• Non ci sono risultati.

Disabling Stereotypes: the Perception and Representation of Disability in Swahili Oral and Written Literature

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Disabling Stereotypes: the Perception and Representation of Disability in Swahili Oral and Written Literature"

Copied!
22
0
0

Testo completo

(1)

Original Citation:

Disabling Stereotypes: the Perception and Representation of Disability in Swahili Oral and Written Literature

Published version:

DOI:10.1163/2590034X-12340015 Terms of use:

Open Access

(Article begins on next page)

Anyone can freely access the full text of works made available as "Open Access". Works made available under a Creative Commons license can be used according to the terms and conditions of said license. Use of all other works requires consent of the right holder (author or publisher) if not exempted from copyright protection by the applicable law. Availability:

This is the author's manuscript

(2)

brill.com/stma

Disabling Stereotypes: the Perception and

Representation of Disability in Swahili Oral

and Written Literature

Graziella Acquaviva

Università degli Studi di Torino

graziella.acquaviva@unito.it

Abstract

This article aims to investigate the ways in which the various forms of physical and mental disabilities are perceived and represented in Swahili oral and written literature (proverbs and some selected Swahili novels and short stories). Thinking about the con-cept of disability as a cultural construct – strictly connected to a rooted belief system – and to local policies related to the problem of social exclusion that in recent years have increasingly developed in the Swahili-speaking East African context, disability continues to be an interesting research topic. Although the movement for the rights of the people with disabilities (PWD) dates back to the colonial period, local media (newspapers and television) continue to propose images of deformed bodies feeding the stereotype of the disabled as a representation of the “other”, creating ever more discrimination. In such a context full of contradictions I will try to explore the role of literature and media in its educational and popularizing function and, in particular, how disabled people are perceived in collective imaginary.

Keywords

disability – albinism – ableism – Swahili literature – stigma

1 Introduction

The imaginary that society constructs around impairment and disability ap-pears to be rich in metaphors that are full of prejudices and shadows of an-cient fears. Various forms of physical and mental disabilities are considered

(3)

as the dark side of life, and are so widespread in literature that it can be spo-ken of as a real literary topos. There is no universal consensus on what the concept disability means and there are multiple dimensions to it.1 There are three main contrasting views on disability: the social model distinguishes impairment drawing attention to bodily difference, from disability, that is seen as the disadvantage or restriction of activity caused by a contempo-rary social organization which takes no or little account of people who have physical impairments and thus excludes them from participation in the main-stream of social activities.2 Tanzania signed The Convention of the Rights of Persons with Disabilities (CRPD) on 30 March 2007 and its optional protocol on 29 September 2008. The art. 3 represents the social model of disability, fol-lowing a rights-based approach. The inability of disabled people to participate fully in community life is not caused solely by the impairment. Societal fac-tors, including hostile or misinformed attitudes of individuals towards them, also operate to exclude them.3 In the medical model people with physical or mental impairment are prevented from participating in “normal” society. Here disability is seen as a problem that resides within the individual.4 In cultural model, the disability incorporates both the outer and inner reaches of culture and experiences as a combination of social and biological forces.5 In order to understand how disability is constructed and understood by Swahili speak-ers, one might examine forms of oral and written texts. Before addressing any topic related to perception of disability in the Swahili context, it seems ap-propriate to show how some physical and mental disabilities are expressed in Swahili language. According to many scholars,6 the terms that refer to main physical disabilities are found in Ki-Vi or 7/8 noun class: the word kilema (pl. vilema) meaning “physical disability, handicap, disabled person”7 is usu-ally applied to several formulations of disability; kipofu (‘blind’), kiziwi (‘deaf’), kiwete (‘cripple, lame’);8 kijongo, kibyongo and kigongo (‘hump’); kiguru (‘lame legged person’); kikono (person with defective arm’); kibogoyo (‘toothless per-son’); kipara (‘baldness’); kichaa (‘mental illness’); kigugumizi (‘stutterer’).

1  World Health Organization 1990; World Health Organization 2000. 2  Oliver 1996: 22.

3  Mutua – Swadener 2013: 527-528. 4  Lawson 2005; Michailakis 2003. 5  Snyder – Mitchell 2006: 5.

6  Mutua – Swadener 2013; Kisanji 1995a; Kisanji 1995b; Kisanji 1998; Mreta – Shadeberg – Scheckenbach 1997; Waliaula, 2009.

7  Merlo Pick 1978: 145; Mreta – Schadeberg – Scheckenbach 1997: 38.

8  Nowadays the terms kiziwi, kipofu, and kiwete refer to disabled (‘mtu huyu ni kiziwi/ kipofu/ kiwete’ this person is blind/deaf/clipped) as well as the type of impairment (Mreta – Schadeberg – Scheckenbach, 1997: 38).

(4)

Mutua and Swadener,9 stress the fact that these terms relating to physical de-formity are found in this particular noun class that generally refer to inanimate objects suggests that the people with disability (PWD) are or were set apart as “different”, “other than us”, “not human”. According to Johnson et al.,10 othering is a process that identifies those that are thought to be different from oneself and it can reinforce positions of domination and subordination, and in recent years, othering practices have been examined in relation to the experiences of numerous groups, including people with disabilities (PWD). However, consid-ering what other scholars say about the ki- prefix, it has to be acknowledged that in Swahili language there are numerous positive attributes to ki- prefix in words such as kiongozi (‘leader’), kinara (‘chairperson’), kiranja (‘head pre-fect’); kijana (‘young person’).11 According to Mutua and Swadener,12 following the influence of global disability advocacy movements, the term asiyejiweza (‘un-abled/disabled’) is the shortened referent to “mtu asiyejiweza” (‘a person who is un-able/disabled’) which aligns with International language of dis-abilities, has come into increasing popularity in Kenya. In Tanzania, Chama cha Wasioona Tanzania/The Tanzania League of the Blind (TLB),13 founded in 1964 by the blind students of Manoleo Vocational Training Center (VTC) in Tabora Region, is opposed to the use of the word kipofu claiming that the word is a product of an historical elision from the word kipo (‘it is there’) and kifu (‘a dead thing’). Their preferred term is asiyeona (‘a person who does not see’) or its plural form wasioona.14 These new formulations give the Kiswahili dis-ability term phonological subject-verb agreement in WA- or A- or 1-2 noun class related to human and living beings.

2 Disability and Impairment in Swahili Proverbs

In this paragraph, I will try to examine how disability is portrayed in some Swahili proverbs. According to Devlieger15 and Wa Mungai16 such mean-ings can be situated in a tension between language use and the immediate

9  Mutua – Swadener 2013: 529-530. 10  Johnson et al. 2004: 253-255.

11  Mreta – Schadeberg – Scheckenbach 1997; Waliaula 2009. 12  Mutua – Swadener 2013: 535.

13  For more information about TLB see: Tanzania Federation of Disabled People’s Organisations/Shirikisho la Vyama vya Watu Wenye Ulemavu Tanzania (SHIVYAWATA). 14  Kisanji 1998: 13.

15  Devlieger 1999: 439. 16  Wa Mungai 2009.

(5)

experience of disability. Proverbs as a container of meaning are the unit in which knowledge can be effectively condensed. Since many years, the inter-est in disability in African countries, and the language that refers to it has led many scholars to conduct studies on folklore: it is actually folklore that pro-vides the raw material for explaining a community’s behaviour and for an un-derstanding of attitudes towards disability and PWD in society. Kisanji stresses that in traditional Africa, proverbs generalize a community’s experience.17 Through a thematic approach to illustrate beliefs and attitudes about dis-ability in a systematic analysis of Swahili proverbs carrying notions related to impairments and/or PWD uses, Kisanji shows how characteristics of disability (physical, intellectual, and sensory impairments) have long been recognized in Tanzania, and notes that the themes that emerged refer to: impairments characteristics; perception of impairment in various aspects of community life; attitudes that show persecution, and attitudes that show accommodation, equality and human rights.18 Folklore usually presents itself in metaphors and its interpretation needs to recognize the existence of at least two meanings: “surface meaning” ‒ reference to impairment from which its characteristics, associated limitations and attitudes have been derived ‒ and “deep meaning” or intentional/applicative meaning- the impairment or person with impair-ment referred to is a vehicle for offering advice, instruction or presenting a moral in relation to a specific aspect of everyday life.19 Here are some examples of proverbs related to some forms of disability mainly related to visual and hearing impairments, physical and intellectual disability, and attitudes. 2.1 Visual Impairment

Kipofu hamwelekezi kipofu mwingine (‘A blind person does not show the way to another blind person’). Meaning: people are urged to contribute according to their abilities.

Kipofu hasahau fimbo yake (‘A blind person does not forget his walking stick’). Meaning: Do not neglect the essential things in life.20

Kummulikia kipofu ni kumaliza mzigo wa nyasi na wala hawezi kuona (‘To light a fire for a blind person to see, you will burn all the grass from the bush, the person will not see’). Here the blindness has been defined as lack of vision.

Ukila na kipofu sahani moja, usimguse vyanda/ukila nakipofu usimguse mkono (‘If you eat from one plate with a blind person, do not touch his/her

17  Kisanji 1995b: 63. 18  Kisanji 1995c.

19  Kisanji 1998: 11-12; Del Bianco – Emig 2009: 43; Wa Mungai, 2009. 20  Del Bianco – Emig 2009: 43.

(6)

fingers’; ‘if you eat with a blind person do not touch his/her hand’).21 As sug-gested by Waliaula, the logicality of this proverb is not entirely certain, but there is no doubt that it foregrounds the difference between sighted people and the visually impaired.22

2.2 Hearing Impairment

Kumwimbia kiziwi ni kumaliza nyimbo bure (‘To sing to a deaf person is a mere waste of songs’).

Nduguyo akifa sikio utapata shida kuita (‘When your relative’s ear dies, you will have great problems to call him/her’).23

These proverbs refer to inability to hear and difficulty of engaging in communication.

2.3 Intellectual Disability

Kichaa huponywa, ujinga hauponywi (‘Mental illness can be cured, stupidity cannot’). According to Kisanji,24 an intellectual impairment affects under-standing and the community considers this fact to be more serious than men-tal illness.

2.4 Physical Disability

It is generally considered as loss or deprivation:

Umaskini si kilema (‘Poverty is not disability’). In this Gikuyu proverb circu-lating widely in Kenya through Swahili, there is a comparative description of poverty, but also an understanding of the permanence of disability as a condi-tion about which one is helpless.25

Mungu hakupi kilema akakosesha mwendo (‘God will never give you dis-ability and at the same time hamper your mobility’). According to Waliaula,26 this proverb is often used to console disabled people, but at the same time it tends to make individuals and society free from responsibility as far as causing and dealing with disability is concerned. Devlieger tends to interpret the same proverb from a cosmogonic point of view by stating: ‘that God is not a source

21  Idem: 96. 22  Waliaula 2009: 5. 23  Kisanji 1995: 58. 24  Ibidem.

25  Wa Mungai 2009. The same proverb is mentioned in the pop song “Tulia kwangu” (‘Don’t leave me’) of Mwalimu James Mbungua, where an out-of-luck lover implores his lover not to leave him because even if they have been affected by acute financial problems “umas-kini si kilema” (‘Poverty is not disability’).

(7)

of security, but an explanation for insecurity and a source of the unexpected is a way of attributing the cause of disability.’27 The existential insecurity that is characteristic of personhood is here emphasized, but the proverbs also illus-trate the opposite: the disabled person is also a source of integrity, unexpected capacity, and family connectedness.

Kusema kusema, hapoi kilema (lit. ‘Talking, talking but the person with a disability is not cured’). In this proverb the sense of resigned acceptance of impairment and the consequent non-social reaction towards disability as a physical condition, and of disabled people as social actors is clear. Another dimension of meaning is the impossibility of fooling someone with promises that cannot be kept. Swahili culture places more value on some parts of the body or a combination of them:

Heri kufa macho, kuliko kufa moyo. (‘It is better for the eye to be blind, than for the heart to stop beating’). Meaning: If you have to choose between two evils, you should opt for the minor one.

Afadhali kuchakaa nguo kuliko kuchakaa akili (‘It is better to have worn out clothes than to have no brains’).

Kizuizui (Kiziwi) mgonjwa macho, hawezi kabisa (‘The deaf person who gets an eye disease is totally blind’). Meaning: We most reckon with the case where we could be totally helpless.

Regarding attitudes, Devlieger claims that the implications of laughing at persons with disabilities make clear the existential insecurity of any person’s life: Mcheka kilema, hafi bila kumfika/Achekaye kilema hafi hakijamfika (‘he who laughs at a disabled person will not die before being disabled himself’).28 Cheka kilema, uzae kilema (‘laugh at a deformed person, and you will bear a deformed child’). Both proverbs apparently dissuade individuals from looking down upon the disabled. The underlying meaning is that disability is a punish-ment for laughing at disability.

From these few examples mentioned above it is clear that the proverbs il-lustrate different ways of thinking and behaving towards persons with disabili-ties: there are very few instances in which negative or rejected attitudes are not identified. What emerges from their deep meanings is that – although the disabilities are used metaphorically to exhort the able-bodied people to be-have in socially acceptable ways – going by the attitudes that oscillate between fear and hostility that the subject of the disability causes from others, we must agree following what Wa Mungai claims, and that is that in East Africa people are still awed by disabilities. The stereotyped ‘other’, thought being incapable

27  Devlieger 1999: 444. 28  Idem: 442-443.

(8)

to perform certain activities due to one or more functional impairments, is far from being ‘disabled’.

3 Anti-Ableism Function of Swahili Fiction

In this section I will focus on the anti-ableism function that the Swahili novel has taken over time. I will consider three forms of disability and/or impairment that create discrimination in East African societies, namely Albinism, mental illness and epilepsy. Although in the past epilepsy was not considered as a real form of disability, recent studies and research have highlighted that it is more prevalent in people with an intellectual disability than in general population, and in particular in rural regions, where close family ties, communal living and traditional belief systems influence the expression of stigmatization29 and discrimination.30 In dealing with topics related to disability, written litera-ture becomes the expressive medium as well as the opportunity of expression through which some writers try to counteract social discrimination against disability and the disabled people. In recent years, many researchers have fo-cused their attention on the issue of albinos in Africa. Research literature on al-binism has demonstrated and recognized that in Africa persons with alal-binism are people with disability.31 According to biomedical terminology, ‘albinism’ refers to a group of inherited conditions resulting from a genetic mutation that causes a deficiency in melanin production. Persons with albinism (PWA) may lack pigmentation in the skin, eyes and hair. In many African communities albinism is not understood, and myths and misconceptions surround the con-dition. A common feature of albinos is that they experience stigma as people with white skin in black societies, and people with disabilities, and vulnerable to contracting skin cancer. In many parts of sub-Saharan Africa albinism is thought of as evil, a curse, or as some form of punishment from the gods or the ancestors for something wrong done by the parents. For centuries, children born with albinism have been killed immediately after birth by parents and

29  Goffman has identified three types of stigma: physical deformations, criticizable aspects of the character that are perceived as a lack of unnatural passions, maleficent on dog-matic beliefs. These aspects are deduced for example from knowledge of mental illness, criminal convictions, habitual use of drugs, alcoholism, homosexuality, suicide attempts and radical political behaviour. Finally, there are the tribal stigmas of race, nation, reli-gion which can be passed on from generation to generation and contaminate all mem-bers of a family. Goffman 1983: 4-5.

30  Long – Toscano 2012: 55; Baskind – Birbeck, 2005. 31  Burke – Kaijage – John-Langba 2014: 119.

(9)

mid-wives.32 One of the most widespread beliefs is that PWA were born with the condition because either a curse had been put on the family, the moth-er was cruel to the child during hmoth-er pregnancy or that devil appeared during the delivery and replaced a “black” child with one with albinism.33 According to Brocco, PWA are often either considered supernatural beings in contact with the anti-world of sorcerers or water spirits, or viewed as common per-sons who are being punished for the past mistakes of their family members.34 In recent times, in the Great lakes region of Mwanza, Mara, Shinyanga and Tabora, many PWA face persecution, and are attacked or even killed35 for their body parts – mainly legs, hair and blood – used in the preparation of protec-tive magic medicines. Common myths and misconception regarding PWA are: weaving albino hair into a net improves the chance of catching fish; albino body parts are worn as amulets and are necessary ingredients for witchdoctor potions; albinos and their mothers are possessed by evil spirits, and are housed by ghosts of European colonists.36 Oestigaard claims that the use of body parts in medicine is based on the belief that it is possible to appropriate another person’s life-force through the consumption of that person, and that acquired life-force is much greater if the body parts are removed while the victim is still alive.37 Important awareness campaigns against superstition and traditional beliefs has been started by some artists and spread through public channels like YouTube.38 The video launched by Nassor Hilal Kharusi (2016), shows im-ages of dismembered bodies alternated with the lyrical text.

32  Ikuomola 2015: 37-39. 33  Lotti – Simona 2004. 34  Brocco 2015: 1145-1146.

35  Moral condemnation of the escalating violence against people with albinism in Tanzania and of the killings have been expressed by the Tanzanian government, members of Parliament, United Nations Children’s Fund (UNICEF) and United Nations (UN). Burke – Kaijage – John-Langba 2014: 119.

36  Cruz-Inigo – Ladizinski – Sethi 2011: 80. 37  Oestigaard 2014: 186.

38  The gospel singer Rose Muhando’s video entitled Nibebe (‘Carry me’) displays children with albinism singing and dancing together with other disabled people; in Kila

mwan-adamu ni muhimu (‘Every human being is important’), Saida Karoli recounts the story of

a rich man whose selfishness is punished by children with different kinds of disability; the hip hop group X Plastaz’s lyrics for the song Nini Dhambi kwa Mwenye Dhiki? (‘What’s the offense of the poor?’), speak of albinos, cripples, the blind and mentally impaired people as the categories of individuals that the singers claim to defend (Brocco 2016: 231); Daddly Owen and Denno’s song Mbona (‘Why?’) encourages people to do away with stigma as-sociated with disability.

(10)

Jiulize kwa nini wamtia ndugu yako Ask yourself why you put your brother

Albino huzuni Albino in pain

[…] […]

Wamkata vyungo vyake You cut his limbs

Bila ya imani Without mercy

[…] […]

Kwa vifo vyao umepata faida

gani? What profit did you derive from their death?

[…] […]

Tambua Albino ni watu wanahaki Recognize that Albinos have the right Maishani (Nassor 2016). to live (Nassor 2016).

Superstition is rife in Tanzania and for a very long time PWA have suffered so-cially and psychologically due to the stigma that surrounds their condition: they were and are referred to as zeruzeru39 which is believed by some to derive from the English word zero and by others as an archaic term for ghost-like crea-tures because of the their skin colours, but also because of their invisibility in society,40 or nguruwe (‘pig’), or still mzungu (‘white man’).41 Finally, dili, from English ‘deal’, it is a very offensive word that refers to the commercial value of the body parts of PWA, and denotes albinos as mere objects.42 Since the news reports surrounding the killings spread, the terms mtu mwenye ulema-vu wa ngozi (individual with a disability of skin’), albino/maalbino (albino/ albinos), mtu mwenye ualbino (‘individual with albinism’); mlemavu43 wa ngozi (‘individual with skin disability’) have been used in the official documents of Non-Governmental Organizations and by state representatives.44

Social discrimination and fear of the unknown are described in Swahili written literature concerning albinism as well as in African literature: char-acters with albinism can be found in a number of works of African literature such as Petina Gappah’s The Book of Memory (2015), Meg Vandermerwe’s Zebra Crossing (2013); Jenny Robson’s Because Pula Means Rain (2000). Reflecting the

39  In Congo, albinos are called Mbunzu gozo (‘black eater of manioc’), a definition that em-phasizes the ambiguous state of the disability within the social sphere of the community; in Mali they are called gomblè (‘red man’) because they are susceptible to severe sunburn which turn their skin red (Brocco 2005: 1146). In Zimbabwe they are called sope, a term which suggests that they are inhabited by evil spirits (Cruz-Inigo – Ladizinski – Sethi 2011: 81).

40  Estrada-Hernandez – Harper 2007. 41  Cruz-Inigo – Ladizinski – Sethi 2011: 81. 42  Brocco 2015: 1150; Brocco 2016: 230.

43  In Swahili language, the term ulemavu refers to any form of physical disability. 44  Brocco 2015: 1151.

(11)

various experiences, ideas, passions of human beings in their daily life, and de-riving from human life, literature can be central to the formation of collective identities and “imagined communities”.45

Fiction plays an important role in highlighting the complex nature of albi-nism. Wema amwokoa Noa (‘Wema saves Noa’ 2009) by Mkufya is a children’s novel concerning the tragedy of the killing of albinos occurred in mining fron-tier of north-western Tanzania. Murders of albinos in mining are connected to gold and diamond miners’ efforts to secure lucky charms for finding minerals and protection against danger while mining.46 The story is about two lovely friends i.e. Wema (a girl) and Noa (a boy). Wema was a normal girl child while Noa was a child with albinism. He faced stigmatization from his fellow pupils, teachers and the society around him in general. Wema developed a friendship with him in order to disapprove the social beliefs she had been hearing that albinos during night become demons; that they can suck human blood and that they are good baits for attracting precious minerals. Being a close friend to Noa, Wema faced a lot of challenges, especially when the Albino was kid-napped by the mineral seekers. Wema was forced to help the police to find the Albino and at last the Albino was found due to the courageous role played by her. Eventually, because of Wema, the hospital doctor came to Wema’s school to educate pupils, teachers and other people about albinism in order to let everyone understand that albinos were just like other people though they have skin disabilities. In Jai the Albino Cow: Jai Ng’ombe Zeruzeru, a bilingual English and Swahili story book for children, Gloria D. Gonsalves uses the metaphor of the albino cow Anjait (diminutive: Jai) that struggles for being accepted and earning the respect of her village through her special abilities. The story, high-lighting the problems connected to the social stigma, is told through the eyes of Jai. She lives with her family on the hillsides. Jai’s nose and eyes were pink, and her white hide was bright and shiny. The other cows in their area thought that she was cursed because she was albino, but her family knew she was spe-cial. When the rest of the herd witnesses the dance of the Cattle Kings, Jai is persuaded to dance also. She is reluctant to do so because she is different, she is not a male and she is shy because of her differences. Reassured by her siblings and her parents that she is indeed special and has got divine blood, Jai reluctantly agrees to participate in this special undertaking.

The writer’s engagement to create an informative and educative ‘task force’ in order to raise consciences on a national as well as international level, is shown by Ben Hanson, originally from Jamaica, who moved to Zimbabwe in

45  Anderson 1983.

(12)

1981. His first novel Takadini, which means “What have we do?” in Shona, was first published in 1997 in English, funded by The Royal Netherlands Embassy and released with the support of the Zimbabwe Albino Association (ZIMAS). The novel was later translated and published in Swahili in 2004. The first publi-cation in Swahili has been followed by two reprints in 2008 and 2010. Takadini is set in the 19th in Zimbabwe and narrates the story of the birth of an albino into a society which believes that all albinos should be killed and not given time to see the light of day. The birth of such children was believed to be a curse from the ancestors most probably because of an ill that the society or the individual would have done.

Pindai spoke with pity […] “Sister, you know our uses and customs as we know them. Why […] do you still have the baby with you? [….] How can you think that the elders will allow you to stay with this baby, Sekai? […].”47

In such a case, the blame was given to the females. It also focuses on the female protagonist Sekai who shuns tradition in order to save her child. Because of the stigma associated with albinism, many children are brought up by single mothers because the father often leaves when the woman gives birth to such a child.48 In compliance with the Swahili proverb Mama hawezi kumkana mtoto hata akiwa na vilema (‘A mother cannot repudiate her child, even if it has defects’),49 Sekai will not abandon her child. She sings a lullaby to her son: Nimeteseka sana I was very mistreated

Na nimesubiri sana And I waited a long time Kukukaribisha katika maisha yangu To welcome you in my life

Kamwe sitawaacha wakuue I will not let them kill you, absolutely

[…] […]

Nitakupenda na kukulinda wewe I will (always) love you and defend you.50 In this song there is the complete acceptance of her son regardless of his dis-ability. The lyric shows, indeed, the ordinary motherly feeling related to preg-nancy, such as the very long wait (nimesubiri sana) and the endless love and

47  Pindai aliongea kwa huruma […] “Dada yangu, unazifahamu mila zetu kama tunavyozi-fahamu sote. Kwa nini […] bado unaye huyu mtoto? […] Unaamini vipi kama wazee watakuruhusu ubaki na mtoto huyu, Sekai? […]”. Hanson 2010: 16.

48  Backer et al. 2010: 172. 49  Albrecht et al. 2006: 425. 50  Hanson 2010: 34.

(13)

care for her son (nitakupenda na kulinda), in contrast with the fact of being mistreated and the threat of her son being killed.

Sekai and Takadini are forced to escape stigma and find accommodation in another community. Both mother and son are rejected by a community and find themselves struggling to survive until they meet a traditional healer who will teach Takadini traditional medicine. The old healer leads them towards restoration and integration in another community. Since Takadini is an albino, no father is willing to have him as a son-in-law. He meets a girl who falls in love with him, rebels against her father and marries Takadini. Any stigma is disproved when the young couple gives birth to a child who is not an albino.

In Tanzania, since 2008, numerous awareness campaign for albinism have been conducted by national organizations such as Tanzanian Albinism Society (TSA). The Regional Dermatologic Training Center (RDTC) at Kilimanjaro Christian Medical Center in Moshi, Tanzania, has created an albino assistance program and mobile skin care clinic. Established in 2003, the Tanzania Albino Center (TAC) in Arusha, Tanzania, aims to improve the lives of albinos with educational and medical assistance so that they may live safely in the society. In partnership with the Hands of Africa Foundation and the Dutch organiza-tion Stichting Afrikaanse Albinos (SAA), TAC’s major goal is to build a sunscreen development factory in Arusha in order to provide adequate supplies of sun-screen to the albinos.

A different topic from albinism is developed in the novel Kipimo cha mizani (‘Measuring scales’ 2004) by Zainab Burhani. The novel focuses on the recon-struction of Halima’s broken female Self. She is a young widow who suffers in the hands of her relatives after the demise of her husband, Amini. Apparently, the basis of the animosity between Halima and her in-laws is the question of inheritance. Traditionally, Halima is entitled to her late husband’s property since she is legally married to him. However, her brother-in-law Umari realizes that he is bound to lose his brother’s inheritance should Halima remarry. He thus hatches a plan to deny her the custody of her children and hence become the rightful heir of the property. Halima is confined at a hospital for the men-tally ill where she suffers in silence, and becomes almost “invisible”.

Salama wondered, “Is this woman looking at what is outside, or what is inside of her?” It was not easy […] Salama felt that the sick woman was able to understand everything that was said to her but she had never opened her mouth to say anything […]. The pain was like a curtain on her eyes […].51

(14)

Salama is a young nurse who tries to help the patient by encouraging her to talk. When she realizes that her efforts are useless, Salama decides to do some research to understand the trauma that Halima suffers from. One day, she went to the government library. Here she found a book that referred to the prob-able condition of Halima, and how it could be treated. The text referred to the trauma due to the death of a loved one and to the condition of alienation that derives from it. The young nurse asks for help from doctor Isa, a psychiatrist who advises her to urge the patient to write her memories in order to recon-struct her past life.

Alienation and madness52 are recurrent topics in much of the postcolonial Swahili drama and fiction.53 In Pambo (‘Decoration’ 1975), a drama by Penina Muhando, the author tells the story of Pambo, a university graduate who thinks that he has the right to a well-paid job because of his education. He does not realize that the time when a few well-educated Africans could achieve brilliant careers is over. In the independent Tanzania everyone must make sacrifices for the community. Exasperated by his own condition, Pambo shuts himself away in a kind of madness: he escapes into the savannah with two other boys. After months, a traditional medicine-man succeeds in establishing communi-cation with them by adopting their language, i.e. the song which they obses-sively repeat, and in so doing, he cures them.54 Sura Ya Mapenzi (‘The Aspect of Love’ 1995) a short story by Nyehana Justin, tells the story of Matinde Juma who works in a travel agency. He is married to Roda who owns a hair salon. She is a woman who does not bother with domestic chores, and therefore the couple eats out a in a hotel most of the time. One day, Matinde meets Magie, his former girlfriend. She is married to a rich man, but she is seriously ill. Matinde gives up his job and instead starts working as a traditional healer. In order to treat the girl, he goes to her house and Magie tells him that she still loves him and that he should kill her husband. However, the husband sees through the plotting and states it clearly to Matinde that Magie is only using him in order to inherit

anayoambiwa, lakini hakupata kufumbua mdomo wake kusema lolote […]. Huzuni ili-kuwa kama pazia machoni mwake (Burhani 2004: 4). English translation by the article’s author.

52  Mental illness is considered a silent epidemic throughout Africa due to many factors such as social and cultural beliefs, stigma, discrimination and systemic challenges including low priority or lack of clear mental health policy. (Bunning 2017: 3; Monteiro 2015: 78-85). Swahili refers to madness as wazimu, or mwenye wazimu (‘mad man/woman’) In both terms, spirit possession and witchcraft are implied as causative factors. The Swahili word

kichaa seems to be equivalent to the English conception of severe mental disorder, or

psy-chosis and it has no necessary connotation of spirit possession or witchcraft (Edgerton 1966: 410).

(15)

her husband’s wealth. Magie confirms the accusation. In the end Matinde goes mad.55 Pambo and Sura ya Mapenzi are just two literary examples in which the theme of madness is shown as a way to escape from a reality that is unac-ceptable to the individual. However, the originality of Kipimo cha mizani lies on the fact that the author introduces the important function of the so-called “madness narrative” – a strategy used in the psychiatric medical field in order to reach a better understanding of an illness or dysfunction on the part of both the patient and the psychiatrist.56 Telling stories is one of the most significant ways individuals construct and express meaning,57 since mental illness repre-sents ‘a crisis of meaning’ for people undergoing these experiences.58 At the beginning, Halima can write only two words: mtoto (child) and gari (car), as if the pen could not write down words discovered in the space of memory.59 Later she began to remember na alihisi kuwa kumetokea mabadiliko (“and felt that a change had occurred”).60 Writing the story of her life, Halima generates a shift from disease itself to herself. As Ricoeur states, history of suffering cries out for vengeance and calls for narrative, and what madness narrative achieves is to provide a previously denied voice.61 Halima is helped to obtain justice. She regains trusteeship of her children and her husband’s property. She later on gets married to Suleiman, a virtuous friend of her later husband. Dealing with mental instability, Kipimo cha mizani can be regarded as a shield against social stigma that has also been recognized as a major burden to people with epilepsy (kifafa).62 Epilepsy is one of the most common neurological disor-ders in Africa,63 and like other forms of physical and mental disability, is be-lieved to be due to curses and/or witchcraft.64 In the popular novel Mpenzi II (Darling II),65 describing the condition of Lezina – the illegitimate daughter of Mzee Potee and of the prostitute Felista – Kajubi Mukajanga contacts the dark side that the social imaginary constructs around this disease, and highlights one of the stigmas described and analyzed by Goffman: the abomination of the body and non – acceptance of the disabled even within his/her own family.66

55  Idem: 450.

56  Hubert 2002: 19; Ellengberger 1970: 53-55; Hillman 1983: 16-39. 57  Mishler 1986; Sandelowsky 1994; Riessman 1993.

58  Roberts 2000: 435. 59  Burhani 2004: 23. 60  Idem: 24. 61  Ricoeur 1983: 75.

62  Baskind – Birbeck 2005: 68.

63  Hunter et al. 2016; Burton et al. 2012; Kariuki et al. 2011; Kariuki et al. 2015. 64  Moshi – Kabashe Godeliver – Mbwambo 2005: 327; Feinstein 2009:6. 65  Mukajanga 1985.

(16)

Felista looked at the baby in the bed, trembling in a frightening shock. Her body was stiff like a trunk, her weak and wilted legs had taken a sud-den force. However, because of the suffering, they were as rigid as iron tubes. She clenched her teeth so tightly that the veins swelled in her neck, her muscles were strained intensifying the effort. Her eyes were out of their sockets […].

[…]

“Curse! What a misfortune! Better if I had not given birth to this daugh-ter of a dog! Ah, what a world! Why didn’t I kill her? Why didn’t I just have an abortion?”

[…]

Lezina, her eyes […] you could see only the white. A dense foam came out of her mouth. [….] the baby was barely breathing […].

Mwamvua and her friends screamed with fear and ran away.

“Comrades! Comrades! Felista’s little daughter is possessed by the devil!”

“Maybe you’re the devil!” Mwamvua interrupted her emphatically. “She’s epileptic!”67

“Absolutely! When did you ever hear that a baby has epilepsy? That’s the devil! Somebody threw the devil on her.”68

67  In Tanzania, epilepsy (kifafa) is not conceived as an infantile disease. Convulsions in childhood are recognised under the name of degedege or ndegedege. Both kifafa and

degedege are associated with spirits and religion, primarily through the concept of spirit

possession (Acquaviva and Tosco, 2018: 175).

68  “[…] Felista alikitazama kitoto pale kitandani kikitetemeka kwa mistuko ya kutisha, mwili umekauka kama mpingo, vimiguu vilivyotambarajika na kunyauka vimepata nguvu wa ghafla lakini ya kuhuzunisha, vimeshupaa kama vibomba vya chuma, kimeuma meno kwa nguvu hata mishipa ya shingo ikatuna, misuli imejivuta na kujikaza, na macho yame-kitoka pima. […]”.

[…]

“Laana! Balaa kubwa hii!Heri n’singemzaa huyu mtoto wa mbwa! Ah, dunia hii! Kwa nini sikukiua? Kwa nini sikuitoa hii mimba?.”

[…]

Lezina sasa macho […] jicho zima likaonekana jeupe. Mdomoni, povu lilikuwa likifuka, likiwa na udelele mzito. […] na kitoto kikipumua kwa vishindo […].

Mwamvua na mwenzie walitoa ukelele na kukimbilia nje. […]

“Jamani! Jamani! Mtoto wa Felista amepandwa na shetani!” “Siyo shetani wewe!” Mwamvua alibisha kwa mkazo. “Ana kifafa”.

“Hata! Tangu lini ukasikia mtoto mdogo kushikwa kifafa? Shetani hilo. Kuna mtu kamtu-pia shetani mwana.” (Mukajanga 1985:46-47). English translation by the article’s author.

(17)

Lezina, will end her life begging for food on the steps of a church. In using Lesina as an example Mukajanga denounces the situation in which epilepsy sufferers live in his country and by highlighting Mwamvua’s words “she’s epi-leptic” he pointed out the necessity to recognize epilepsy as an illness and not a curse. People believe that the saliva or other secretions are contagious, es-pecially during an attack, and that touching the convulsing person may cause the epilepsy spirit to leap up over onto one. The most devastating effect of this belief is that people will retreat in horror.69 Epilepsy continues to be a problem in Tanzania. Mahenge Epilepsy Clinic is one of the few medical centers in the country, where people with epilepsy are treated, and have experienced how kifafa can be controlled by modern medicine. Founded in 1960 by dr Jelik-Aal, from Norway, in Ulanga district-Morogoro region, in 1972 the Clinic was taken over by Tanzanian Government and placed under the Mental Health Center of the Mahenge Government Hospital. Since 1991, the Mahenge Epilepsy Clinic has accepted and treated thousands of patients. However, many people with epilepsy continue to rely on traditional medicine, whose modes of treatment include taking inhalations and purgative, wearing amulets, participating in spiritual ceremonies and scarification.70 Despite recent advances in the man-agement of epilepsy the efforts to assess knowledge, attitude and practice to-wards epilepsy are limited, particularly in the developing countries.

4 Conclusions

Despite the stigma and ableism surrounding the disabled people in East Africa, and although sayings and proverbs continue to reiterate the stereotypi-cal image of the disabled persona as an individual depending on his/her own community, it seems that in recent decades some changes are taking place on various fronts. The non-governmental organizations (NGOs) and donor agen-cies have coordinated programs and provided the resources to help local com-munities and regions set up educational programs for people with disability. Although many communities in Tanzania do not have many services available to meet the needs of all individuals with disabilities, the study conducted by Stone-McDonald during 2008-2009 at the Irente Rainbow School in a rural town of Lushoto shows that something is changing.71 Founded in 2005, this is a special school for children with developmental disabilities because the

69  Jilek-Aal, 1997: 784. 70  Hunter 2016: 53.

(18)

students live with their families. The skills that the students learn at school are transferred to life at home. The school aims to provide students with academic, vocational, social and cultural knowledge and skills to be active members of the community. In addition to National and International organizations, the broadcasting media has also tried to promote an image of people with disabil-ity as individuals in need of humanitarian assistance and protection. The issue of disability and the social discrimination related to it, are well highlighted in the field of Swahili written literature: although disabled characters are present-ed antithetically, they create spaces of their own in stories. Narrating disability, writers engage themselves to carry out an awareness campaign against ableism and superstition that is still widespread in society.

Bibliography

Acquaviva, G. – Tosco, M. (2018) “Talking the Illness. Swahili for Medical Aid and Cooperation in Turin”. Kervan. International Journal of Afro-Asiatic Studies. [Online] 22, 169-194. Available at: http://www.ojs.unito.it/index.php/kervan [Accessed 13th November 2018].

Albrecht, G. et al. (eds.) (2006) Encyclopedia of Disability. London, Sage Publications. Anderson, B. (1983) Imagined Communities: Reflections on the Origins and Spread of

Nationalism. London, Verso.

Backer, C. et al. (2010) “The Myths Surrounding People with Albinism in South Africa and Zimbabwe”. Journal of African Studies, 22 (2), 169-181.

Baskind, R. – Birbeck, G. L. (2005) “Epilepsy-associated Stigma in Sub-Saharan Africa: The Social Landscape of a Disease”. Epilepsy& Behavior, 7 (1), 68-73.

Bertoncini Zúbková, E. et al. (2009) Outline of Swahili Literature. Prose Fiction and

Drama. Leiden, Brill.

Brocco, G. (2016) “Albinism, Stigma, Subjectivity and Global-Local Discourses in Tanzania”. Anthropology & Medicine, 23 (3), 229-243.

Brocco, G. (2015) “Labelling Albinism: Language and Discourse Surrounding People with Albinism in Tanzania”. Disability & Society, 30 (8), 1143-115.

Bryceson, D. F. – Jonsson, J. B. – Sherrington, R. (2010) “Miners Magic: Artisanal Mining, the Albino Fetish and Murder in Tanzania”. Journal of Modern African Studies, 48 (3), 353-382.

Bunning, K. et al. (2017) “The Perception of Disability by Community Groups: Stories of Local Understanding, Beliefs and Challenges in a Rural Part of Kenya”. PLoS

ONE. [Online] 12 (8), 1-20. Available at: https://doi.org/10.1371/journal.pone.0182214

[Accessed 11th November 2018].

(19)

Burke, J. – Kaijage, T. J. – John-Langba, J. (2014) “Media Analysis of Albino Killings in Tanzania: A social Work and Human Rights Perspective”. Ethics and Social Welfare. [Online] 8 (2), 117-134. Available at: https://doi.org/10.1080/17496535.2014.895398 [Accessed 12th October 2018].

Burton, K. J. et al. (2012) “Epilepsy in Tanzanian Children: Association with Perinatal Events and Other Risk Factors”. Epilepsia [Online] 53 (4), 752-760. Available at: https://doi.org/10.1111/j.1528-1167.2011.03395.x [Accessed 15th October 2018].

Cruz-Inigo, A. E. – Ladizinski, B. – Sethi, A. (2011) “Albinism in Africa: Stigma, Slaughter and Awareness Campaigns”. Dermatologic Clinics [Online] 29, 79-87. Available at: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/21095532 [Accessed 15th October 2018]. Del Bianco, C. – Emig, J. (2009) Diwani ya Methali/Anthology of Proverbs in Kiswahili.

Wien, Department of African Studies, University of Wien.

Devlieger, P. J. (1999) “Frames of Reference in African Proverbs on Disability”.

Inter-national Journal of Disability, Development and Education [Online] 46 (4), 439-451.

Available at: https://doi.org/10.1080/103491299100425 [Accessed 15th Oc tober 2018]. Edgerton, R. B. (1966) “Conceptions of Psychosis in Four East African Societies”.

American Anthropologist, 68, 408-425.

Ellengberger, H. F. (1980) The Discovery of the Unconscious: The History and Evolution of

Dynamic Psychiatry. New York, Basic Books.

Estrada-Hernandez, N. – Harper, D. C. (2007) “Research on Psychological and Personal Aspects of Albinism: A Critical Review”. Rehabilitation Psychology [Online] 52, 263-271. Available at: http://dx.doi.org/10.1037/0090-5550.52.3.263 [Accessed 22nd October 2018].

Feinstein, S. (2009) “A Research Study on Individuals with Disabilities in the Maasai Tribe of Tanzania”. Review of Disability Studies: An International Journal [Online] 5 (4) 3-9. Available at: https://www.rdsjournal.org/index.php/journal/article/view/ 186 [Accessed 13th September 2018].

Gappah, P. (2015) The Book of Memory. London, Faber and Faber.

Garnier, X. (2013) The Swahili Novel. Challenging the Idea of ‘Minor Literature’. Transl. R. Tchokothe Armand and F. Kennett. Melton, James Currey.

Gikandi, S. (2016) The Novel in Africa and the Caribbean since 1950. Oxford, Oxford University Press.

Goffman, E. (1986). Stigma. Notes on the Management of Spoiled Identity. London, Touchstone.

Gonsalves, G. D. (2018) Jai the Albino Cow: Jai Ng’ombe Zeruzeru. Bloomington, AuthorHouse.

Hanson, B. J. (2010) Takadini. Dar es Salaam, Mathew Bookstore. Hillman, J. (1983) Healing Fiction. Barrytown, Station Hill Press.

Hubert, S. (2002) Questions of Power: The Politics of Woman’s Madness Narratives. Newark, University of Delaware Press.

(20)

Hunter, E. et al. (2016) “The Epilepsy Treatment Gap in Rural Tanzania: A Community- Based Study in Adults”. Seizure [Online] 36, 49-56. Available at: https://doi.org/ 10.1016/j.seizure.2016.02.008 [Accessed 12th October 2018].

Ikuomola, A. D. (2015) “‘We Thought We Will Be Safe Here’: Narratives of Tanzanian Albinos in Kenya and South-Africa”. African Research Review, 9 (4), 37-54.

Jilek-Aall, L. et al. (1997) “Psychosocial Study of Epilepsy in Africa”. Social Science &

Medicine, 45 (5), 783-795.

Johnson, J. L. et al. (2004) “Othering and Being Othered in the Context of Health Care Services”. Health Communication [Online], 16 (2), 253-271. Available at: https:// doi.org/10.1207/S15327027HC1602_7 [Accessed 25th October 2018].

Justin, N. (1995) Sura Ya Mapenzi. Peramiho, Ndanda Mission Press.

Kariuki, S. M. et al. (2011) “Behavioral Problems in Children with Epilepsy in Rural Kenya”. Epilepsy & Behavior [Online] 23 (1), 41-46. Available at: https://doi.org/ 10.1016/j.yebeh.2011.10.017 [Accessed 23rd December 2018].

Kariuki, S. M. et al. (2015) “Burden, Causes, and Outcomes of People with Epilepsy Admitted to a Rural Hospital in Kenya”. Epilepsia [Online] 56 (4), 577-584. Available at: https://doi.org/10.1111/epi.12935 [Accessed 13th November 2018].

Khamis, S. A. M. (2007) “The Swahili Novelist at the Crossroad: The Dilemma of Identity and Fecundity”. Swahili Forum [Online] 14, 165-180. Available at: http:// nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-94095 [Accessed 15th November 2018]. Kisanji, J. (1995a) “Interface between Culture and Disability in the Tanzanian Context:

Part I”. International Journal of Disability Development and Education, 42, 93-108. Kisanji, J. (1995b) “Interface between Culture and Disability in the Tanzanian Context:

Part II”. International Journal of Disability Development and Education, 42 (2), 109-124.

Kisanji, J. (1995c) “Attitudes and Beliefs about Disability in Tanzania”. In B. O’Toole & R. McConkey (eds.), Innovations in Developing Countries for People with Disabilities. Baltimora, Paul H. Brookes, 51-70.

Kisanji, J. (1998) “Culture and Disability: An Analysis of Inclusive Education Based on African Folklore”. Paper presented at the International Expert Meeting & Symposium on Local Concepts and Beliefs of Disability in Different Cultures, Bonn, Germany, 21-24 May.

Kuhn, A. (1966) The Study of Society: A Multidisciplinary Approach. London, Tavistock Publications.

Lawson, A. (2005) “The EU Rights Based Approach to Disability: Some Strategies for Shaping and Inclusive Society”. International Journal of Discrimination and the Law, 6 (4), 269-288.

Long, T. M. – Toscano, K. (2012) “Older Adults with Developmental Disabilities”. In A. A. Guccione – R. A. Wong – D. Avers (eds.), Geriatric Physical Therapy. Amsterdam, Elsevier, 553-625.

(21)

Lotti, T. – Simona, B. (2004) “Regional Dermatological Training Center”. International

Journal of Dermatology, 43 (8), 618-621.

Merlo Pick, V. (1978) Vocabolario Kiswahili- Italiano/Italiano-Kiswahili. Bologna, EMI. Michailakis, D. (2003) “The System Theory Concept of Disability: One is not Born a

Disabled Person, One is Observed to Be One”. Disability & Society, 18 (2), 209-229. Mishler, E. G. (1986) Research Interviewing: Context and Narrative. Cambridge, Harvard

University Press.

Mkufya, W. E. (2009) Wema amwokoa Noa. Dar es Salaam, Mangrove Publisher. Monteiro, N. M. (2015) “Addressing Mental Illness in Africa: Global Health Challenges

and Local Opportunities”. Community Psychology in Global Perspective, 1 (2), 78-95. Moshi, M. J. – Kabashe Godeliver, A. B. – Mbwambo, Z. H. (2005) “Plants Used

to Treat Epilepsy by Tanzanian Traditional Healers”. Science Direct, Journal of

Etnopharmacology, 97, 327-336.

Mreta, A. Y. – Schadeberg, T. C. – Scheckenbach, G. (1997) “Kiziwi, kipofu na kilema: Ubaguzi au Heshima?” Afrikanische Arbeitspapiere, 51, 23-54.

Muhando, P. (1975) Pambo. Nairobi, Foundation Books.

Mukajanga, K. D. (1985) Mpenzi II. Dar es Salaam, Grand Arts Promotions.

Mutua, K. – Swadener, B. B. (2013) “Semiotics of Disability in Kenya: The Convergence of Culture and Postcoloniality”. PowerPlay: A Journal of Educational Justice, 5 (1), 518-545.

Nassor, H. K. (2016). Albino Poem. [Online] Available at: www.Youtube.com/watch? v=o0a4OXgEZ2g [Accessed 26th December 2018].

Njelesani, J. – Couto, S. – Cameron, D. (2011) “Disability and Rehabilitation in Tanzania: A Review of the Literature”. Disability and Rehabilitation, 33 (23-24), 2196-2207. Oestigaard, T. (2004) Religion at Work in Globalised Traditions: Rainmaking, Witchcraft

and Christianity in Tanzania. Newcastle, Cambridge Scholars Publishing.

Oliver, M. (1996) Understanding Disability: From Theory to Practice. Houndmiles, McMillan.

Ricoeur, P. (1983) Temps et récit, Tome 1. Paris, Le Seuil. Riessman, C. K. (1994) Narrative Analysis. London, Sage.

Roberts, G. (2000). “Narratives and Severe Mental Illness: What Place Do Stories Have in an Evidence-Based World?” Advances in Psychiatric Treatment, 6, 432-441. Sandelowky, M. (1994) “We Are the Story We Tell. Narrative Knowing in Nursing

Practice”. Journal of Holistic Nursing, 12, 23-33.

Snyder, S. L. – Mitchell, D. T. (2006) Cultural Locations of Disability. Chicago and London, The University of Chicago Press.

Stone-McDonald, A. (2012a) “Cultural Beliefs about Disability in Practice at a Special School in Tanzania”. International Journal of Disability Development and Education, 59, 293-407.

(22)

Stone-McDonald, A. (2012b) “Preparing Children with Developmental Disabilities for Life in the Community: A Tanzanian Perspective.” Educational and Training in

Autism and Developmental Disabilities, 47 (3), 255-268.

Tanzania Federation of Disabled People’s Organisations/Shirikisho la Vyama vya Watu Wenye Ulemavu Tanzania (Shivyawata) [Online] Available at: https://shivyawata .or.tz [Accessed 29th December 2018].

Taylor, J. S. – Lund, P. (2008) “Experiences of a Feasibility Study of Children with Albinism in Zimbabwe: A Discussion Paper”. International Journal of Nursing

Studies, 45 (8), 1247-1256.

Vandermerwe, M. (2013) Zebra Crossing. Cape Town, Uamuzi.

Wa Mungai, M. (2009) “‘For I Name Thee …’ Disability Onomastic in Kenya Folklore and Popular Music”. [Online] Available at: http://dsq-sds.org/article/view/984/1172 [Accessed 15th October 2018].

Waliaula, K. W. (2009) “Negotiating Local Knowledge: Kiswahili and Attitudes toward Disability” Disability Studies Quarterly, 29 (4). Available at: http://dsq-sds.org/index .php/dsq/ [Accessed 16th December 2018].

World Health Organization (1990) International Classification of Impairments and

Handicaps. Geneva, WHO.

World Health Organization (2000) International Classification of Impairments,

Disabilities and Handicaps: A Manual of Classification Relating to the Consequences of Disease. Geneva, WHO.

Riferimenti

Documenti correlati

As our assay evolved, we saw evidence that several factors, such as sample volume, SDS concentration, temperature, and silica beads, strongly influenced the performance of the

The white mycelium caused by the fungal pathogen colonised in particular the adaxial surface of leaves, causing slightly brown necrosis on the affected tissues.. As the

For packed items which contain food at high NaCl content, like salty liquids and brine, radio frequency identification resulted unsuitable as the readability of the attached tags

LoD assay (comparison among different methods) based on artificial DNA from WTB frass using serial 1:5 dilutions (from 10 ng/µL to 2.38 fg/µL) and the real-time LAMP protocol..

In fact, while hybrid organizations have been widely investigated by public management and organisation scholars (Battilana et.al, 2012; Skelcher et.al 2005) hybridity, as

The general picture of our solution can be seen as follows: we have the primary recursion tree to generate all the wanted cyclic orientations (Algorithm 1), where each node

In fine per la valutazione delle ipotesi formulate impieghiamo: La variabile “Family ownership”, uguale ad 1 se l’impresa è caratterizzata da una proprietà familiare, viceversa

The added value of coupling streamflow data and time-lapse microgravity measurements in constraining the simulation of water storage (the key state variable of hydrological modeling