benedettini che nelle sale dei castelli medioevali, nelle locande e nelle cucine del Rinascimento o nei salotti e nelle fabbriche di sigari dell’Ottocento, e anche oggi, quando ascoltiamo il nastro con la voce di un attore che ci legge un libro mentre corriamo sull’autostrada, la cerimonia della lettura pubblica priva l’ascoltatore di alcune delle libertà inerenti all’atto di leggere: scegliere il ritmo, soffermarsi su un punto, ritornare a un brano particolarmente piacevole. Ma dona anche al testo una sua precisa identità, un senso di unità nel tempo e di esistenza nello spazio che raramente assume nelle mani di un lettore solitario.36

Il lettore è quindi responsabile dell’efficacia della lettura e della trasmissione corretta dei contenuti del testo; gli ascoltatori, ai quali è richiesta un’attenzione maggiore di quella necessaria per la lettura silenziosa, si affidano alla sua voce e sviluppano una competenza del testo e, di conseguenza della lingua, certamente passiva, ma che può divenire attiva quanto più l’ascolto è stato efficace. Gli ascoltatori, in particolare, possono ricordare a lungo brani del testo, parole, espressioni e, riusandole nel discorso quotidiano, possono cambiare la lingua della loro comunicazione, condividendo terminologie e modi di esprimersi e rinforzando la loro competenza nella lingua comune. È ciò che Piazza e Colombo intendono quando si riferiscono al «riconoscimento», in seguito alle letture pubbliche, «di una competenza passiva della lingua nazionale tra gli strati inferiori della popolazione»

37

. Così, poi, il popolo è in grado di produrre nuovo materiale narrativo e linguistico, partendo da quello già in suo possesso e acquisito “passivamente”, per rielaborarlo variandolo:

Nelle raccolte di fiabe o di leggende si riconoscono continuamente i modelli letterari dei racconti di analfabeti, frammenti di ricordi che si possono appunto spiegare tramite questo fenomeno dell’alfabetizzazione di gruppo. […] La particolare capacità del popolo di produrre cultura internamente al suo patrimonio narrativo non consiste già nella sua forza creativa assoluta, bensì nella sorprendente facoltà di ricordare e di produrre variazioni rispetto al materiale ritenuto.38

È dunque possibile affermare, sempre prendendo a prestito le parole di Schenda, che

Le competenze individuali nel campo del linguaggio e della narrazione sono collegate strettamente con esperienze di lettura dirette o indirette.39

Il contenuto di quest’affermazione sembra trovare spazio nelle riflessioni dello stesso Manzoni sulle modalità per diffondere la lingua nazionale. Si pensi, ad esempio, a una delle proposte contenute nella relazione al ministro Broglio: si suggerisce che ai maestri e alle

36 Ivi, pp. 113-114.

37 COLOMBO,PIAZZA, La lettura comunitaria nell’Italia dell’Ottocento, p. 62.

38 SCHENDA, Leggere ad alta voce, p. 10.

39 SCHENDA, Le letture popolari e il loro significato per la narrativa orale in Europa, p. 13.

82

maestre d’Italia non vengano impartite semplici lezioni di lingua e dizione toscana, ma che tali nozioni vengano trasmesse loro tramite la lettura di opere classiche e moderne.

Conferenze tra l’anno, od anche solo ne’ mesi autunnali, nelle quali de’ maestri e delle maestre di Toscana si rechino nelle varie province, per intrattenere i maestri e le maestre delle scuole primarie in letture di libri classici e di libri moderni (pezzi opportunamente scelti) notando gli arcaismi de’ primi, e sostituendo le locuzioni dell’uso, avvertendo i provincialismi, i neologismi inutili de’ secondi, colla stessa sostituzione.40

Tornando alle riflessioni contenute qui, nel primo capitolo (par. 1.1.1), si può affermare quindi che «spesso I Promessi Sposi sono stati di fatto funzionali anche a una diretta didattica dell’italiano parlato»

41

. E lo sono ancora oggi, se si pensa alla pratica scolastica, dove il romanzo resta una delle poche opere presentate alle classi attraverso la lettura ad alta voce:

nella didattica, sia pure con taglio antologico, la dimensione dialogica del testo e le sue concessioni alle tipicità della lingua parlata sono state effettivamente percepite attraverso l’ascolto, con le diverse intonazioni, le pause, le voci del narratore e dei personaggi. nel concreto contesto scolastico42

Manzoni, dunque, che desiderava scrivere il romanzo in una lingua che fosse da tutti compresa, si trova di fronte alla mancanza di tale lingua. Come scrive Nencioni,

il problema di una lingua di comunicazione apparve grave e urgente nella prosa narrativa e dialogica di un romanzo moderno, quando Manzoni dovette constatare da un lato l’oggettiva indeterminatezza dell’idea di «lingua italiana», e la inevitabile povertà reale e virtuale di uno strumento non posseduto naturalmente e non arricchibile per estensione analogica, dall’altro la conseguente mancanza, nello scrittore italiano, di quel soggettivo «sentiment pour ainsi dire de communion avec son lecteur, cette certitude de manier un instrument également connu de tous les deux»; sentimento di comunione che la linguistica moderna ha assunto nel termine tecnico di «comunicazione».43

Manzoni, infatti, si rende conto di disporre di strumenti inadatti

a consentire una piena comunicazione fra lo scrittore e il lettore, come invece avveniva con la lingua francese, unitaria e viva nello scritto e nel parlato. A causa di ciò lo scrittore italiano, intento a una creazione d’arte indirizzata a un pubblico grande e vario, era indotto a costruirsi il proprio strumento linguistico.

[…] La soluzione provvisoria così affacciata, che rifletteva l’esigenza romantica di una letteratura comprensibile a tutti e di una cultura moderna di estensione europea, nel tempo stesso che riconosceva la naturalità dei dialetti, indicava con chiarezza una esigenza nuova,

40 ALESSANDRO MANZONI, Dell’unità della lingua e dei mezzi di diffonderla. Relazione al Ministro della Pubblica Istruzione proposta da Alessandro Manzoni agli amici colleghi Bonghi e Carcano, ed accettata da loro, in ID. Scritti linguistici editi, pp. 53-79, qui p. 78.

41 DE BLASI, La lingua del romanzo da leggere e da ascoltare, p. 1310.

42 Ivi, p. 1308.

43 GIOVANNI NENCIONI, La lingua di Manzoni. Avviamento alle prose manzoniane, Bologna, Il Mulino, 1993, p. 230.

83

quella di una lingua viva e popolare per la scrittura del romanzo e quella altresì di una lingua nel suo insieme uniforme per tutta la nazione.44

Queste tematiche accompagnano a lungo la riflessione linguistica manzoniana e tornano a più riprese nei suoi scritti. Basti pensare, a tal proposito, alle osservazioni sulla lingua per la scrittura del romanzo contenute nella seconda, celebre, redazione dell’introduzione al

Fermo e Lucia:

A bene scrivere bisogna saper scegliere quelle parole e quelle frasi, che per convenzione generale di tutti gli scrittori e di tutti i favellatori (moralmente parlando) hanno quel tale significato: parole e frasi che o nate nel popolo, o inventate dagli scrittori, o derivate da un’altra lingua, quando che sia, comunque, sono generalmente ricevute e usate. Parole e frasi che sono passate dal discorso agli scritti senza parervi basse, dagli scritti nel discorso senza parervi affettate; e sono generalmente e indifferentemente adoperate all’uno e all’altro uso.

Parole e frasi divenute per quest’uso generale ed esclusivo tanto famigliari ad ognuno, che ognuno (moralmente parlando) le riconosca appena udite; dimodochè se un parlatore o uno scrittore per caso adoperi qualcheduna che non sia di quelle, o travolga alcuna di quelle ad un senso diverso dal comune, ognuno se ne avvegga e ne resti offeso; e per provare che quella parola sia barbara, o inopportuna non debba frugare un vocabolario, né ricordarsi (memoria negativa che debb’esser molto difficile) che quella parola non è stata adoperata dai tali e dai tali scrittori, ma gli basta appellarsene alla memoria, all’uso, al sentimento degli altri ascoltatori, i quali fossero mille, converranno tosto del sì o del no. Parole e frasi tanto famigliari ad ognuno che il parlatore triviale e l’egregio cavino dallo stesso fondo, e dopo d’averli uditi successivamente, un uomo colto senta fra di loro differenza d’idee, di raziocinio, di forza etc. ma non di lingua. Parole e frasi, per finirla, tanto note per uso, e immedesimate col loro significato, che quando uno scrittore ingegnoso, per mezzo di analogie le fa servire ad un significato pellegrino, quel nuovo uso sia inteso senza oscurità e senza equivoco, ed ogni lettore vi senta in un punto e l’idea comune, e quel passaggio, quella estensione, etc. che ha in quell’uso particolare.

Per bene usare parole e frasi tali, cioè per bene scrivere sono necessarie due condizioni. Che lo scrittore (lasciando sempre da parte l’ingegno) le conosca, che abbia letto libri bene scritti, e parlato con persone colte, che abbia posto studio nell’udire e nel leggere e ne ponga nel parlare. Ma questa condizione è la seconda. La prima è che parole e frasi adottate esclusivamente per convenzione generale esistano, che moltissimi scrittori e parlatori, come d’accordo, abbiano formata questa lingua ch’egli debbe scrivere, gli abbiano preparati i materiali. Se in Italia vi sia una lingua che abbia questa condizione, è una quistione su la quale non ardisco dire il mio parere. È ben certo che v’ha molte lingue particolari a diverse parti d’Italia, che in una sfera molto ristretta di idee certamente, ma hanno quell’universalità e quella purità. Io per me, ne conosco una, nella quale ardirei promettermi di parlare, negli argomenti ai quali essa arriva, tanto da stancare il più paziente uditore, senza proferire un barbarismo; e di avvertire immediatamente qualunque barbarismo che scappasse altrui: e questa lingua, senza vantarmi, è la milanese.45

Si tratta di riflessioni che trovano spazio anche negli Scritti linguistici manzoniani, in particolare nelle diverse redazioni del trattato Della lingua italiana, la cui stesura accompagna Manzoni per lungo tempo, parallelamente alla composizione del romanzo. In queste pagine torna spesso la riflessione sulla lingua come strumento per l’unità, e sul

44 ANGELO STELLA,MAURIZIO VITALE, premessa all’estratto Dalla lettera al Fauriel del 3 novembre 1821, in A.

MANZONI, Scritti linguistici inediti, vol. I, pp. 9-15, qui pp. 9-10.

45 ALESSANDRO MANZONI, Seconda ‘introduzione’ al ‘Fermo e Lucia’, in ID., Scritti linguistici inediti, vol. I, pp.

19-28, qui pp. 25-26.