• Non ci sono risultati.

Testo 4: Stretegie culturali e riflessioni sulla traduzione dei sottotitoli dei film occidentali

5. Fattori testuali

5.1 Struttura tematica e flusso informativo

Nella lingua cinese, la struttura fondamentale della frase è costituita dalla sequenza tema- commento, secondo cui la frase si compone di questi due costituenti primari. Il tema, che occupa la posizione iniziale, è costituito da un gruppo nominale e inquadra l’argomento trattato nel commento; quest’ultimo, invece, è costituito da una frase che si struttura secondo la sequenza soggetto – verbo – oggetto ed è “ciò che del tema viene detto154”. In sede di traduzione, in alcuni casi è stato necessario modificare questa struttura al fine di garantire la scorrevolezza del metatesto e di evidenziare l’aspetto più importante dell’enunciato.

A seguire alcuni esempi:

彗星既有扫把星的传统意义 […]

Con il significato tradizionale di huixing 彗星 […]

Nel testo di partenza, il tema è costituito da “huixing 彗星” e il commento da “possiede il

significato tradizionale di”. In sede di traduzione, si è deciso di spostare in posizione primaria il commento della frase cinese, concentrando l’attenzione del lettore di lingua ricevente sul significato tradizionale del termine e, allo stesso tempo, rendendo la frase più agevole per la lettura e più vicina alle consuetudini linguistiche italiane. Con questa modifica, inoltre, si è trasformata la proposizione coordinata in complemento di mezzo: in questo modo è stato possibile condensare l’intera frase nel metatesto, mettendo in evidenza il nesso logico con la proposizione la successiva.

[…] 因为宗教信仰差异导致人们的理解误区和偏差。

[…] incomprensioni e fraintendimenti dovuti alle diverse credenze religiose.

In questo caso si è deciso di modificare la struttura tema-commento, soprattutto per ragioni legate all’incisività e all’efficacia del testo. Se si fosse mantenuta la struttura cinese, la traduzione italiana “a causa delle diverse credenze religiose, si creano incomprensioni e fraintendimenti” sarebbe risultata piuttosto debole e inconcludente. Pertanto, al fine di ottenere una resa più soddisfacente, si è ritenuto opportuno invertire i costituenti della frase; inoltre, la subordinata esplicita presente nel prototesto, è stata trasformata in implicita nel testo di arrivo, ottenendo una traduzione più breve e scorrevole.

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

[…] 商业性使得翻译周期短!%&'!

[…] i tempi di traduzione sono molto ristretti a causa delle esigenze del mercato […]

Anche in questo caso, la scelta di modificare la struttura della frase cinese è dovuta all’esigenza di incisività e scorrevolezza del testo. Il verbo shide 使得, che letteralmente significa “causare, portare a” è stato eliminato nel metatesto e sostituito da un complemento di causa. In questo modo, l’attenzione del lettore andrà a concentrarsi su “i tempi di traduzione”, ovvero uno degli argomenti fondamentali del testo, lasciando in posizione secondaria la ragione per cui essi risultano piuttosto brevi.

[…] 应译为“你是一个胆小鬼。”使观众得以理解。

Affinché il pubblico ne comprenda il significato corretto, [nella traduzione cinese la frase] deve, pertanto, essere tradotta Ni shi yi ge danxiaogui 你是一个胆小鬼 (lett. “Sei un codardo”).

Anche in questo caso, si è ritenuto opportuno modificare il flusso tematico della frase nel metatesto: la proposizione introdotta dal verbo causativo shi 使 è stata spostata in posizione primaria e trasformata in subordinata finale nella resa italiana al fine di ottenere una maggiore scorrevolezza del metatesto. Inoltre, con la finale in posizione tematica seguita dalla reggente, il metatesto si avvicina maggiormente alle consuetudini linguistiche italiane.

[…] 观众们都会去电影院看电影 […]

[…] per guardare un film, gli spettatori dovevano recarsi al cinema […]

In questo esempio è presente una costruzione di verbi in serie, composta dalla successione di due gruppi verbali legati da una relazione moto-fine: quando ci si trova in presenza di queste costruzioni, il primo verbo indica un movimento effettuato al fine di realizzare l’azione espressa dal secondo verbo155. In particolare, in questo caso, sono presenti i verbi qu 去 e kan 看, pertanto la traduzione letterale sarebbe “andare al cinema per guardare un film”. In sede di traduzione, però, si è ritenuto opportuno modificare la struttura tematica e spostare in posizione primaria la proposizione finale, al fine di darvi maggior enfasi.

[…] 我们对电影字幕翻译要做到通俗易懂 […]

[…] la traduzione dei sottotitoli deve essere facilmente comprensibile […]

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

In questo caso, la modifica della struttura tematica della frase è dovuta sia a ragioni di scorrevolezza del testo, sia al fine di adattare il registro alla tipologia testuale nella lingua ricevente. La traduzione letterale “dobbiamo fare in modo che la traduzione dei sottotitoli sia facilmente comprensibile” risultava pesante e di registro troppo basso rispetto agli standard richiesti nella lingua italiana. Pertanto, si è deciso di eliminare il soggetto cinese women, che si trova in posizione tematica nel prototesto, e di portare in tale posizione dianying zimu fanyi 电影字幕翻译 al fine di concentrare l’attenzione del lettore sull’elemento che costituisce, inoltre, l’argomento del prototesto.

[…] 一部电影中必然包含一个民族独有的、丰富多彩的文化意象。

[…] è inevitabile che i film contengano modelli culturali appartenenti ad una sola cultura.

In questo esempio, si è deciso di spostare in posizione tematica biran 必然 (“inevitabile, certo”) al fine di conferire maggiore incisività a quanto affermato dall’autore del prototesto. La traduzione “inevitabilmente contengono” sarebbe risultata troppo debole e non sarebbe stata in grado di attirare l’attenzione del lettore. Nella lingua ricevente, invece, il verbo in posizione iniziale risulta particolarmente forte ed efficace.

[…] "虎"在汉语代表着"勇猛" […]

[…] l’idea di ferocia e coraggio rappresentata da hu 虎 […]

Anche in questo caso il flusso tematico è stato riadattato: hu 虎, che nel prototesto occupa la posizione tematica, nel metatesto è stato spostato nel commento e vi si è sostituito yongmeng 勇猛. Questa modifica è stata effettuata al fine di ottenere una resa più breve e meno pesante per il lettore di lingua italiana. Invertendo tema e commento, infatti, è stato possibile rendere il verbo daibiao 代 表 (“rappresentare”) con il participio passato e, pertanto, ottenere una frase concisa ma ugualmente efficace nel metatesto.