• Non ci sono risultati.

Dans l'amour des mots. Chorale(s) pour Mariagrazia

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Dans l'amour des mots. Chorale(s) pour Mariagrazia"

Copied!
837
0
0

Testo completo

(1)

21 July 2021

Original Citation:

Dans l'amour des mots. Chorale(s) pour Mariagrazia

Publisher:

Terms of use:

Open Access

(Article begins on next page)

Anyone can freely access the full text of works made available as "Open Access". Works made available under a Creative Commons license can be used according to the terms and conditions of said license. Use of all other works requires consent of the right holder (author or publisher) if not exempted from copyright protection by the applicable law.

Availability:

Dell'Orso

This is the author's manuscript

(2)
(3)

ciali e Matematico-Statistiche (Sezione di Lingue), del Dipartimento Culture, Politica e Società dell’Università di Torino, nonché del Centro Linguistico di Ate- neo (CLA).

(4)

Dans l’amour des mots

Chorale(s) pour Mariagrazia

édité par

P. Paissa, F. Rigat et M.-B. Vittoz

Edizioni dell’Orso Alessandria

(5)

© 2015

Copyright by Edizioni dell’Orso s.r.l. 15121 Alessandria, via Rattazzi 47 Tel. 0131.252349 - Fax 0131.257567 E-mail: info@ediorso.it

http: //www.ediorso.it

Realizzazione editoriale a cura di Arun Maltese (bibliotecnica.bear@gmail.com)

È vietata la riproduzione, anche parziale, non autorizzata, con qualsiasi mezzo effettuata, compresa la fotocopia, anche a uso interno e didattico. L’illecito sarà penalmente perseguibile a norma dell’art. 171 della Legge n. 633 del 22.04.1941

(6)
(7)
(8)
(9)
(10)

Maria Gabriella Adamo, Università di Messina Pierangela Adinolfi, Università di Torino Luciana Alocco, Università di Trieste Antonella Amatuzzi, Università di Torino

Florence Andreacola, Université d’Avignon et des Pays de Vaucluse Mathilde Anquetil, Università di Macerata

Annalisa Aruta Stampacchia, Università Federico II - Napoli Francesco Attruia, Università di Salerno

Ljljana Banjanin, Università di Torino Enrico Basso, Università di Torino

Anna Maria Battaglia, Università di Torino Brigitte Battel, Università di Cassino Graziano Benelli, Università di Trieste

Maria Felisa Bermejo Calleja, Università di Torino Paolo Bertinetti, Università di Torino

Françoise Bidaud, Università di Pisa Gabriella Bosco, Università di Torino

Cristina Bosisio, Università Cattolica - Milano

Sonia Branca-Rosoff, Université Sorbonne Nouvelle - Paris III Maria Cristina Brancaglion, Università Statale - Milano Elisa Bricco, Università di Genova

Silvano Calvetto, Università di Torino Sergio Cappello, Università di Udine Nadia Caprioglio, Università di Torino Nadine Celotti, Università di Trieste

Stefania Cerrito, Univ. Studi Intern. UNINT - Roma Paola Cifarelli, Università di Torino

Sara Cigada, Università Cattolica - Milano Lucia Cinato, Università di Torino

Massimo Colesanti, Università “La Sapienza” - Roma Hélène Colombani Giaufret, Università di Genova Maria Colombo Timelli, Università Statale - Milano Carmen Concilio, Università di Torino

Mirella Conenna, Università di Bari

Flavia Conti, Università “La Sapienza” - Roma Valerio Cordiner, Università “La Sapienza” - Roma

(11)

Ada Corneri, Liceo classico “Massimo d’Azeglio” -Torino René Corona, Università di Messina

Gregorio Costa, Università di Pisa Marcella Costa, Università di Torino Michele De Gioia, Università di Padova

Hélène de Jacquelot du Boisrouvray, Università di Pisa Giorgio De Piaggi, Università di Genova

Pietro Deandrea, Università di Torino Marcella Deslex, Università di Torino Lorenzo Devilla, Università di Sassari

Danielle Emanuelle Di Gaetano Londei, Università di Bologna Sonia Di Vito, Università della Tuscia

Ruggero Druetta, Università di Torino Jean-Paul Dufiet, Università di Trento Chiara Elefante, Università di Bologna

Marie-Pierre Escoubas-Benveniste, Università “La Sapienza” - Roma Caterina Falbo, Università di Trieste

Giovanni Favata, Università di Torino Barbara Ferrari, Università Statale - Milano Anna Maria Finoli, Università Statale - Milano Paolo Frassi, Università di Verona

Cristiano Furiassi, Università di Torino Enrica Galazzi, Università Cattolica - Milano Bernard Gallina, Università di Udine

Valeria Gianolio, Università di Torino Fedora Giordano, Università di Torino Marie Hédiard, Università di Cassino Domenica Iaria, Università di Messina Pascale Janot, Università di Trieste

Marie-Christine Jullion, Università Statale - Milano Georges Kleiber, Université de Strasbourg

Patricia Kottelat, Università di Torino Pierluigi Ligas, Università di Verona Enrico Lusso, Università di Torino Elena Madrussan, Università di Torino Gisella Maiello, Università di Salerno Camillo Marazza, Università di Brescia Mario Marcon, Università di Bari Carla Marello, Università di Torino Lorenzo Massobrio, Università di Torino

(12)

TABULA GRATULATORIA XI

Marie-France Merger, Università di Pisa Matteo Milani, Università di Torino

Maria Isabella Mininni, Università di Torino Chiara Molinari, Università Statale - Milano Filippo Monge, Università di Torino

Michela Murano, Università Cattolica - Milano Anna Francesca Naccarato, Università della Calabria Catia Nannoni, Università di Bologna

Natacha Niemants, Università di Bologna Patrizia Oppici, Università di Macerata Paola Paissa, Università di Torino

Elisabetta Paltrinieri, Università di Torino Francesco Panero, Università di Torino Giulia Papoff, Università del Sannio Roberto Paternostro, Université de Genève Monica Pavesio, Università di Torino

Maria Cristina Pedrazzini, Università Cattolica - Milano Sergio Poli, Università di Genova

Chiara Preite, Università di Modena e Reggio Emilia Virginia Pulcini, Università di Torino

Manuela Raccanello, Università di Trieste Elisa Ravazzolo, Università di Trento

Sandrine Reboul-Touré, Université Sorbonne Nouvelle - Paris III Licia Reggiani, Università di Bologna

Laura Rescia, Università di Torino Françoise Rigat, Università di Torino Concettina Rizzo, Università di Catania Giovanni Matteo Roccati, Università di Torino Micaela Rossi, Università di Genova

Gianfranco Rubino, Università “La Sapienza” - Roma Carmen Saggiomo, Seconda Università - Napoli Laura Santone, Università Roma Tre

Anna Maria Scaiola, Università “La Sapienza” - Roma Leandro Schena, Università di Modena e Reggio Emilia Anne Schoysman, Università di Siena

Nicole Serna Lefebvre, CNRS Toulouse Alida Maria Silletti, Università di Bari

Maria Immacolata Spagna, Università del Salento Valeria Sperti, Università della Basilicata

Anna Isabella Squarzina, Libera Università “Maria SS. Assunta”- LUMSA - Roma Giovanni Tallarico, Università di Verona

(13)

Cristina Trinchero, Università di Torino Loredana Trovato, Università di Enna “Kore” Sara Vecchiato, Università di Udine

Marisa Verna, Università Cattolica - Milano Stefano Vicari, Università di Genova Marie-Berthe Vittoz, Università di Torino Barbara Wojciechowska, Università del Salento Maria Teresa Zanola, Università Cattolica - Milano Sergio Zoppi, Università di Torino

(14)

Sommaire

Paola Paissa, Françoise Rigat, Marie-Berthe Vittoz :

Présentation 1

Marcella Deslex :

Lettre pour Mariagrazia 9

Des mots au miroir Georges Kleiber :

Petite fable sémiotique ou Comment sont nés les autonymes 13 Sandrine Reboul-Touré :

Montrer les mots 17

De bouche à oreille Enrica Galazzi :

L’humour des sons : ap-prendre la parole en découvrant le plaisir

des différences 29

Ruggero Druetta :

La valse à trois temps de la saillance orale : parole, prosodie, geste 41

Mots à traduire, maux du traducteur Anna Maria Battaglia :

Da Schaudern a tremblement e oltre 61

Maria Gabriella Adamo :

(15)

Caterina Falbo :

Des candidats « innommables » dans la bouche d’interprètes hâtifs 95 Micaela Rossi :

Des ours et des taureaux : les métaphores dans les terminologies de

spécialité sont-elles traduisibles ? 109

Manuela Raccanello :

Tradurre la décroissance 123

Un petit air d’Italie (et de France) Cristina Brancaglion :

Italianismes en français québécois 137

Maria Margherita Mattioda :

« Quelle langue est à la mode cette année ? » : gallicismes et italianismes

dans la presse fashion italienne et française 151

Licia Reggiani :

Traduire l’intraduisible : le mot gourmandise entre France et Italie 165 Mario Marcon :

Italianisme aller-retour. Le tiramisù entre français et italien 175 Marie-Berthe Vittoz :

Un « défilé phraséologique » ou de la culture alimentaire partagée/non

partagée, en italien et en français 195

Paysage encensé, paysage pratiqué, paysage remémoré Lorenzo Devilla :

Le rôle de la gastronomie dans la représentation de l’identité régionale

sarde : aspects de la communication touristique 219

Maria Immacolata Spagna :

(16)

XVII

SOMMAIRE

Brigitte Battel :

Le acque termali : dal « vitalismo » al « cocooning » 245

Marie-Anne Paveau :

Marcher, courir. Le corps-à-dire des écrivains et des chercheurs 257 Patricia Kottelat :

Du tourisme de pèlerinage au tourisme de mémoire : la réédition

des Guides des champs de bataille Michelin 265

Dépaysements au pays du lexique et des dictionnaires Stefano Vicari :

Quand les poilus deviennent lexicographes : enjeux d’une lexicographie

spontanée et militante dans les journaux de tranchées 281

Michele De Gioia :

Le lexique-grammaire. Introduction à la méthode 299

Maria Colombo Timelli :

Guillaume de Palerne en prose (1530 env.) : lexique, locutions, images 311 Pierluigi Ligas :

Le mot et l’idée de progrès dans la lexicographie et dans des textes français

du XVIe siècle 323

Hélène Colombani Giaufret :

La pratique de la citation littéraire dans le Dictionnaire Universel de

Furetière 337

Annalisa Aruta Stampacchia :

Entre corps à baleine et paniers : l’art de s’habiller dans les traités et

dictionnaires au XVIIIe siècle 351

Maria Teresa Zanola :

Les mots de l’artificiel au XVIIIe siècle, entre évocation et nomination 367

Graziano Benelli :

(17)

Chiara Molinari :

Dynamiques d’hybridation linguistiques et culturelles dans quelques outils

lexicographiques 391

Michela Murano :

Premières images, premiers mots : les ouvrages prédictionnairiques de FLE

en Italie dans les années 1990 403

La société mot pour mot

Sonia Branca-Rosoff, Émilie Née :

Interroger les usages d’un mot-notion à partir de la base Frantext :

l’exemple de public au 16e siècle 421

Nadine Celotti :

Des discours sur la société dans les dictionnaires de langue (française de

France) 437

Chiara Preite :

Dictionnaires Internet et vulgarisation des termes de la crise économique

et financière 449

Pascale Janot :

Quand crise financière rime avec folie : la métaphore de la folie dans le

récit journalistique sur la crise 465

Daniela Virone :

La formule « mariage pour tous » dans la presse 481

Le jeu des images et des mots Gabriella Bosco :

Au sujet d’Allégorie 499

Leo Schena :

Le jeu rhétorique dans les affiches de Luigi Castiglioni « le Milanais » 507 Mirella Conenna, Sara Vecchiato :

(18)

XVII

SOMMAIRE

Marie-France Merger :

Les titres des planches de quelques albums de la série Titeuf et leurs

équivalents en italien 539

Catia Nannoni :

La bande dessinée Titeuf en Italie ou comment traduire le titeufien 551 Elisa Bricco :

Un exemple de transmédialité contemporaine : l’adaptation en bande

dessinée 567

Laura Santone :

Le parfum et sa griffe : stratégies de séduction publicitaire 581 Michèle Gellereau :

Quand l’objet exposé devient le médiateur : l’expérience de visite d’un

dispositif interactif 593

Florence Andreacola :

Un air d’Italie : une exposition participative dans la vie du visiteur 601 Mots et silences en scène

Françoise Rigat :

Dans les textes expographiques, l’épaisseur des silences 617 Paola Paissa :

Langage et anti-langage à « l’ ère du soupçon » : autour de la pièce

radiophonique Le silence de Nathalie Sarraute 641

Cristina Trinchero :

« Dès que nous avons vraiment quelque chose à nous dire, nous sommes obligés de nous taire » : le(s) silence(s) dans le théâtre de

Jean-Jacques Bernard 655

Jean-Paul Dufiet :

L’humour et la Shoah dans le théâtre de Jean-Claude Grumberg 667

Franca Bruera :

(19)

XVIII SOMMAIRE Le fin mot de l’histoire

Valeria Sperti :

Images et paroles d’un rendez-vous manqué : L’Africain de J.-M. G.

Le Clézio 693

Pierangela Adinolfi :

« Une jonquille était fleurie » : l’idée de bonheur chez Étienne Pivert de

Senancour 705

Bernard Gallina :

Un polygraphe de la fin du XIXe siècle, Jules Vallès 715

Les bons mots font les bons élèves Marie-Christine Jullion :

Et… Buvons à la santé du roi de France ! Politiques linguistiques en France

dans la dernière partie du XXe siècle (1970-2000) 727

Valerio Magrelli :

Dalla maledizione di Babele alla Pentecoste consumistica 739 Danielle Londei :

Quelques bonnes raisons de définir et historiciser le champ du FLE 743 Domenica Iaria :

Quelques notes sur la phraséodidactique à l’Université 755

Rosa Cetro :

Mise en place d’un dispositif de FOAD destiné à un public ciblé : l’exemple d’un blog de FLE à l’usage de professionnels en relations internationales 767

Poèmes pour Mariagrazia Ruggero Druetta :

Sur l’air du Duo des Fleurs : invitation au voyage au cœur des mots 783 Joëlle Gardes Tamine :

(20)

XIX

SOMMAIRE

Table des illustrations 787

(21)
(22)

Présentation

Maria Grazia Margarito représente un point de repère fondamental pour les études de langue et linguistique française en Italie : sa carrière académique et scientifique coïncide, en effet, avec l’essor et le développement de ce domaine, à partir de 1980 jusqu’à nos jours. Du rôle central de sa personnalité font preuve la brève biographie professionnelle dont nous allons résumer ci-dessous les données essentielles et la bibliographie de ses travaux, que l’on peut consulter à la fin de ce volume. La réponse enthousiaste de nos collègues à l’initiative de ce recueil en est cependant la confirmation la meilleure.

Diplômée à l’Université de Turin, Mariagrazia obtient son doctorat de 3ème

cycle en Linguistique française à l’Université de Paris III – Sorbonne Nouvelle en 1981, avec une thèse intitulée Un discours détourné sur la didactique des langues : lecture de Roland Barthes, sous la direction de Robert Galisson. Devenue Professeur des universités en 1986, elle est titulaire d’une chaire de Langue française auprès de la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori de l’Université de Trieste, de 1986 à 1989. À partir de 1989, elle travaille à l’Université de Turin, où elle restera jusqu’à la fin de sa carrière, enseignant d’abord à la Faculté des Sciences de la formation (1989-1997) ensuite à la Faculté des Langues et des Littératures étrangères, qui en 2012 s’est transformée en Département des Langues, des Littératures étrangères et des Cultures modernes. Le sens des responsabilités scientifiques, l’attachement aux valeurs culturelles de la recherche scientifique, ainsi que la forte implication sur le plan pédagogique dans la formation des étudiants et des chercheurs caractérisent la carrière universitaire singulièrement riche de Mariagrazia.

Dans le cadre de la formation de 3ème cycle, elle a considérablement contribué

au développement de la linguistique française en Italie en créant, en 1996, avec plusieurs collègues des Universités de Turin, de Trieste, de Gênes et de l’Université Catholique de Milan, le premier Doctorat de recherche en Linguistique française. Ce doctorat siège, dans un premier temps (1996-1999), à la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori de l’Université de Trieste et, ensuite, à l’Université de Brescia (2000-2012). Fortement impliquée dans les activités de l’école doctorale, Mariagrazia œuvre à la vitalité, au développement, à la renommée de cette institution universitaire en promouvant, avec d’autres membres du Collège doctoral, des accords fructueux avec de prestigieuses

(23)

universités françaises (Paris 3 – Sorbonne Nouvelle, Paris 7- Denis Diderot, Paris X-Nanterre, Université Paul Verlaine de Metz), et en organisant plusieurs séminaires et journées d’étude avec des linguistes à la renommée internationale, avec qui elle a tissé des relations et des amitiés durables et fortes. De 1996 à 2012, elle encadre de nombreuses thèses de doctorat, à la fois nationales, en cotutelle et binationales, et motive bien des thésards et des étudiants à la recherche linguistique. Dans les mêmes années, elle est également membre de nombreuses commissions des Thèses de Doctorat de l’Université de Paris 3, Sorbonne Nouvelle.

Son engagement remarquable dans l’enseignement supérieur italien lui permet aussi d’assumer des responsabilités de gestion, tant au niveau local (dans les années 1990, elle est Directrice du Département des Sciences du Langage de l’Université de Turin) qu’au niveau national. En 2012, elle est élue à l’unanimité Présidente de la Société Universitaire des Études de Langues et Littératures françaises en Italie (SUSLLF), avec un second mandat pour les années 2014- 2016.

En tant que chercheuse, elle s’intéresse dès le début de sa carrière à l’analyse linguistique, tant en lexicologie qu’en lexicographie françaises, privilégiant l’approche synchronique, alors moins pratiquée en Italie. En particulier, elle collabore activement à la réalisation de l’Observatoire du français contemporain, lancé dès 1979 par Robert Galisson à l’Université de Turin et dirigé par Marcella Deslex, son ancienne professeur.

Parallèlement, elle s’intéresse à l’analyse des discours ordinaires, se consacrant en priorité à la communication verbo-iconique, c’est-à-dire à ces textes hybrides articulant images et textes que sont les bandes dessinées, les affiches publicitaires, les catalogues des ventes par correspondance. Elle s’occupe également de stéréotypie et de stéréotypes dans les guides touristiques de l’Italie publiés en France, les guides des centres de Thalassothérapie français, donnant ainsi un nouvel essor aux recherches sur la communication touristique.

Spécialiste reconnue au niveau international dans ces domaines, elle figure dans les comités scientifiques de nombreuses revues de linguistique française, parmi lesquelles on peut mentionner Études de linguistique appliquée et Le Français aujourd’hui. En outre, elle est membre de sociétés scientifiques à la réputation bien établie, telles que la Société de Linguistique de Paris.

Les projets scientifiques qu’elle coordonne durant ces dix dernières années offrent un vaste panorama de ses axes de recherche et attestent la richesse et la portée de ses travaux dans l’étude de la langue et de la linguistique française, y compris dans ses rapports avec la langue italienne. En 1998, le projet PRIN (Progetto di Rilevante Interesse Nazionale) intitulé Lingua francese : oralità nella parola e nella scrittura s’interroge sur les nouveaux rapports oral/écrit et sur leurs contaminations. En 2000, le projet PRIN intitulé Strategie della comunicazione

(24)

3

PRÉSENTATION

e multimedialità : letture della pubblicità ramène au centre du débat quelques mythologies barthésiennes, suggérant de nouveaux itinéraires de lecture des affiches publicitaires dans une optique rhétorique et argumentative. En 2004- 2006, le projet Musées et communication en langue(s) étrangère(s) – français italien, développé dans le cadre du Doctorat en Linguistique française, en collaboration avec l’Université de Grenoble, reçoit le soutien de l’Université italo- française/Université franco-italienne et élargit l’étude des textes verbo-iconiques aux textes dans l’exposition, encore peu explorés dans la recherche universitaire en Italie. En 2006-2007, le projet européen sur la plateforme virtuelle GALANET pour l’approfondissement des études relatives à l’Intercompréhension entre les langues néolatines lui permet d’expérimenter avec ses étudiants un outil original de formation pour l’apprentissage de l’intercompréhension. En 2007, le projet PRIN Culture e istituzioni a confronto nella comunicazione turistica met au premier plan le thème transversal de la communication touristique, à la lumière des échanges possibles entre les langues, les cultures et les institutions, saisis dans « l’incessante preoccupazione di leggere, di interpretare, di interagire sull’esistente, mettendo in discussione le cosiddette evidenze di una doxa imperante »1, une affirmation qui nous semble bien résumer le long chemin

parcouru par Mariagrazia au cours d’une activité académique d’une grande rigueur intellectuelle.

La richesse et la variété de ses intérêts scientifiques se reflètent largement dans le recueil d’études que nous avons le plaisir d’offrir à notre collègue. L’amour des mots, qui a profondément marqué sa vie et sa carrière professionnelle est décliné de façon si multiforme dans ce volume, qu’il en constitue le véritable fil rouge, au-delà des regroupements thématiques ou méthodologiques s’y croisant sans cesse. Cependant, dans la répartition des articles autant que dans cette brève présentation, nous avons essayé de ramener les multiples facettes thématiques et les différentes approches se déployant autour des mots à quelques points d’intérêt majeurs.

Les deux premières contributions sont consacrées au mot lorsqu’il se met lui- même en scène, dans le séduisant phénomène de l’autonymie. Le sujet est traité sur le ton badin, et pourtant instructif, de l’apologue scientifique (KLEIBER), ou sur le registre plus sérieux de la description des formes qu’acquiert la modalisation autonymique dans le discours de vulgarisation scientifique en ligne (REBOUL- TOURÉ).

1 « dans le souci constant de lire, d’interpréter, d’interagir sur l’existant, mettant en cause les soi-disant évidences d’une doxa qui règne partout » (Mariagrazia Margarito, 2011, « Presentazione », La comunicazione turistica, Torino, Edizioni Libreria Cortina, p. 7-15, p. 15).

(25)

Les deux articles suivants dévoilent, en revanche, le chatoiement sonore de la langue, décrivant les associations imprévisibles, voire les véritables jeux que permet à l’oral la matière phonique (GALAZZI), ou les liens de solidarité que la parole peut établir avec la prosodie et le geste, dans ces situations communicatives cruciales que représentent les « saillances » (DRUETTA).

Une série d’études est ensuite réservée au vaste et fascinant domaine des migrations des mots d’une langue à l’autre, ainsi qu’aux activités et pratiques de la médiation, de la traduction et de l’interprétariat. Se côtoient ici des contributions portant sur des questions fort problématiques, comme les transformations, dans des contextes linguistico-culturels différents, des mots schaudern et tremblement face à l’effort du dire (BATTAGLIA) ; la synonymie, traquée et mise à l’épreuve dans la pratique de la traduction d’exemples littéraires et notamment poétiques (ADAMO) ; les impasses de l’activité de l’interprétariat, face à un phénomène éminemment « culturel » comme les formes nominales d’adresse en situation d’interprétation simultanée en absence (FALBO) ; les problèmes que pose le repérage d’un équivalent traductif des métaphores terminologiques, tout particulièrement dans le domaine de l’économie et de la finance (ROSSI), les difficultés de traduction du réseau lexical entourant un mot et une notion aussi controversés que décroissance (RACCANELLO).

Une place à part, dans l’observation de la dimension interculturelle des mots, est accordée aux italianismes, qui ont depuis toujours fait l’objet d’observations passionnées et rigoureuses de la part de Mariagrazia. Sont donc répertoriés et interrogés, dans cette section : un certain nombre d’italianismes attestés en français québécois, suivant la section Québec de la Base de données lexicographique Panfrancophone et le dictionnaire Usito (BRANCAGLION) ; les croisements de gallicismes et d’italianismes dans le lexique contemporain de la mode (MATTIODA) ; la circulation, en italien, du mot gourmandise, à côté de ses possibles équivalents traductifs (REGGIANI) ; le va-et-vient, entre France et Italie, d’un terme gastronomique doué d’une forte charge culturelle partagée comme le tiramisù/tiramisu (MARCON) ; et, enfin, les effets de miroir d’un ensemble phraséologique plus vaste, puisant dans la culture alimentaire des deux pays (VITTOZ).

Un groupe d’articles, par la suite, s’occupe du lexique du tourisme et des activités physiques et sportives, un autre terrain que Mariagrazia a largement contribué à défricher. Si les échos des dénominations gastronomiques résonnent encore dans les guides touristiques de la Sardaigne en italien et en français (DEVILLA), les expressions de l’émotion sont au centre des slogans touristiques invitant au dépaysement et à la découverte (SPAGNA), tout comme les mots du ressourcement et du bien-être sont au cœur de la communication touristique relative au thermalisme (BATTEL). Dans ce domaine, deux activités se situent à mi-chemin entre le physique et le spirituel : l’une est la marche à pied, que

(26)

5

PRÉSENTATION

Mariagrazia a longuement pratiquée, lui consacrant aussi des réflexions qui trouvent ici un prolongement (PAVEAU) ; l’autre est le tourisme de mémoire qui, grâce aux Guides Michelin des champs de bataille, contribue à construire, sur les traces des poilus, l’enjeu identitaire d’une culture de la commémoration (KOTTELAT).

Conformément aux voies privilégiées de la production scientifique de Mariagrazia, la section consacrée au lexique et à la lexicographie se taille la part du lion : le premier article de cette section, dédié au phénomène de la « lexicographie spontanée », tel qu’il s’exprime dans les journaux de tranchées écrits par (et pour) les poilus (VICARI), est suivi d’une réflexion portant sur des questions de méthode relatives à une des approches lexicales les plus systématiques de l’époque contemporaine, à savoir le lexique-grammaire (DE GIOIA). Vient ensuite une série d’études de lexicologie et lexicographie diachronique, comprenant des remarques lexicales et phraséologiques autour de la version en prose, au XVIe siècle, de Guillaume de Palerme par Pierre Durand

(COLOMBO TIMELLI) ; une réflexion sur l’emploi et le traitement lexicographique du mot progrès, à l’époque de son apparition en langue française, au XVIe siècle (LIGAS) ; des considérations sur les facettes multiples et

polyphoniques que déploient les « citations littéraires » dans le Dictionnaire Universel de Furetière (COLOMBANI GIAUFRET) ; une revue des termes de la mode et de l’habillement, glanés dans les dictionnaires et traités du XVIIIe siècle

(ARUTA STAMPACCHIA) ; des observations concernant les connotations positives liées au monde des machines et de la technique et au réseau lexical de l’artificiel au XVIIIe siècle (ZANOLA) ; enfin, un aperçu du traitement

lexicographique du couple de mots nègre/noir, à partir du Nicot jusqu’aux grands dictionnaires du XIXe siècle (BENELLI). Les deux derniers articles de cette

section nous ramènent, par contre, à l’époque contemporaine et à la dimension interculturelle : le premier concerne le lexique de l’alimentation et de la nourriture, puisé principalement dans la Base de données lexicographiques Panfrancophone (MOLINARI) ; le deuxième traite des dispositifs didactiques et iconiques dans la « production prédictionnairique », destinée à l’apprentissage du FLE, en Italie, à l’âge préscolaire (MURANO).

Le groupe de contributions qui suit traite encore du lexique, observé dans des répertoires lexicographiques ou dans le discours, avec une attention marquée pour la relation des mots à la société. Une première étude a ainsi pour but d’illustrer les résultats de l’interrogation de la base de données Frantext autour du « mot- notion » public, dans les limites du XVIe siècle (BRANCA-ROSOFF, NEE) ; la

suivante revient aux dictionnaires de langue, pour mettre au jour certains « discours sur la société » qui se dégagent à différents niveaux du dispositif dictionnairique (CELOTTI) ; une autre interroge un certain nombre de dictionnaires en ligne, afin de rendre compte de la divulgation des termes relatifs

(27)

à la crise économique et financière (PREITE). Deux articles, enfin, prennent comme objet le discours médiatique : le premier creuse encore le domaine de la vulgarisation des termes de l’économie, illustrant le déploiement du réseau métaphorique de la maladie et notamment de la folie dans le discours journalistique ayant trait à la crise économique (JANOT) ; le deuxième examine la parution et la diffusion, à partir de 2011, de la formule mariage pour tous, dans le discours public français et dans la presse (VIRONE).

De nombreuses contributions nourrissent la section s’intéressant aux rapports du texte verbal avec le texte iconique, autre important volet du travail scientifique de Mariagrazia. La section s’ouvre avec une réflexion sur la réception individuelle de l’image et son évolution dans le temps (BOSCO), suivie d’une analyse des dispositifs rhétoriques déployés dans les affiches du peintre italo-français, fort apprécié en France, Luigi Castiglioni (SCHENA). Une contribution nous ramène à la thématique de la médiation interculturelle, illustrant le rôle des images en tant que supports à la terminologie spécifique de ce domaine (CONENNA, VECCHIATO). Trois articles se penchent sur la bande dessinée, revenant aux problèmes de la médiation et aux pratiques de la traduction : le premier commente un ensemble de solutions traductives pour les titres des planches dans la série Titeuf (MERGER) ; les deux suivants passent en revue les principaux problèmes dérivant de la traduction et de l’adaptation de la bande dessinée, l’un prenant encore comme objet un corpus tiré de Titeuf (NANNONI), l’autre examinant les problèmes de la transmédialité et de la transécriture à l’époque contemporaine, envisagés dans une optique générale et dans le cas de la bande dessinée (BRICCO). Une autre étude se fonde, en revanche, sur le discours publicitaire, s’attachant à décrire les voies de la séduction, entre communication verbale et visuelle, dans les publicités des parfums féminins (SANTONE). Enfin, deux articles portent sur les relations des mots et des images dans les dispositifs de médiation des expositions : dans l’un, l’attention se concentre, à travers une étude de cas, sur l’objet exposé, lorsqu’il est doué d’un dispositif interactif et qu’il fait l’objet d’une « esthétisation » de la médiation (GELLEREAU) ; dans l’autre, ce sont les modalités de la participation du public à une exposition sur la présence des Italiens dans l’Isère, tant au niveau de la conception que de la réception- interprétation, qui sont envisagées dans le cadre des expériences grenobloises de « muséographie participative » (ANDREACOLA).

C’est encore le texte expographique qui inaugure la section suivante, touchant à la relation du silence et de la parole, sujet qui, à son tour, a retenu l’attention de Mariagrazia. Le premier article dresse ainsi une typologie des silences et des non- dits dans le dispositif communicationnel de différentes expositions (RIGAT), alors que les deux suivants concernent la représentation du silence au théâtre : le premier analyse la dramatisation d’un silence conversationnel dans une pièce de Nathalie Sarraute, à l’origine destinée à la radio (PAISSA), le deuxième traite de

(28)

7

PRÉSENTATION

la fonction allusive du rapport du silence et de la parole dans le théâtre de « l’inexprimé » de Jean-Jacques Bernard (TRINCHERO). Le théâtre forme également l’objet des deux contributions successives, s’occupant, l’une, de démontrer comment le comique, puisant dans l’humour juif, devient possible même dans la représentation de la Shoah, dans l’écriture dramaturgique de Jean- Claude Grunberg (DUFIET) ; l’autre, de rendre compte d’une tentative de récupération de la parole et de la mémoire collective, grâce à la pièce Le Visage d’Orphée d’Olivier Py (BRUERA).

Une brève incursion dans le domaine de la parole littéraire est assurée par les trois études de la section suivante, qui analysent : la reconstruction fragmentée de la figure paternelle chez Le Clézio, fondée sur un répertoire labile de bribes de souvenirs et d’images (SPERTI), l’idée du bonheur chez Senancour, dans un univers marqué par la perception des analogies universelles et par la faculté d’imagination (ADINOLFI), la centralité de l’expérience de la Commune, reconnue comme un véritable « centre de gravité », dans différentes compositions de Jules Vallès (GALLINA).

Enfin, un groupe de quatre contributions concerne le rôle des institutions, en France et en Italie, ainsi que la didactique du FLE au sein de l’université italienne, clôturant le recueil par un hommage à l’intense activité pédagogique et institutionnelle de Mariagrazia. La réflexion sur les politiques linguistiques françaises dans les trente dernières années du XXe siècle, face à l’emprise de

l’anglais (JULLION) est ainsi suivie d’une divagation, mi-sérieuse mi-ironique, sur la diffusion de l’anglais en Europe (MAGRELLI) et d’un ensemble de considérations sur le domaine du FLE et sur les possibilités de son historicisation (LONDEI). Le recueil s’achève avec deux contributions portant directement sur la pratique de l’enseignement du FLE à l’université, l’une consacrée à l’apprentissage de la phraséologie et des locutions figées, considérées dans le cadre de la « phraséodidactique » (IARIA) et la dernière illustrant, à travers un exemple concret, les avantages et les limites d’un dispositif de FOAD (Formation Ouverte à Distance), issu d’une des voies les plus récentes des TICE (Technologies de l’Information et de la Communication pour l’Éducation) (CETRO).

Avant de conclure cette brève introduction, trois compositions sont encore à mentionner, qui se situent au début et à la fin du volume, rendant hommage à Mariagrazia, ainsi qu’à l’amour des mots, par des voies originales : en ouverture, c’est le souvenir reconnaissant de la professeur de Mariagrazia, Marcella Deslex, qui a voulu dédier une lettre à son ancienne étudiante ; à la fin du volume, il s’agit des poèmes que lui offrent Ruggero Druetta, filant le thème des mots sur l’air du duo du troisième acte de l’opéra Lakmé, et Joëlle Gardes-Tamine, dont le poème imagine les mots dessinant « un arc-en-ciel par-dessus les Alpes », « un arc-en- ciel d’amitié ».

(29)

Or, c’est bien dans le cadre bariolé de cet « arc-en-ciel » que nous voudrions inscrire notre recueil. Dans la richesse de ses différentes articulations, il couvre les moments et les centres d’intérêt majeurs de l’activité académique et scientifique de Mariagrazia, offrant, en même temps, un panorama de la recherche italienne dans le domaine de la « francesistica ». C’est en effet au rayonnement de ce domaine que Mariagrazia s’est dévouée tout au long de sa carrière et notamment au cours de ces dernières années, dans la fonction de Présidente de la SUSLLF, qu’elle a remplie en faisant preuve d’une compétence, d’une sagesse et d’une générosité admirables.

Il ne nous reste qu’à souhaiter donc, en conclusion, à tout lecteur et principalement à cet « archilecteur » qu’est Mariagrazia elle-même, d’éprouver, à l’écoute de ces « chorales » et en suivant les enlacements et les errements thématiques de cet ouvrage, tout le plaisir de l’exploration et de la découverte que seule recèle notre activité préférée à tous : à savoir, justement, la lecture.

Paola Paissa, Françoise Rigat, Marie-Berthe Vittoz

Outre les membres du Comité Scientifique (Ruggero Druetta, Patricia Kottelat, Maria Margherita Mattioda), nous tenons à remercier tous les collègues et amis qui nous ont aidés dans le travail de relecture des textes.

Pour la couverture, pour la photo de Mariagrazia et pour son aide amicale, un remerciement particulier est adressé à Nicole Serna.

(30)

Marcella Deslex

Cara Mariagrazia,

questo non è un contributo « accademico », ma vuol essere un ringraziamento per essermi stata accanto per tanti anni e avermi sostenuta nel voler dare finalmente l’importanza che merita alla lingua, che non è un semplice supporto allo studio della letteratura, ma ha il suo ambito nel campo scientifico oltreché didattico (penso alla semantica, la lessicologia, la lessicografia, lo studio diacronico).

Ciò è stato compreso negli ultimi anni anche in alto loco, dove si è incominciato a distinguere la « Lingua » dalla « Letteratura » nei piani di studio prima e poi nei raggruppamenti disciplinari stabiliti dal Ministero.

Quando ero studentessa (moltissimi anni fa !) non c’era nessun esame scritto di lingua e nessuna prova orale. Poi piano piano, le cose sono cambiate, l’esame è consistito in qualche dettato e all’orale si facevano leggere alcune righe di un autore classico, chiedendone la traduzione (scoprendo magari che « le suffrage universel » di Montesquieu diventava « le preghiere per i morti »). Poi sono nate le classi di lingua con l’ausilio del laboratorio linguistico e dei lettori di lingua madre.

Ti ho conosciuta, Mariagrazia, quando seguivi da studentessa il mio corso di grammatica e mi consegnavi un « compito a casa » sempre senza il minimo errore, tanto che mi stupivo che tu venissi a lezione, specie quando ho scoperto che eri una perfetta bilingue. Appena ti sei laureata, ho avuto l’opportunità di sceglierti come assistente, l’unica in lingua. Avevo proprio bisogno di una persona come te, creativa, sempre disponibile, infaticabile. Tanto più che in quegli anni è calato dalla Sorbona il professor Robert Galisson per coinvolgerci nella ricerca dei neologismi nella stampa francese e per darci le istruzioni nella preparazione delle schede da mandare al suo « Observatoire du Français Contemporain » a cui fino ad allora partecipavano soltanto i nativi francesi. Lo accogliemmo con entusiasmo. Tu sei poi andata dal professor Robert Galisson per preparare la tua thèse de doctorat, e io ricevetti da lui un giudizio su di te altamente positivo : si felicitava con me per aver scoperto « un oiseau rare ».

(31)

10 MARCELLA DESLEX

E poi che dire di tanti tuoi contributi in vari campi, sempre intelligenti e originali, sì da meritare di vincere il concorso di professore ordinario e di ricoprire una cattedra di « Linguistica francese », la prima in Italia, almeno credo.

Senza di te non sarei stata in grado di far fronte a tanti impegni e così ancora una volta ti dico « grazie, grazie ».

(32)
(33)
(34)

Georges Kleiber

Université de Strasbourg Institut d’Études Avancées LILPA EA 1339/Scolia

kleiber@unistra.fr

Petite fable sémiotique

ou Comment sont nés les autonymes

À Mariagrazia Margarito, en amical écho-écot

C’est l’histoire d’un petit signifiant. D’un petit signifiant esseulé et perdu, parce que, dans un virage discursivo-phrastique délicat pris à trop grande vitesse élocutive, son signifié a été propulsé hors signe et est décédé sur le champ. Mais un sens qui meurt, c’est aussi un signifiant qui ne peut plus vivre et donc notre petit signifiant, afin de pouvoir continuer à vivre sa petite vie tranquille de plurisyllabique signifiant, se mit intensément à la recherche d’un nouveau signifié pour prendre langue avec lui et survivre ainsi dans un nouveau signe. Mais où trouver ce partenaire ?

L’affaire ne doit pas être trop dure, se dit-il, en se rappelant les anciennes leçons sur l’arbitrarité du signe données au bord du lac de Genève, appelé aussi le lac des signes, par le garde forestier de la Grande Forêt des Symboles, un dénommé Pertinent de Saussure : « la relation entre le signifiant et le signifié est arbitraire ». Quoi de plus facile alors que de voler un signifié à un autre signifiant et de faire arbitrairement couple, c’est-à-dire signe, avec lui ? Il clopina donc vers la forêt de signes symboliques voisine et tenta sa chance du côté des ARBOR- symboles dont les feuilles étaient bruissantes de sens arbitraire. Il fit des bonds pour essayer d’attraper dans ses rets consonantiques ces libellules sémiques qui bougeaient avec les feuilles et faisaient entendre un ramage de sens des plus sémanticieux. Mais pas moyen, malgré des sauts répétés, d’attraper le moindre petit sème au vent. Il arracha bien des feuilles, mais s’aperçut qu’il arrachait en même temps leur signifiant et que le but de prélever uniquement le signifié était donc voué à l’échec. Lui revint alors en mémoire une autre leçon du garde forestier gardien de cette arborescente sémiologie : même s’il est arbitraire, le rapport Signifiant / Signifié est aussi nécessaire. Sant et Sé sont semblables au recto / verso d’une feuille. Arracher ou déchirer l’un, c’est arracher ou déchirer l’autre. Notre petit signifiant venait d’en faire cruellement l’expérience sur le terrain.

(35)

14 GEORGES KLEIBER

Il fit le deuil de tout sens symbolique et délaissa les arbres et leurs feuilles pour se rapprocher d’un sombre taillis de ronces, dont l’obscurité recélait un sens bien charnu, compact et opaque, autorisant par avance toutes les accommodations signifiantes et interprétatives. Il espérait bien arracher un petit morceau de sens salvateur à cette masse de signifié si obscure qu’aucun signifiant ne verrait qu’on lui a arraché un petit morceau de signifié. Mais dès qu’il toucha les ronces, celles- ci le saisirent par son postérieur vocalique et faillirent l’entraîner au cœur du taillis. Il eut toutes les peines du monde à se libérer de leurs griffes et prit les consonnes à son cou pour détaler à toute vitesse, retenant la nouvelle leçon linguistique qu’on venait de lui infliger : « on ne passe pas impunément de la transparence à l’opacité ». Même les sens opaques doivent signifier quelque chose, ou, dit autrement, doivent laisser transparaître quelque chose, c’est-à-dire doivent être, d’une certaine manière, in fine transparents. Mon Dieu, se dit notre petit signifiant, étonné de cette impertinente audace de raisonnement logique inattendue, ne voilà-t-il pas que je braconne le sens dans les apories ?

Prosodiquement un peu essoufflé par le rythme de sa fuite, il s’arrêta au début d’un sentier, sous un poteau indicateur, planté par des membres de la SNNS (Société Nord-Américaine des Néo-Randonneurs Sémioticiens), fondée au début du 20e siècle par le Baden-Powell de la sémiotique, Charles S. Peirce, un véritable

scout de la signification, dont la devise, reprise bien plus tard sur un tempo temporel par un président de la République Française, était « Il faut laisser du sens au sens ». Notre petit signifiant ne s’aperçut pas tout de suite que la pancarte fixée sur le poteau représentait une proie sémantique idéale : elle donnait le sens par la direction de sa flèche. Il suffisait donc d’arracher la pancarte et c’était dans la poche ! Il avait son sens ! Il arracha, cette fois-ci sans peine, la pancarte, mais en l’arrimant sur sa voyelle dorsale, il s’aperçut que son sens avait changé : la flèche indiquait une autre direction, c’est-à-dire un autre sens. Il tourna vers la droite et constata à nouveau que le sens n’était plus le même. Il comprit alors que le sens changeait avec le changement de direction de la flèche et qu’il y avait ainsi des sens qui n’avaient pas toujours le même sens. Comment cela était-il possible ? Des sens qui n’ont pas le même sens ! Encore un cul-de-sac ! Plutôt que de s’y engager avec un raisonnement aporétique hors de la portée de son pur être vocalico-consonantique, il prit la décision de se défaire de ce sens qui tourne et jeta la pancarte dans un fossé : il n’avait pas envie de devenir une girouette sémantique. Il mit par là même le sens indexical… à l’index.

Il se dit qu’il aurait peut-être plus de chance avec du sens iconique et se mit à la recherche de signes appartenant à cette expressive confrérie sémiotique. Il ne lui fut pas difficile d’en trouver, tant l’analogie est omniprésente dans la forêt des signes. Mais, à la première icône qu’il rencontra, il vit que son entreprise était vouée à l’échec, parce que le signifiant de l’icône figurait déjà celle de son signifié. Pour avoir iconiquement dans sa manche un tel signifié, il devrait donc

(36)

PETITE FABLE SÉMIOTIQUE 15

perdre sa figure et en prendre une nouvelle adaptée sur celle de son signifié. Or, il ne pouvait accepter de perdre ainsi la face et renoncer à être celui qu’il est. Plutôt que de commettre un délit de faciès, il abandonna toute idée de jouer à l’icône et, également, tout espoir de retrouver un jour un signifié.

Désespéré et épuisé par sa quête de sens, résigné à une mort sémiologique faute de compagnon sémantique, il s’assit sur le bord de la route et se recroquevilla, plaçant sa tête sur les genoux. Il revit, en attendant sa fin prochaine, les images de l’accident, la recherche d’un nouveau signifié et les échecs successifs encaissés. Lorsqu’il arriva à l’épisode de la pancarte, ce fut la révélation. Une image lui traversa soudainement l’esprit. La position de sa tête courbée sur ses genoux était jusqu’à un certain point analogue à celle de la flèche : sa tête désignait ses propres jambes comme la flèche indiquait le chemin à prendre. Or, sa tête et ses jambes, c’était lui-même ! Il pouvait donc se désigner, se représenter lui-même et redevenir signe avec un signifiant au sens réflexif, toujours transparent et toujours disponible. Nul besoin de chercher plus loin. Il tenait son signifié et un signifié d’une fidélité absolue qui ne lui ferait jamais défaut. Il sauta sur ses pieds et poussa un cri de joie, que l’on entend parfois encore aujourd’hui retentir dans le petit monde des sémioticiens, linguistes et philosophes du langage qui, eux, ont compris que notre petit signifiant venait, à son insu, de donner naissance à un nouveau type de signes qu’ils ont doctement appelés autonymes et sur lesquels ils continuent de se chamailler pour savoir qui en a la meilleure définition.

Nous n’entrerons pas dans ce débat et ne chercherons pas à vous raconter les péripéties qui émaillent les tentatives de cerner définitoirement ces serpents sémiotiques qui se mordent la queue. Notre histoire s’achève avec l’auto- sauvetage de notre petit signifiant et avec la morale qu’il convient d’en tirer :

(37)
(38)

Sandrine Reboul-Touré

CLESTHIA Langage, systèmes, discours, EA 7345 Université Sorbonne nouvelle – Paris 3

sandrine.reboul-toure@univ-paris3.fr

Montrer les mots

Lorsque nous écrivons, certains mots nous interpellent et il devient alors nécessaire de faire part de ce sentiment au lecteur. Montrer les mots. Ce geste typographique qui va se matérialiser par des guillemets ou par l’italique sur le papier est porteur d’une vaste palette d’informations graphiques, énonciatives et sémantiques. Ces marques naissent dans le contexte de l’imprimerie ; le guillemet, apparu en 15271, serait le diminutif de Guillaume, nom ou prénom de l’imprimeur

qui fit cette invention et l’italique, dérivé de Italia, renvoie au caractère penché vers la droite inventé par le grand imprimeur helléniste de Venise2, Tebaldo

Manuzio (Aldo Manuce, 1449-1515).

L’analyse des discours de transmission des connaissances3 puis celle des

discours de l’internet4 dans notre groupe de recherche du Cediscor5 permet de

penser, aujourd’hui, une articulation entre ces deux pôles. S’interroger sur de nouveaux corpus comme les sites de vulgarisation scientifique ou les « blogs scientifiques »6 issus d’internet, c’est chercher à savoir si certains concepts de

l’analyse du discours sont opérationnels ou s’ils doivent être revisités. Nous souhaiterions revenir, tout d’abord, sur les méandres linguistiques engendrés par ces signes typographiques ainsi que par d’autres marqueurs. Puis, nous voudrions montrer comment l’écriture numérique7 explore d’autres marques pour donner à

1 Dictionnaire historique de la langue française, Le Robert. 2 Trésor de la langue française informatisé.

3 BEACCO, MOIRAND 1995.

4 MOURLHON-DALLIES, RAKOTONOELINA, REBOUL-TOURÉ (éds) 2004.

5 Depuis 2014, le Cediscor, Centre de recherche sur les discours ordinaires et spécialisés, est au sein de l’équipe d’accueil EA 7345 Clesthia. Langage, systèmes, discours.

6 Le blog (ou blogue) est un « site internet animé par un individu ou une communauté qui

s’exprime régulièrement dans un journal, des billets » (Petit Robert 2007).

(39)

voir le mot mais aussi pour conduire le lecteur au-delà de ce mot (ou de ces mots). Nous prendrons comme exemple des discours de vulgarisation scientifique qui sont présents sur des supports papier, sur des sites et sur des blogs afin d’identifier ce que peuvent indiquer les mots.

1. Un nouvel indice pour la modalisation autonymique

Le discours de vulgarisation8 peut être considéré comme un lieu hétérogène car

il fait entendre le discours-source, celui des spécialistes et le discours-second exposé par le vulgarisateur :

Par le jeu combiné de ces diverses formes de va-et-vient entre deux discours dégageant dans certains textes une impression dérisoire ou vertigineuse « d’agitation de mots », comme on le dit de molécules ! – montrés dans leur mutuelle altérité, c’est un discours fondamentalement et explicitement hétérogène qui se constitue. (AUTHIER 1982 : 43)

On peut même retenir le concept d’hétérogénéité montrée avec des formes marquées comme celles des discours rapportés direct et indirect, des guillemets, des gloses (AUTHIER 1982). C’est aussi le lieu de la reformulation9 qui participe

à l’altération des discours. Le décrochage sémantique se réalise autour des mots spécialisés et c’est par une reprise que le vulgarisateur cherche à expliquer certains aspects de la science. Comme nous l’avons signalé ci-dessus, la typographie participe à la monstration de l’hétérogénéité10. Une mise à distance est prise soit

sur le mot d’un usage courant soit sur le mot spécialisé ; ci-dessous, « reptiles » est mis à distance car il doit être compréhensible pour le grand public mais pas exactement en adéquation avec ce que connaissent les spécialistes ; « graminées » apporte une information spécialisée nouvelle et laisse entendre la voix du spécialiste :

1. Cent millions d’années après les libellules géantes du Carbonifère, des « reptiles » volants, les ptérosaures sont les premiers vertébrés à conquérir les airs.

8 Les discours des transmissions des connaissances regroupent « toutes les formes de divulgation des discours-sources : diffusion, vulgarisation, formation, enseignement » (BEACCO, MOIRAND 1995 : 32).

9 PEYTARD 1993.

10 S’il existe des règles typographiques pour l’emploi des italiques, notamment pour pointer les mots d’une autre langue, la répartition entre italique et guillemets ne semble pas stabilisée.

(40)

19

MONTRER LES MOTS

2. Il y a 25 millions d’années, le développement des plantes herbacées, notamment les

« graminées » entraînent l’apparition d’immenses prairies.11

Aux guillemets peuvent s’ajouter l’oral avec une intonation particulière et parfois, une gestuelle avec un signe réalisé avec les mains et les doigts. Les guillemets et l’italique, ces signaux non-segmentables « déjouent la contrainte de la mono-linéarité verbale et réalisent, par superposition ou incorporation matérielle à la chaîne verbale, une coïncidence au plan du signifiant entre l’énonciation et son reflet opacifiant » (AUTHIER-REVUZ 1995 : 134).

Par ailleurs avec l’analyse du discours de transmission des connaissances, nous avons identifié, dans les années quatre-vingt12, ce que nous pourrions appeler des

« marqueurs de vulgarisation » comme c’est-à-dire, ou, autrement dit, type de, genre de, sorte de. En voici quelques exemples13 :

3. La chauve-souris et la musaraigne par exemple, pratiquent l’écholocation par ultrasons, c’est-à-dire à une fréquence supérieure à 20 000 Hz.

4. Le début des temps fossilifères : l’Ère primaire ou Paléozoïque.

5. On vient de découvrir que la portion la plus riche de leur langage [des éléphants] est hors d’atteinte de notre perception, car elle est faite d’infrasons, autrement dit de vibrations sonores de faible fréquence […]

6. Le cœlacanthe (type de « poisson » à nageoire charnue vieux de plus de 400 millions d’années et dont certaines espèces vivent encore aujourd’hui)…

7. Comme si les éléphants possèdent là une sorte d’antenne, grâce à laquelle ils s’échangent des messages entendus et compris d’eux seuls.

La virgule, les parenthèses ou les tirets participent aussi à la reformulation :

8. La Pangée, unique masse continentale, se disloque et l’océan Atlantique se forme. 9. Les grottes et les gouffres (karsts) présents dans les sols calcaires de Bourgogne…

Ces marqueurs se combinent parfois avec les marques typographiques. Nous

11 Ces exemples sont extraits de corpus issus de l’OCIM, Office de coopération et

d’information muséales pour une intervention présentée à Dijon en décembre 2014 ainsi que

d’articles.

12 MORTUREUX 1982.

(41)

constatons que la typographie comme les marqueurs linguistiques peuvent contribuer à ce dédoublement de l’énonciation qui se manifeste à l’intérieur d’un énoncé pour nous faire entendre la voix du scientifique et celle du vulgarisateur. Ces énoncés participent au fait autonymique relevant de la modalisation autonymique ; le mot (celui du spécialiste ou celui du vulgarisateur) joue son rôle habituel en renvoyant à son référent et en même temps, il renvoie à son propre signe. Pour Jacqueline Authier-Revuz (1995), « cette configuration de suspens réflexif du dire arrêté par des mots qui « ne vont plus de soi », est une entrée vraiment éclairante dans la discursivité en général. »

Ce dédoublement de l’énonciation détectable à l’intérieur d’un discours semble prendre aujourd’hui une troisième dimension, une profondeur offerte par le numérique qui permet d’explorer des énonciations sur plusieurs « couches » de discours. Un premier constat se situe au niveau graphique avec l’utilisation de la couleur et/ou du soulignement :

10. Quels sont les neurones responsables de ces comportements ? La mouche

drosophile est un excellent organisme modèle pour répondre à de telles questions14.

11. Une des caractéristiques évolutives majeures des mammifères est le développement

extraordinaire du cortex cérébral.15

Quand on passe la souris de l’ordinateur sur le mot qui invite à un retour sur lui-même (mot en gras dans l’exemple, en vert sur le site), une bulle apparaît avec une définition, bulle qui se dissipe dès que la souris n’est plus sur le mot. Par exemple pour « drosophile » et « cortex cérébral », on peut lire dans les bulles :

12. Une drosophile est un Insecte de l’ordre des Diptères, surnommée « mouche du vinaigre ». Le genre Drosophila comporte environ 400 espèces, retrouvées sur l’ensemble du globe…

13. Une grande partie de l’activité du cerveau se déroule dans une couche de substance grise de quelques millimètres d’épaisseur qui est située à sa surface : le cortex cérébral…

Une photographie est aussi présente et on peut encore en savoir plus. L’appel au lecteur se fait ici non par l’italique ou les guillemets mais par une couleur qui signale un lien hypertexte. Le mot est montré, c’est ici celui du spécialiste. Sa définition est donnée à part. Ce mode de renvoi n’est pas totalement neuf, il

14 Les mots mis en gras sont en vert sur la page du site de Futura sciences.

15 « Les microARNs, régulateurs de la migration des neurones », Réflexions, 19 juin 2014,

(42)

21

MONTRER LES MOTS

s’apparente à la note (se reporter en dehors de la phrase) et au glossaire (définition en fin d’ouvrage) mais avec le numérique, l’accès est facilité et immédiat. Le lecteur pourra faire ce détour ou bien l’éviter. Cette possibilité offerte par internet permet au rédacteur de ne pas reformuler dans son article mais sur une autre strate. Le dédoublement énonciatif semble se réaliser non plus dans le plan comme sur un support papier mais dans l’espace avec les profondeurs des différentes strates de discours.

Avec le discours numérique, la couleur est incorporée au mot et le soulignement est au-dessous de la ligne du mot. Les marqueurs linguistiques de reformulation se font plus rares. Le lien hypertexte est un nouveau signal de modalisation autonymique qui invite au retour sur le mot, retour qui se double d’une potentielle lecture sur une autre strate discursive : différentes énonciations se montrent et se superposent.

2. La « traçabilité » du discours

Quand les termes spécialisés se montrent par leur étrangeté formelle et/ou sémantique, ils peuvent donc être soulignés par le rédacteur. C’est un premier phénomène de distanciation autour des mots qui est au cœur de la vulgarisation scientifique. Cet incontournable de la vulgarisation s’accompagne aujourd’hui d’une pluralité des voix. Dans les années quatre-vingt, le vulgarisateur était considéré comme le « troisième homme » au sein d’un triangle dont les autres pôles étaient le scientifique et le lecteur. Nous avions alors constaté que le journaliste vulgarisateur prenait en charge l’ensemble de la découverte scientifique pour la reformuler. Puis, nous avons constaté que de nouvelles figures, au-delà de celle du spécialiste pouvaient intervenir, notamment quand une articulation entre sciences, médias et société étaient possibles avec, entre autres, les crises sanitaires. Ces nouvelles figures sont celles de l’expert, du politique et même du citoyen (CUSIN-BERCHE 2000). Avec l’intervention d’une palette élargie d’intervenants, il nous semble que le vulgarisateur voit son rôle modifié : il se présente comme un « chef d’orchestre discursif » (REBOUL-TOURÉ 2005) qui passe la parole à différents intervenants. Au niveau de l’analyse linguistique, on peut relever l’utilisation d’une large palette de formes.

Dès le début des années 2000, lors du colloque de Bruxelles sur Le discours rapporté dans tous ses états (2001), nous avons cherché à savoir si les propriétés offertes par le numérique pouvaient influencer la présentation du discours rapporté (REBOUL-TOURÉ 2004). Nous avions trouvé quelques exemples de « traçabilité »16 du discours rapporté, traçabilité réalisée grâce au lien hypertexte

(43)

donnant la possibilité de situer l’élément rapporté dans l’ensemble du discours cité (en cliquant sur le lien, on a accès à l’exposé) :

14. Au congrès de la FNOSAD à Colmar, en mai 1998, Madame Pham-Délègue de l’INRA, a fait un exposé extrêmement intéressant sur la relation plantes transgéniques – abeille et plus particulièrement sur le colza résistant à un insecte parasite. Le colza modifié fabrique une protéine qui perturbe le fonctionnement digestif du prédateur17.

Et de faire l’hypothèse du développement possible de ce lien hypertexte renvoyant à la « textualité » du discours rapporté. Aujourd’hui en effet, sur les sites et les blogs de vulgarisation scientifiques que nous analysons, cette pratique s’intensifie et on peut trouver des liens hypertextes sur différentes formes de discours rapportés comme la modalisation en discours second (selon X…) :

15. La présence d’allergènes d’arachides dans la poussière pourrait bien être

responsable du développement des allergies, selon une étude réalisée à Londres.18

16. C’est l’annonce du Jet Propulsion Laboratory, qui insiste sur un détail: parmi ce millier d’exoplanètes, huit sont d’une taille similaire à celle de la Terre – moins de deux fois sa masse – et surtout orbitent dans la « zone d’habitabilité » de leur étoile.19

Ou encore, le lien hypertexte apparaît sur les verbes de parole :

17. Notre temps écrit « Alerte à la pollution aux particules fines ! » et prend acte du fait que Paris n’est pas la ville la plus polluée de France en la matière, étant « devancée » par Marseille, Lille, Lyon, Nice, Grenoble et Lens-Douai. Top

santé souligne « Les particules fines augmentent le risque de décès », alors que Le Parisien rapporte « Pollution : l’interdiction des camions polluants reconduite en Haute-Savoie »20.

Le lien permet donc d’obtenir le discours source qui donne l’ensemble du cadre énonciatif du discours cité. Nous constatons que les formes sur lesquelles se pose

d’identifier l’origine et de reconstituer le parcours (d’un produit) depuis sa production jusqu’à sa diffusion.

17 http://www.beekeeping.com/articles/fr/transgenose_pons.htm

18 « Allergies : gare à la poussière d’arachides ! », 15 janvier 2015, Agence science presse, http://www.sciencepresse.qc.ca/

19 « Kepler a découvert 1000 exoplanètes », {sciences2}, S. Huet, 7 janvier 2015,

http://sciences.blogs.liberation.fr/home/

20 « Pollution de l’air dans Paris et maladies », La science au XXIe siècle, collectif, 7 janvier

(44)

23

MONTRER LES MOTS

le lien hypertexte sont diverses et une typologie reste à construire. Au-delà de cette mise en abyme ad libitum concernant les discours rapportés, un autre phénomène linguistique nous paraît intéressant à relever, la démultiplication des discours.

3. Le « feuilletage » discursif

Une autre caractéristique technique du web 2.0. est celle du partage et cette possibilité va donner lieu à une démultiplication des discours. En effet, sur un site ou sur un blog scientifique, dès qu’un article est posté, les lecteurs peuvent y répondre dans la rubrique « commentaire ». Les réponses sont généralement adressées au rédacteur (qui peut répondre) :

18. RuBisCO dit : 21 octobre 2013 à 08 : 05

Excellent article, mais « anthocyanine » est le nom anglais, le nom français est seulement « anthocyanes ». Certains auteurs le traduisent par « anthocyanoside », histoire de montrer que c’est un hétéroside.

David dit : 21 octobre 2013 à 12 : 31

Mince alors. Voilà une erreur que je commets souvent ! Je lis des sources en anglais et

je francise moi-même le nom des molécules sans vérifier !21

Des échanges peuvent aussi se faire entre les internautes eux-mêmes, laissant à l’écart le blogueur :

19. sam. 17 jan 2015 à 17:24:35 par Luc

« Si l’année prochaine le thermomètre terrestre baisse de 2 centièmes et si les sceptiques annoncent que le refroidissement est amorcé, que direz-vous ? »

Mon brave, apprenez à réfléchir en terme de tendance.22

sam. 17 jan 2015 à 17:29:26 par Robert nomansland @

Arrêtez de dire n’importe quoi, vous ne pigez rien au problème. Est-ce que vous savez au moins ce que signifient les termes variabilité et tendance à long terme ?

Nous assistons alors à un discours feuilleté (REBOUL-TOURÉ à paraître) avec des locuteurs différents qui échangent sous formes d’interactions. Le lecteur devient rédacteur, il adresse ses remarques au concepteur du site mais aussi à l’ensemble des lecteurs.

21 Science étonnante, https://sciencetonnante.wordpress.com/2013/10/21/la-chimie-de- lete-indien/

(45)

Par ailleurs, le possible partage invite l’internaute à envoyer le discours de vulgarisation scientifique à des « amis » via des « boutons »23 qui ont des logos

spécifiques (Facebook, twitter, google+…). On voit bien que « cette époque de la communication qu’est la nôtre connaît surtout des mélanges de plus en plus accentués de textes, hybrides non seulement de par la présence à la fois d’images visuelles et de messages linguistiques, mais par l’imbrication multimédiale de systèmes sémiotiques variés » (MARGARITO 2005 : 133). Le discours original peut entrer dans une nouvelle circulation. Ainsi, le lecteur ne reste pas dans un rôle passif car il peut contribuer à des commentaires et à une circulation discursive généralisée :

Écrire, commenter, copier-coller, mixer, publier, partager ou échanger des photos, vidéos, liens et tag, sur des sites de présentation de soi et de ses univers relationnels, développer des expérimentations cartographiques ou de moblogging articulant le web et le mobile dans un «espace augmenté», la dimension massive de l’usage des technologies sociales est frappante. Ces dispositifs et agencements machiniques, ces pratiques et expérimentations forment désormais un continuum socio-technique appréhendé actuellement sous le terme discutable et discutée du web 2.0., désignant le deuxième âge d’internet et du Web et son tournant expressiviste. (ALLARD 2007)

On est au-delà de la polyphonie, du dédoublement de l’énonciation, du discours rapporté. On pourrait peut-être ici parler « d’hybridité discursive »24 pour

regrouper l’ensemble des discours qui sont en réseau autour d’un article original. Par ailleurs, pour Sophie Moirand (2014 : 144), ce concept permet d’intégrer la multimodalité de certaines productions ou interactions ainsi que la technologie discursive (PAVEAU 2013) qui produit des observables « qui ne sont plus seulement des éléments purement langagiers, mais des matières composites, métissées de social, de culturel, d’historique, etc. mais aussi de technologique. » (idem)

Montrer les mots devient presque indissociable de l’écriture sur internet. Comme le souligne Marie-Anne Paveau, l’internet et le web, « ne constituent pas de simples supports pour une production scripturale qui s’y transporterait, mais bien des environnements qui configurent structurellement les écritures de manière spécifique. » (PAVEAU 2013) Parmi ces mots montrés, nous avons aussi identifié

23 Appelés « technosignes » par Marie-Anne Paveau (2013) : « J’appelle technosigne un

élément iconique non verbal cliquable doté d’une fonction sémantico-discursive et relationnelle, du type bouton de partage ou like sur Facebook. »

24 Concept proposé par Eija Suomela-Salmi et Yves Gambier (2011), concept qui pourrait

Riferimenti

Documenti correlati

Una delle caratteristiche di questi prontuari deve essere quella di mettere bene in evidenza le differenti epidemiologie delle situazioni cliniche: da quella delle

The laboratory of clinical virology in monitoring patients undergoing monoclonal antibody therapy..

L’ironia gioca un ruolo importante nel trasmettere il proprio atteggiamento verso il pensiero altrui, modulando l’intensità delle proprie emozioni (Gibbs, Leggitt e Turner 2002).

Keywords: Mood disorders, Bipolar disorders, Depression, Thyroid peroxidase antibodies, Thyroid microsomal antibodies, Thyroglobulin antibodies, Hashimoto’s thyroiditis,

Lower panel: column densities of the C IV systems of B1422 +231 computed by us (open dots) and by BSR03 (solid triangles).. case, in particular from the comparison of the C IV

Using the steepest descent method we deform the original oscillatory matrix Riemann–Hilbert problem to explicitly solvable model forms and show that the solution of the

Executive summary Serum γ-glutamyltransferase is a prognostic marker for cardiovascular diseases • A series of epidemiological studies has conclusively documented that a

L’uso degli spazi della città altomedievale da parte delle nuove istituzioni 66 • PARTE SECONDA L’organizzazione comunale e il pieno esercizio dei poteri pubblici (fine