4.5 Fattori linguistici
4.5.4 Fattori sintattici e testuali
4.5.4.2 La struttura della frase
Nella lingua cinese la struttura delle frasi ha una caratteristica fondamentale:
La frase si compone di due costituenti primari, tema e commento. Il tema è il gruppo nominale che occupa la posizione iniziale, il commento è il segmento di enunciato che segue; il tema inquadra l’argomento di cui si parla nel commento, il commento è ciò che del tema viene detto. [...] Il commento è costituito da una
139
Oriana Fallaci, op. cit., p.17
Soggetto 把 Oggetto Verbo (transitivo) Altri costituenti (Autore azione) (Ciò o colui che (Altri elementi)
frase che, salvo casi di costruzioni particolari, si struttura secondo la sequenza
soggetto – verbo – oggetto.140
Nella lingua cinese, il determinante si trova davanti agli elementi nominali, ossia, davanti al soggetto o all’oggetto, allo stesso tempo, anche il complemento si trova davanti al soggetto o all’oggetto. Invece, nella lingua italiana la struttura della frase è piuttosto flessibile, benché quella principale siasoggetto – verbo – oggetto, il determinante si può trovare davanti o dietro al soggetto, il complemento di tempo e di luogo si possono trovare davanti o dietro al predicato, mentre altri complementi si trovano dietro al predicato.
Per ottenere quanta più equivalenza possibile tra il testo di partenza e quello di arrivo, in sede di traduzione, si potrebbe adottare diverse strategie. In questa tesi, si interviene con una strategia in cui l’ordine degli elementi nella frase originaria viene cambiato al fine creare una corrispondenza con la struttura sintattica della lingua di arrivo. Quanto ai traduttori madrelingua cinesi, nel corso di una traduzione dall’italiano in cinese, la questione di come aggiustare la sequenza della frase non è spinosa, però nel caso contrario, risulta un grande problema per via dell’influenza profonda dei madrelingua e della mancanza di conoscenza della lingua italiana. Si riportano alcuni esempi:
Iris David, la donna di casa, che ne fa uno studio da anni, sosteneva che il sari non è monotono e privo di personalità, come dicono; le donne non sono tutte uguali in sari.141
伊丽丝是位全职太太,对纱丽服饰颇有研究。她不认为这种衣服所有女人裹上
140
Magda Abbiati, op. cit., p.29
141
都一样,像别人说的那么单调平庸。
Si può notare come l’ordine delle ultime due frasette nel testo originale è stato invertito nella traduzione, poiché la prima frasetta mostra il tema, mentre la seconda il commento.
L'auto correva verso Kuala Lumpur, allontanandosi sempre di più da quell'apocalittico verde che di secolo in secolo diventa più verde, senza morire d'inverno e senza risorgere in primavera. E mi sembrava di abbandonare per sempre un luogo felice.142
我们向吉隆坡的方向出发,离身后那片常青森林越来越远。那片森林春不复苏, 冬不枯萎,尽管它还带有一丝恐怖色彩,可我感觉将要永远离开一片乐土。
Nell’esempio riportato siamo in presenza di uno spostamento di elementi. Tenendo conto di un’espressione idiomatica in cinese chun xia qiu dong 春夏秋冬, ho spostato l’ordine di “senza morire d'inverno” e “senza risorgere in primavera” in corso di traduzione, di conseguenza, chun bu fu su, dong bu ku wei 春不复苏,冬 不枯萎 risulta una corrispondenza alle regole sottintese della lingua cinese. Si presenta un altro esempio che riguarda la scorrevolezza:
C'è la bandiera di Elisabetta II su Hong Kong, ultimo baluardo dell'Occidente nell'Asia, e per quei sessanta chilometri si stende, cupo, il filo di ferro della frontiera che chiamano Cortina di Bambù.143
香港,西方世界在亚洲最后的堡垒,伊丽莎白二世的旗帜飘扬在上空,一条名
142
Oriana Fallaci, op. cit., p.87
143
叫“竹幕”的深青色铁丝顺着国界线延伸出去,直到六十公里外。
Dall’esempio sopra citato si apprende che la cosa più importante del testo di partenza è “Hong Kong”,che viene messo alla metà della frase. Nella struttura linguistica cinese, la parte principale va messo all’inizio144, e poi la frase subordinata “che chiamano Cortina di Bambù” viene messa davanti al “filo”. Si è ritenuto che le parti riorganizzate fornissero più scorrevolezza. Il prossimo esempio dimostra la connettività implicita nella lingua di partenza, che in corso di traduzione si è deciso di esplicitare:
La loro vita sentimentale è scarsa. […] A notte dormono in camerate su cui veglia un'incorruttibile governante. Quando trovano lavoro in una casa da tè, si lasciano andare difficilmente alle avventure amorose. 145
连睡觉的时候,她们都要收到宿管严格的监督。毕业了在茶室找到工作以后, 她们很难再涉足任何关于爱情的冒险,因而她们的情感世界非常贫乏。
La prima frase nel prototesto è una conseguenza, però si trova all’inizio del brano, per meglio dire, la causa viene messa dopo la conseguenza. Quindi ritengo che sia necessario ristrutturare la frase chiarendo la relazione di causalità nel metatesto. Nella traduzione ci sono molti casi di trasposizione della frase come questi soprammenzionati ma, per non dilungarsi troppo, si è deciso di riportare gli esempi più rappresentativi.
144
Peng Ping, op. cit., p.18
145