• Non ci sono risultati.

Le premesse o preamboli del contratto

Le clausole contenenti definizioni e le premesse (o preamboli)

7. Le premesse o preamboli del contratto

La maggior parte dei contratti internazionali esordisce con una prima parte, detta preambolo (o recitals, all’inglese), che contiene alcune

(315) E’ un limite che SACCO, La forma, in Tratt. dir. priv., diretto da Rescigno, Torino, 1995, p. 272, nel confermare le osservazioni svolte da CIAN, Forma solenne e interpretazione del negozio, cit., p. 126 ss., ha individuato per i contratti per i quali l’adozione della forma scritta (sia essa scrittura privata o atto pubblico) sia imposta dal legislatore, e tuttavia ritengo sia limite giustificabile anche per i casi di forma scritta volontaria, come accade per i contratti internazionali.

dichiarazioni o considerazioni preliminari, sovente introdotte dalla locuzione “considerando che” (o “whereas”, sempre all’inglese) (316).

Spesso si tratta di una parte narrativa, nella quale le parti del contratto descrivono se stesse, gli obiettivi che perseguono mediante la stipulazione del contratto, e le circostanze che hanno preceduto o accompagnato la conclusione del contratto.

Nonostante il preambolo rappresenti, tra le varie componenti dei contratti internazionali che hanno rilievo ai fini dell’interpretazione, quella dotata di minor grado di standardizzazione, variando inevitabilmente da caso a caso, tuttavia è stato possibile rintracciare alcune caratteristiche di contenuto ricorrenti, e si può quindi fornire quindi una prima classificazione, con riguardo al contenuto più o meno tipico di tale parte del contratto, che possa rilevare nel discorso relativo all’interpretazione (317).

I preamboli possono contenere, ad esempio, un’introduzione che identifica le parti contraenti:

“This agreement is made between Consolidated Industries, Inc., hereinafter called Licensor, a corporation organized under the laws of Delaware, United States of America (United States), and having its principal offices in the United States, and Gas N.V., hereinafter called Licensee, a naamloze vennootschap organized and existing under the laws of the Kingdom of the Netherlands (Netherlands) and having its residence and principal offices in the Netherlands.

Withnesseth”: Whereas, …” (318)

(316) Il ricorso ai preamboli non è, in ogni caso, caratteristica esclusiva dei contratti: se ne ritrovano esempi in atti notarili, come attesta WATELET, La rédaction des actes notariés: notes des cours, Bruxelles, 1975, p. 58, o nei deeds, come riferisce ODGERS, Construction of Deeds and Statutes, 1967, p. 149 ss.

(317) La letteratura sul tema non è molto corposa. Si può in ogni caso fare rinvio ai seguenti contributi: BURROWS, Interpretation of documents, London, 1946, p. 48; LEWISON, The interpretation of contracts, London, 1989, p. 208; GROSHEIDE, De considerans in internationale commerciële contracten, in Molengrafica, Eenvormig en vergelijkend privaatrecht 1991, Lelystad, 1991, p. 295 ss.; DELEUZE, Le contrat international de licence de know-how, Paris, 1988, n. 60; BOON, GOFFIN, Les contrats “clé en main”, Paris, 1981, n. 37; LEDOUBLE, L’entreprise et le contrat, Paris, 1980, n. 105; BLANCO, Négocier et rédiger un contrat international, Paris, 1993, p. 98; MOUSSERON, Tecnique contractuelle, Paris, 1999, p. 171 ss.; CRIVELLARO, La rilevanza dei preamboli nell’interpretazione dei contratti internazionali, in Dir. comm. int., 2001, p. 777 ss.

Alle volte l’identificazione può tradursi in una vera e propria qualificazione delle parti, laddove la descrizione delle stesse sia maggiormente completa e dettagliata, idonea a ricomprendere informazioni specifiche circa la sede, la struttura organizzativa, il settore produttivo, e via discorrendo.

Si veda la seguente clausola:

“Whereas, A, through the operation of its subsidiaries and affiliates located in 22 countries in the world, has accumulated and is accumulating valuable experience and know-how in the business of, among other things, renting various kinds of television, video tape recorders and other similar and related merchandises to individuals, hotels and other customers;

Whereas B and C each posses valuable information regarding the market situation relating to television, videotape recorders and similar and related merchandises and the rental business related thereto: …” (319)

In altri casi le premesse sono state utilizzate per specificare gli obiettivi, o interessi (320), che le parti si prefiggevano di realizzare attraverso la stipula del contratto:

Whereas, the Parties are desiderous of participating in the execution of the Project, and, accordingly, wish to jointly prepare and submit to the Customer a Tender for the Project, and thereafter, if the Tender is accepted by the Customer, to execute the Project in collaboration jointly and severally towards the Customer, …” (321)

Ancora, sono stati rinvenuti esempi di premesse in cui si specificavano le circostanze che hanno preceduto o accompagnato la stipulazione del contratto:

The Giotto project is undertaken to achieve an exploratory mission to the Comet Valley, Giotto is to be launched by an Ariane launcher in a tight single launch window in July 1985. The

(319) FONTAINE, DE LY, La redazione dei contratti internazionali, cit., p. 85.

(320) Sul tema della rilevanza degli interessi delle parti ai fini ermeneutici rinvio a SCOGNAMIGLIO, Interpretazione del contratto e interessi dei contraenti, Padova, 1992 (spec. p. 10 ss.).

(321) FONTAINE, DE LY, La redazione dei contratti internazionali, cit., p. 87. Cfr. sul punto anche FERRO-LUZZI, Del preambolo del contratto, cit., p. 34.

encounter with Halley is to take place in March 1986. The principle objectives of the Giotto experiments include imaging the nucleus of the Comet Halley and chemical analysis of the Coma during a fast fly-by. The Giotto project principally consist of three parts:

the Giotto Spacecraft (hereinafter referred to as Giotto) and the Giotto Experiment Payload (hereinafter referred to as the Experiments) and

the Giotto ground segment…” (322)

Di rilievo ai fini dell’interpretazione del contratto si sono rivelati anche quei preamboli contenenti un richiamo alle varie fasi del negoziato, ivi compresi taluni documenti formatisi nel corso delle negoziazioni:

1. Attendu que l’Agence a envoyé le 05 Octobre 1982 au Contractant une demande de révision de son offre de Novembre 1979 pour la réalisation d’une série de satellites Meteosat pour un système météorologique opérationnel (Réf.: Demande d’offre n° RFQ/3-3425/82/F, sous couvert de la lettre n° ON/2703-82/CG/fd datée du 5 Octobre 1982).

2. Attendu que le Contractant a répondu à cette demande d’offre révisée, par sa proposition de Novembre 1982 et par les amendements qui y ont été apportés jusqu’en 1983.

3. Attendu que l’Agence a établi et signé le 24 juin 1983 une lettre (Réf.: ON/2794-83/CG:fd) de notification de son intention de conclure un contrat pour les travaux précités (3 satellites plus un jeu pré-assemblé d’éléments de rechange) et d’autorisation formelle d’entreprendre immédiatement les travaux.

4. Attendu que le Contractant a formellement accepté tous les termes de cettre lettre, en apposant sa contresignature le 18 juillet 1983.

5. Attendu qu’une seconde lettre (Réf.: ON/2844-83/CG/fd datée du 1984, pour prolonger jusqu’au 1er Avril 1984 l’autorisation formelle d’entreprendre les travaux et pour établir ou amender certains termes du contrat en préparation.

6. Attendu que ces lettres ont prévu la conclusion d’un contrat dans un délai spécifié, l’entrée en vigueur de ce contrat avec effet rétroactif au 21 Juin 1983, et l’annulation consécutive du caractère contractuel des dites lettres.

7. Attendu que les deux Parties ont achevé la négociation des termes et conditions nécessaires à l’établissement d’un contrat complet.

8. Le lien contractuel entre l’Agence et le Contractant est à présent établi et défini par le présent contrat que les Parties substituent aux lettres précitées” (323)

Tra le premesse e la parte propriamente regolamentativa del contratto vi è poi quasi sempre una formula intermedia (collocata alla fine delle premesse, o quale prima affermazione dell’articolato successivo) (324), mediante la quale le parti affermano che tali premesse costituiscono parte integrante del contratto (325).

Eccone qualche esempio:

“Now, therefore in consideration of the premises and of the mutual agreements hereinafter contained, Licensor and Licensee do hereby agree as follows…”

“Now, therefore, it is hereby agreed as follows…” “en foi de quoi, il a été convenu de ce qui suit: …” (326)