• Non ci sono risultati.

4. Commento alla traduzione

4.4 Riformulazione sintattica

Le differenze sintattiche e di costruzione della frase tra inglese e italiano hanno reso necessario, talvolta, riformulare la preposizione di modo da rendere il testo d’arrivo più comprensibile e naturale. Altre volte si è resa necessario una riformulazione per mantenere degli elementi che altrimenti si sarebbero persi, come nell’incipit di “Books and Roses”, dove si è cambiata la sintassi del periodo per mantenere il “C’era una volta”, la formula tipica delle fiabe:

Once upon a time in Catalonia a baby was found in a chapel83.

82 Arudini S., Stecconi U., Manuale di traduzione: teorie e figure professionali, Roma, Carocci editore,

2007, p. 36.

44

La caratteristica più importante da preservare in questa frase è il riferimento al mondo delle fiabe con la formula «Once upon a time», la quale, come abbiamo visto in precedenza, fa entrare il lettore in un mondo fantastico dal quale si può aspettare di tutto. In italiano si è scelto dunque di utilizzare “C’era una volta”, ma così facendo la struttura della frase in inglese è stata leggermente modificata inserendo una relativa assente nell’originale. Si è dunque tradotto con:

C’era una volta, in Catalogna, una bambina che fu trovata in una cappella.

Un altro esempio:

Neither as a girl nor as a woman did Montse ever doubt the devotion of her many fathers84.

Che in italiano è stato tradotto:

Montse non dubitò mai, né da ragazza né da donna, della devozione dei suoi tanti padri […]

L’inversione presente nella frase inglese non può essere mantenuta in italiano; per rendere la frase più naturale si è dunque spostato il soggetto a inizio frase e inserire un inciso tra due virgole.

Più avanti nel testo, quando Lucy viene derubata da Safiye alla festa dove si sono intrufolate troviamo un’altra inversione:

Cornered by a banker whose false memory of having been in love with her since matriculation day might prove profitable, Lucy wavered between a sensible

45 decision and a foolhardy one. Ever did foolhardiness hold the upper hand with Lucy85.

Che è stato tradotto con:

Messa alle strette da un banchiere del quale avrebbe potuto sfruttare il falso ricordo di averla amata fin dal giorno dell’immatricolazione, Lucy oscillava tra una decisione ragionevole e una sconsiderata. La sconsideratezza aveva sempre la meglio con Lucy.

Innanzitutto si è deciso di ordinare la prima posizione in maniera diversa rispetto all’originale. È importante in questo racconto mantenere la fluidità dello stile di Oyeyemi, soprattutto in questo momento nel quale assistiamo al primo incontro tra le due donne. Si deve evitare allora di formulare frasi intricate che rischino di impedire una facile lettura e si deve tentare di prediligere, per quanto possibile, frasi molto comprensibili. Per lo stesso motivo nella seconda preposizione si è spostato l’avverbio “sempre”, che in inglese è in prima posizione, ma che, se lasciato lì, avrebbe portato a una resa goffa e antiquata.

Un altro esempio:

Her wish for the mountain was that it would one day shrink to a pebble, crash in through the glass and roll into a corner to happily absorb tavern life for as long as the place stayed standing. Lucy tried to write something to Safiye about the view through the casement window, but found that her description of the mountain expressed a degree of pining so extreme that it made for distasteful reading. She didn’t post that letter86.

Ecco la versione tradotta:

Lei si augurava che un giorno la montagna potesse restringersi fino a diventare un sasso, schiantarsi contro il vetro per poi rotolare in un angolo e assorbire contenta la vita della taverna fino a quando quel posto fosse rimasto in piedi. Lucy provò a

85 Oyeyemi H., WNYNY, p. 9. 86 Oyeyemi H., WNYNY, p. 12.

46 scrivere a Safiye della vista dalla finestra a battente, ma si rese conto che la sua descrizione della montagna era struggente al punto da rendere la lettura spiacevole. Quella lettera non la inviò.

La prima differenza tra le due versioni sta nel cambiamento di categoria grammaticale, che da sostantivo diventa un verbo. Non sarebbe stato naturale in italiano dire “Il suo augurio per la montagna”. Una possibile traduzione, meno fluida ma più aderente alla lettera, potrebbe essere: «Il suo augurio per la montagna era che si potesse, un giorno, restringere fino a diventare un sasso.» Un altro cambiamento nella sintassi si ha nell’ultima preposizione che in traduzione è stata resa con un italiano neo-standard, più vicino all’oralità, usando una dislocazione a sinistra che pone l’accento sulla lettera e ci fa intuire che ci troviamo davanti a un’eccezione alla regola. Infatti questa costruzione fa capire subito che è quella lettera in particolare a non essere stata inviata poiché reputata troppo struggente.

In “Is Your Blood As Red As This” si è optato per una riformulazione sintattica nel passaggio in cui Radha dice a Myrna che suo nonno odiava le traduzioni fatte in inglese, francese e russo:

He was adamant that these three are languages that break all the bones of any work translated into them87.

Che è stata tradotto con:

Era inamovibile riguardo al fatto che ogni opera tradotta in una di queste lingue si ritrova con le ossa spezzate.

Per mantenere la frase scorrevole e naturale si è dovuto cambiare il soggetto della frase e sostituire il riferimento alle tre lingue con un deittico.

47

Per quanto riguarda “Drownings” si è optato per una riformulazione sintattica nella scena in cui Arkady è rinchiuso in una cella per colpa della condanna del tiranno:

His cell was impregnable, wound round with a complex system of triggers and alarms. Unless the main lock was opened with the key that had been made for it, he couldn’t come out of that cell alive88.

Tradotto con:

La sua cella era inespugnabile, attorniata da un complesso sistema di detonatori e allarmi. Sarebbe potuto uscire vivo da quella cella solo se la serratura principale fosse stata aperta con la chiave fatta per quella serratura.

Anche in questo caso in traduzione si è preferito cambiare la struttura dell’enunciato per conferire naturalezza alla frase.

Documenti correlati