• Non ci sono risultati.

"I delitti di Coleraine" de Georgina Pérez, traducción al italiano y comentario.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi ""I delitti di Coleraine" de Georgina Pérez, traducción al italiano y comentario."

Copied!
268
0
0

Testo completo

(1)

Corso di laurea magistrale in

Lingue e letterature europee,

americane e postcoloniali

Ordinamento ex D.M. 270/2004

Tesi di Laurea

“I delitti di Coleraine” de Georgina

Pérez, traducción al italiano y

comentario.

Relatore

Ch. Prof. Florencio Del Barrio De La Rosa

Correlatore

Ch. Prof. Patrizio Rigobon

Laureando

Virginia Pizzo Matricola 844449

Anno Accademico

(2)

1

Índice

Introducción……….2

La novela………..4

1. La definición de traducción……….5

1.1 La traducción literaria………..6

1.2 Traducción entre español e italiano……….7

1.3 Métodos de traducción……….9

2. Comentario sobre la traducción………...…...13

2.1 Análisis macroestructural………...14

2.2 Análisis microestructural………16

2.2.1 Supresiones………...16

2.2.2 Adiciones………..18

2.2.3 Modificaciones……….20

2.2.3.1 Modulaciones……….22

2.2.4 Aspectos culturales………...23

2.2.5 Expresiones idiomáticas………...27

2.2.6 Dificultades de traducción………28

Traducción……….31

Conclusión……….264

Bibliografía………265

(3)

2

Introducción

La siguiente tesis propone la traducción al italiano de la novela “los asesinatos de Coleraine”, escrita por la autora Georgina Pérez, se trata de un libro publicado por primera vez en mayo 2018 por Oz Editorial.

Hay varios tipos de textos entre los cuales se puede elegir para traducir, por ejemplo, textos jurídicos o científicos, pero preferí elegir una novela. La traducción de una novela implica un gran trabajo y muchas dificultades durante el proceso traductor, por esa razón, además de la traducción, se encuentra un trabajo de comentario. Mi propósito era lo de traducir una novela moderna que todavía no había sido traducida al italiano, y buscando entre las ultimas publicaciones encontré el libro de Georgina Pérez, ganador del segundo premio Oz de novela. Se trata de una novela policial, escrita para un público adolescente y el hecho de enfrentarme con la traducción de una novela con un lenguaje y un público especifico me pareció estimulante. Unos de los aspectos interesantes de tener en consideración en una novela escrita para jóvenes es el lenguaje coloquial, que es en constante evolución, y el traductor tiene un papel importante porque tiene que buscar siempre la solución adecuada, que no resulte obsoleta.

El trabajo propuesto en esta tesis está dividido en dos partes principales, la primera de comentario y la segunda de traducción, que está presentada con el texto original.

La primera parte se divide en dos capítulos, en el primero pongo una introducción sobre la traducción literaria a través de las definiciones de distintos teóricos, para pasar luego a ver de forma más específica los numerosos factores que influyen en una traducción entre lenguas afines, como italiano y español. En este primer capítulo se exponen también los diferentes métodos de traducción existentes, puesto que su elección es importante y depende de muchos factores, como la tipología y la finalidad del texto.

Traducir una novela significa entrar en el mundo del autor y reportar sus mismas intenciones. Por eso en el segundo capítulo, donde se desarrolla el comentario de la traducción, se subraya la importancia del traductor y se plantea los diferentes problemas que se encuentran durante el proceso de traducción. Él tiene un papel fundamental, de intermediario lingüístico y cultural y tiene que respetar aspectos fundamentales como el principio de equivalencia y de fidelidad.

(4)

3

En el comentario muestro las dificultades encontradas en el curso de mi trabajo, después de varias lecturas del texto identifiqué los problemas, y la búsqueda de las soluciones ha sido difícil y objeto de constante modificación, tanto durante la traducción como en la revisión. Se pueden ver algunos ejemplos de estas dificultades, en particular en el análisis macroestructural y en el microestructural.

El primer análisis ofrece un comentario general sobre la obra y el segundo ve en detalle las dificultades de traducción, se comentan supresiones, adiciones, modificaciones y compensaciones. Además, se analizan los culturemas y las expresiones idiomáticas encontradas.

En la parte final del comentario muestro cual fueron las dificultades, para mi más problemáticas, propongo diferentes soluciones y motivo mi elección.

(5)

4

La novela

Los asesinatos de Coleraine es una novela escrita por una joven autora, Georgina Pérez, que

nació en Granada en 1986, fue publicada por primera vez en mayo 2018 por Oz Editorial y es ganadora del II premio Oz de novela.

Es una novela que se desarrolla en una época moderna, con dos personajes principales y pocos personajes secundarios que intervienen durante toda la narración. La protagonista principal es Gina Sven que es acusada de un homicidio del cual no recuerda nada, y además no recuerda nada de su vida anterior a la fatídica noche de los asesinatos. Durante la noche del alumbrado, antes de la navidad del año anterior, desaparecieron dos chicas y un chico que aquella noche estaban en compañía de Gina, antes de ir todos juntos a la fiesta en la plaza del pueblo. La única sobreviviente es ella, que se precipitó al vacío desde el acantilado del pueblo, con un cuchillo, y cuando la policía llegó a la cima del acantilado, la intensa lluvia de toda la noche había borrado todas las pruebas. Fueron presentadas pruebas circunstanciales contra ella y el caso terminó así, con Gina como culpable, pero no había ni rastro de los demás. El psicólogo más famoso del país, Cillian Jackson, es una de las pocas personas que no cree a esta versión y quiere descubrir la verdad, por eso saca la chica de la cárcel para dos semanas.

Se trata de una novela policial, dirigida a un público adolescente, presenta un lenguaje directo y coloquial por la mayor parte de la novela, aunque si los dos personajes principales (Gina y el doctor Jackson) se tratan de Usted hasta la mitad. Es una novela escrita en español y situada en Irlanda del norte, en el pequeño pueblo de Coleraine, que existe realmente, pero los hechos de la novela son inventados. Es una ambientación inusual, un pueblo en Irlanda donde las personas, en la realidad, no hablan español sino inglés y las culturas de estos dos idiomas se funden en una, cosa que podemos notar en el curso de toda la novela.

La historia ocupa un espacio temporal de dos semanas con una narración en tercera persona, un narrador omnisciente que, a través de la descripción detallada de las emociones y el uso de coloquialismos, hace que el lector se acerque mucho a los personajes de la novela. Además, podemos notar una narración lenta en el principio hasta los últimos días donde la narración es mucho más rápida, con una concentración de eventos y vueltas de tuerca.

(6)

5

1. Definición de traducción

La traducción es reproducir en otro idioma el significado de un texto, de esa forma ha sido definida la práctica de la traducción por parte de los teóricos. En ese acto intervienen muchos factores diferentes, lingüísticos y culturales y el papel del traductor no es tan sencillo como podría parecer en un primer momento. Umberto Eco, en su libro decir casi lo mismo, dice que traducir es decir lo mismo en otro idioma, enfocando sus estudios en establecer la dificultad en definir que es ‘lo mismo’, define la traducción como un proceso de negociación donde el traductor tiene que entender el sistema interior de una lengua y la estructura del texto y construir un sistema textual que produzca un efecto análogo en el lector, tanto en el plano sintáctico y semántico como en el plano estilístico de la métrica. Negociar significa considerar que todas las traducciones, desde determinados puntos de vista, pueden ser inexactas o infieles con respecto al texto original, depende de los límites y de la finalidad que se pone el traductor (Eco, 2003, 16-17).

Diferente definición de traducción, que para mí ha de considerarse importante, es dada por Hurtado Albir, «La traducción es una habilidad, un saber hacer que consiste en saber recorrer el proceso del traductor, sabiendo resolver los problemas de traducción que se plantean en cada caso» (2011, 25). Esta es la traducción según su opinión, que la define también como un proceso interpretativo y comunicativo que consiste en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua y que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada. En la traducción de un texto es importante tener en consideración dos factores, por qué se traduce y para quién. En primer lugar, se traduce para comunicar, intentando eliminar las barreras lingüísticas y culturales. El traductor tiene un papel fundamental en este proceso, de hecho, hace de interprete lingüístico y cultural dado que traduce para un destinatario que no conoce la lengua y probablemente tampoco la cultura. Por eso la traducción puede variar según la finalidad y el público al que está dirigida, reportando el mismo registro lingüístico y la misma intención comunicativa.

En mi opinión, en la definición de traducción hay que considerar la importante distinción que hace Jakobson entre traducción Intersemiótica, intralingüística e interlingüística (Hurtado Albir, 2016, 26).

(7)

6

La traducción Intersemiótica (transmutation) es una interpretación de signos verbales mediante los signos de un sistema no verbal, como por ejemplo cuando una novela se convierte en película.

La traducción intralingüística (rewording) es una interpretación de signos verbales mediante otros signos verbales de la misma lengua.

La traducción interlingüística (translation proper), definida por él, la verdadera traducción, es una interpretación de signos verbales mediante cualquier otra lengua.

En este estudio de Jakobson se amplía el concepto de traducción, añadiendo también la interpretación de signos, aunque si, de todas formas, señala que la traducción más importante es aquella entre dos idiomas diferentes.

Cada traducción es el resultado del proceso mental del traductor, que tiene que poseer una serie de conocimientos y habilidades llamadas competencia traductora y hacer unos procesos mentales complejos que no hagan perder de vista la finalidad y el destinatario de su trabajo. Se puede hablar de la traducción como un camino, con su propio destino, que el traductor tiene que enfrentar. Además del conocimiento de las lenguas implicadas en la traducción hay también que considerar los conocimientos extralingüísticos, como la colocación histórica y cultural del texto y las teorías y metodologías de la traducción.

Existen traducciones de diferentes tipologías te textos, pueden ser jurídicos, comerciales, científico y mucho más. Pero lo que interesa esta tesis es la traducción humanística de tipo literario.

1.1 La traducción literaria

En la traducción literaria, palabra y oración tienen la misma importancia, el traductor no solo tiene que mantener el significado sino también el estilo. Los textos literarios pueden tratar diferentes campos, tonos, modos y estilos. Además, pueden aparecer diferentes dialectos en un mismo texto y hay que mencionar también el idiolecto del autor, todas estas características se definen también como sobrecarga estética y son todos elementos que condicionan al traductor. No hay que olvidar otra característica fundamental de los textos literarios, o sea las referencias

(8)

7

culturales que pueden presentarse, por esta razón el traductor literario necesita competencias específicas, lingüísticas y extralingüísticas, conocimientos literarios y culturales que se relacionan con el texto.

Este tipo de traducción puede tener diferentes finalidades, y hay que tener en cuenta el destinatario, su dificultad está en la complejidad del lenguaje, en poner la atención en la posición de los elementos que componen la oración y en la importancia de las palabras, también se hace particular atención a la originalidad del autor y su estilo, que no pueden perderse o ser matizados en el curso del proceso de traducción.

Se trata de la traducción de un lenguaje específico, el hecho de que los textos pueden parecer sencillos, escritos bien y fácil de entender podría representar una trampa para el traductor, él tiene que considerar todo en el texto. En un texto literario traducido, como hemos dicho, se debe mantener el estilo del original, nunca se puede modificar el texto o simplificar (salvo casos excepcionales, consultando el autor del original) y es importante mantener todas las alusiones, referencias y metáforas.

Antes un texto el traductor es antes de todo lector, y después de un primer proceso de comprensión pasa al proceso de reproducción, donde se reproduce el significado de la lengua original en la lengua traducida.

En definitiva, hay que ocuparse de todos los aspectos que presenta el texto, así que es complicado determinar qué es decir lo mismo en otro idioma.

1.2 Traducción entre español e italiano

Italiano y español pertenecen al mismo grupo de lenguas romances o neolatinas y por eso presentan similitudes desde el punto de vista de la gramática y del léxico, podemos notar como hay muchísimas palabras que presentan una clara similitud en el significado. Aun así, hay que subrayar que esa afinidad conlleva unas dificultades y unos peligros tanto en el aprendizaje como en la traducción, eso porque una palabra con raíz común no tiene siempre el mismo significado o la misma función en las dos lenguas, lo mismo pasa con los verbos que no siempre tienen la misma construcción o el mismo uso en el otro idioma. El principio de equivalencia en lenguas afines es aún más importante, el traductor tiene que respetar el léxico, la sintaxis y la semántica, cosas que en idiomas con similitudes tienen una mayor importancia. Esa similitud representa, por supuesto, una ventaja, pero también una desventaja porque hay mayor

(9)

8

posibilidad de confundirse y de hacer errores. Como he dicho, no hay duda de que traducir entre dos lenguas afines represente una ventaja para el traductor, italiano y español nacen ambas del latín y por eso el léxico de estos dos idiomas se basa en la misma raíz, se puede encontrar también términos que quedan iguales o que se parecen mucho en la forma de escribir y en la pronunciación y en consecuencia esas palabras las pueden entender los hablantes de ambas lenguas (por ejemplo: mundo y mondo, traducción y traduzione). Así que, esa afinidad permite al traductor entender la mayoría de las palabras ya en un primer momento, pero aquí hay que hacer particular atención al fenómeno conocido como falsos amigos, dado por términos que en un primer momento se parece a otros términos del otro idioma, pero que tienen un significado diferente. Podemos afirmar entonces que la misma ventaja que permite al traductor encontrar un equivalente apropiado lo hace caer en trampas con falsos amigos u otros peligros de las lenguas afines. Además de palabras similares, italiano y español presentan una afinidad desde el punto de vista gramatical, los elementos presentes en la oración tienen el mismo orden, a esto se puede añadir también modismos y proverbios afines que confirman una vez más la cercanía de estas dos lenguas. Estos se pueden definir, como dicen Lefèvre y Testaverde, trasferencia positiva (2011, 20-21), o sea cuando se trasfieren mecanismo de un idioma a otro, tanto en el nivel psíquico como en el nivel pragmático.

Un traductor que traduce un texto español en italiano enfrenta distintos riesgos que pueden comprometer el principio de equivalencia, se trata de fenómenos de interferencia lingüística, que actúan en la gramática y en el léxico. Para comprender mejor los peligros que enfrenta el traductor hay que mencionar también la disimetría léxica y sintáctica, en el primer caso el ejemplo más apropiado es el de los falsos amigos, se trata de todas aquellas palabras que presentan una similitud morfológica y fonética entre las dos lenguas, pero que en realidad tienen un significado diferente, así que pueden confundir fácilmente un traductor. Los falsos amigos entre italiano y español son muchos, por ejemplo, salir y salire, subir y subire, todavía y

tuttavia, son todas palabras que se parecen, pero que tienen un significado completamente

diferente. En el segundo caso, entre las dos lenguas hay muchas disimetrías también desde el punto de vista gramatical, y a veces pueden comprometer la traducción, sobre todo si se trata de un traductor inexperto. Vemos aquí algunos ejemplos de construcciones diferentes: contar

contigo se transforma en italiano contare su di te o empezar por, se traduce con iniziare da.

Otro aspecto importante para Lefèvre y Testaverde entre lenguas afines es la solidaridad semántica, o sea la relación que existe entre algunas palabras, se trata de palabras que a veces están obligadas a ir juntas y a veces no, en los casos facultativos. El traductor tiene que

(10)

9

individuar estas palabras y traducirlas de la forma correcta, aquí pongo unos ejemplos de solidaridad semántica en español con la traducción italiana: darse una ducha  farsi una

doccia, dar una vuelta  fare un giro, poner la lavadora  fare una lavatrice.

Una traducción poco controlada puede generar situaciones en que el error cambia completamente el significado de una frase o de un pasaje entero, hay que poner particular atención si se trata de una traducción de una obra literaria donde, come ya hemos visto, interviene muchos factores, más que en otros tipos de traducciones.

1.3 Métodos de traducción

Cuando se habla de métodos de traducción se considera el proceso de traducción que sigue el traductor, estoy de acuerdo con Hurtado Albir cuando dice que «la elección del método está relacionada con el fin, existen métodos diferentes para finalidades traductoras diferentes» (2016, 54). Hay que poner en práctica el método que sea más apropiado sin olvidar que en una misma traducción podría ser necesario aplicar métodos diferentes.

El método es, entonces, el desarrollo de un proceso traductor elegido en función del objetivo, muchas pueden ser las razones que llevan el traductor a utilizar métodos diferentes, puesto que textos diferentes necesitan estrategias diferentes. A este propósito, considero fundamental el estudio sobre los métodos hecho por Newmark (2016, 70-72).

Newmark presenta ocho métodos fundamentales de traducción:

- La traducción palabra por palabra, se mantiene el orden de la frase y se traduce palabra por palabra en su significado más corriente fuera de contexto. Su utilidad principal es el análisis de un texto difícil.

- La traducción literal, se busca el equivalente más cercano de la construcción gramatical, pero las palabras se traducen una por una por su significado fuera de contexto. Puede servir para analizar los problemas que presenta un texto.

- La traducción fiel: se intenta mantener el significado y el contexto del original, este tipo de traducción trata de ser, lo más posible, fiel a las intenciones de texto de la lengua original.

- La traducción semántica, se parece a la traducción fiel con la diferencia de que tiene más en cuenta la estética, es más flexible porque admite la excepción creativa.

(11)

10

- La adaptación, es la forma de traducir más libre y se usa para las obras de teatro y poesía. - La traducción libre, se reproduce el contenido, pero no la forma, es una paráfrasis más

extensa y prolija del original.

- La traducción idiomática, da más importancia a coloquialismos y modismos, aunque si no están en el original, reproduce el significado del original, pero matizándolo un poco. - La traducción comunicativa, reproduce el significado del original de modo que el

contenido y el lenguaje resulten aceptables y comprensibles.

El traducir plantea muchos problemas, uno de los principales es si hay que hacerlo literal o libremente. En la elección del método juega un papel fundamental la finalidad del texto, o sea, su función, que puede ser: expresiva, que es la mente del autor que expresa sus impresiones; informativa, como en el caso de manuales; vocativa, como publicidad, propaganda o escritos persuasivos; estética, donde los sonidos son la parte fundamental; fática, se utiliza para mantener un tono amistoso con el destinatario y ganar su confianza y función metalingüística del lenguaje que es la habilidad de una lengua para explicar, criticar y denominar.

Para respetar las características de exactitud y economía las traducciones más apropiadas serían la semántica y la comunicativa. La elección del método de traducción como ya se ha dicho depende de la finalidad del texto, si por ejemplo encontramos términos culturales en un texto informativo se explicarán con términos culturalmente neutros, si por lo contrario los encuentro en un texto vocativo tendré que buscar un equivalente cultural. En una traducción semántica pueden presentarse casos de sobretraducción, porque es individual y sigue los procesos del pensamiento del autor, en contraste con la traducción comunicativa que se concentra en el significado del texto y tiende a la simplicidad y a la claridad.

Entre los objetivos fundamentales de la traducción encontramos el efecto equivalente, ese es lo que se propone conseguir a través de la traducción, es decir, producir en el lector el mismo efecto que se produce en el lector del texto original. A este propósito estoy de acuerdo con Eco, que considera el concepto de fidelidad un aspecto fundamental de la traducción, el traductor tiene que ser fiel al texto y al autor, no puede aportar modificaciones y a veces lo que puede parecer una infidelidad se muestra en realidad como un acto de fidelidad, como traducir un modismo o una metáfora con su correspondiente. Quien traduce debe entender lo que dice el texto, su intención y reproducirlo a otro idioma con todos sus matices. Si, por ejemplo, hay pasajes poco claros en el texto de la lengua original se tiene que mantener la misma forma también en la lengua traducida y resistir a la tentación de corregir o aclarar.

(12)

11

Ya se ha visto como antes de empezar a traducir un texto hay que conocerlo y resultaría peligroso empezar una traducción de más de una oración antes de leer los primeros párrafos. En efecto, cada elemento del texto tiene su función, se puede notar como la mayor parte de las traducciones se suelen hacer poniendo mayor atención en las unidades más pequeñas y que las unidades más grandes funcionan hasta que no surgen problemas o se empieza a revisar el trabajo de traducción. Todas las palabras pueden ser traducida pero casi nunca se trata de una correspondencia perfecta, a veces se añaden o se quitan matices de significado.

El traductor no puede aportar modificaciones a los textos que traduce, pero si puede hacer variaciones según su gusto personal, cuando tiene que elegir la forma en que traducir. En este caso coincido con Newmark, que pone mayor atención sobre la traducción literal y dice: «mi tesis, no obstante, es que la traducción literal, si consigue la equivalencia referencial y pragmática con el original, es perfectamente válida y no hay por qué evitarla» (2016, 100). la traducción literal vas más allá de la traducción palabra por palabra porque se ocupa de trasladar de una lengua a otra una palabra o una oración, y si se trata de una unidad más larga hay una menor posibilidad de que se trate de una traducción palabra por palabra. En una traducción literal se reportan correctamente también los modismos y los proverbios. Puede ser considerada también como el procedimiento primordial de traducción, o sea, como el punto de partida de una traducción, a veces, pero, no tenemos más remedio que utilizar esta técnica porque es la más cercana. Puede parecer un poco tediosa, pero a veces se presenta como la más fiel y correcta. Sin embargo, no siempre es posible una traducción literal, en una misma traducción pueden presentarse situaciones en que se necesitan soluciones diferentes, hay casos en que la palabra en cuestión se trasfiere, como los casos de los nombres propios, geográficos o topográficos. Cuando se encuentra una palabra de la cultura de la lengua original hay que buscar un equivalente cultural en la lengua de llegada, y en el caso de palabras políticas o administrativas hay que determinar si existe una traducción reconocida, si no es así se debería crear un equivalente funcional que sea culturalmente neutro. Pero, en el caso de que se trate de un término institucional histórico no se traduce, a no ser que tenga una traducción ya reconocida. Los términos internacionales, que hoy en día se reconocen por su acrónimo, tienen una traducción reconocida.

La traducción de las metáforas merece una atención particular, representan unos de los problemas más grandes de la traducción y entre las diferentes tipologías de metáforas hay que buscar una equivalente en la lengua traducida.

(13)

12

Podemos decir, entonces, que se tiene que elegir el método de traducción según la función del texto original, y hay que tener en cuenta todos los factores que intervienen en el curso del proceso de traducción y que lo más importante para el traductor es el principio de fidelidad, que expresa la existencia de un vínculo entre el texto original y su traducción.

(14)

13

2. Comentario sobre la traducción

La posición de una parte de los teóricos es considerar la traducción como un proceso de reformulación de ideas y que el papel del lenguaje es secundario, en consecuencia, se considera todo traducible, en cambio, la idea de Newmark a ese propósito, con la cual estoy de acuerdo, es que todo es traducible hasta cierto punto y que muchas veces las dificultades que se presentan, dificultades lingüísticas, son enormes (2016, 105).

Si a la hora de traducir, come se ha visto antes, unos de los problemas principales que se plantea el traductor es si hay que traducir de forma literal o libremente, en esta traducción usé las dos. En un primer momento la traducción literal es útil para comprender mejor la estructura del texto, y luego se puede pasar a una metodología diferente, más adecuada. Hay que considerar que la traducción debe funcionar, ser fluida y natural (tanto desde el punto de vista léxico como gramatical), y una traducción palabra por palabra no siempre lo permite. Cuando esta no es posible puede que sea necesaria la introducción de compensaciones que permitan una traducción adecuada. En otros casos más complejos el traductor necesita consultar el autor para aclarar o modificar, pero se trata de casos en que la traducción no es posible. Si una parte del texto original resulta ambigua en la mayoría de los casos se trasfiere la ambigüedad en la traducción.

En los procesos que sigue el traductor me parecen perfectas las palabras de Newmark «la actividad traductora se puede comparar con un iceberg, donde la punta sería la traducción, lo que se ve, lo que figura escrito en la página, y la actividad el iceberg, todo el trabajo que el traductor realiza – aunque la mayor parte de el no la utilice – , que a menudo es diez vez superior al que se ve» (2016, 28). En traducción no existe algo absoluto y es más sencillo establecer lo que es correcto de lo que no lo es.

Antes se ha visto lo importante que es tener en consideración la función del texto, y retomando la división de textos expresivos (el núcleo es la mente del autor) informativos (concentrados en la realidad extralingüística) y vocativos (concentrados en el destinatario) hay que subrayar que los textos de la literatura se consideran como textos expresivos, la unidad de traducción es la palabra y Newmark, en enumerar los métodos de traducción, utiliza el concepto de traducción semántica, que puede ser aplicado en este caso de traducción literaria, este concepto dice que, a diferencia de los textos especializados donde hay una serie de expresiones fijas y de términos ya prefijados, en este caso la traducción tiene que ser re-creativa, o sea interpretar el sentido de las palabras, de todos los pensamientos que hay detrás de la palabra.

(15)

14

Utilizando la técnica de la traducción semántica mi propósito es de ser lo más fiel posible al texto original, es la tipología de traducción más flexible, pero, como dice Newmark, un traductor tiene que reformular solo cuando las palabras despisten (2016, 28). Esta técnica es importante porque tiene en consideración el significado de las palabras sin olvidarse de mantener el valor estético del texto.

En esta tesis me apoyé a la división que hacen van Grop y Lambert entre dos tipos de análisis de la traducción, un análisis microestructural y uno macroestructural. El análisis macroestructural se ocupa de hacer un análisis general de la obra, de la traducción del título, de su composición, tipología de narración y como está estructurada la historia, la división en capítulos y los títulos. En un análisis microestructural se hacen observaciones más detalladas de las estructuras internas, del léxico, de las estructuras gramaticales, es un análisis de la microestructura del texto.

En definitiva, como pude experimentar yo misma, el traductor interviene en muchas partes de la traducción y tiene que elegir la forma más adecuada según los casos y evaluar los distintos aspectos de la obra original.

En las siguientes paginas veremos los casos que pueden representar un problema para el traductor y cuando tiene que intervenir. Y veremos, como afirma Eco, que casi todos los conceptos de la traducción se basan en la negociación.

2.1 Análisis macroestructural

La novela está dividida en once capítulos y cada uno titulado con el tema más representativo, la narración es en tercera persona con un narrador omnisciente, y el lenguaje es coloquial. Desde un punto de vista general mantuve la misma macroestructura del texto, con la misma división en capítulos y la narración omnisciente. En la traducción del título de la novela y de los títulos de los capítulos siempre mantuve la misma forma y significado. De acuerdo con Newmark, se puede hacer una distinción entre títulos descriptivos y alusivos, los primeros hacen una descripción del tema y se deberían traducir literalmente, los segundos tienen una relación figurada o referencial con el tema y se podrían traducir de forma literal o imaginativamente (2016, 85).

(16)

15

En la novela traducida en esta tesis el título es descriptivo y lo traduje literalmente, Los

asesinatos de Coleraine, en italiano lo traduje con: I delitti di Coleraine. Llegué a la conclusión

de traducir la palabra asesinatos con la palabra delitti después de la consultación de varios diccionarios.

El CLAVE, diccionario de uso del español actual, define la palabra asesinato como: «Muerte que se da a una persona con premeditación, alevosía o cualquier otra circunstancia agravante», la RAE define el verbo asesinar: «Matar a alguien con alevosía, ensañamiento o por una recompensa». El diccionario bilingüe HOEPLI propone como traducción al italiano de

asesinato la palabra assassinio u omicidio, pero hay una diferencia entre las dos palabras. Assassinio significa, como en español, que hay una premeditación, en cambio omicidio puede

significar también que no haya premeditación, es una posibilidad, pero no es cierto. El plural de assassinio en italiano es assassinii pero no se suele usar porque crea confusión con la palabra

assassini que es el plural de assassino, o sea asesino, así que decidí buscar un sinónimo. En el

diccionario de sinónimos y antónimos RIZZOLI dan como sinónimos: «uccisione, omicidio,

delitto, crimine, ammazzamento, violenza, sopruso», la definición de la palabra italiana delitto

es según el HOEPLI: «omicidio, assassinio». El diccionario de la lengua italiana Garzanti la define: «1. omicidio, assassinio: commettere un delitto; delitto perfetto, effettuato senza

lasciare tracce o indizi che consentano di scoprirne l’autore». El diccionario de la lengua

italiana Sabatini Coletti da esta definicion: «1. Azione criminale perpetrata con dolo o colpa, reato, crimine: d. premeditato, preterintenzionale, 2. assassinio, omicidio: d. impunito; una

catena di delitti d. perfetto, quello eseguito senza lasciare indizi che permettano di risalire al

colpevole». Entonces para mantener el mismo significado elegí la palabra delitto.

Los títulos de los capítulos son palabras representativas del tema y lo he traducidos literalmente, como por ejemplo el primer capítulo: Expectativas, Aspettative o el segundo: El regreso, Il

ritorno.

El lenguaje utilizado por la autora es coloquial, para un público de jóvenes lectores, con la presencia de expresiones coloquiales y de construcciones gramaticales no complejas (como podría ser, por ejemplo, un ensayo universitario dirigido a un público restringido). En mi traducción mantuve las mismas características.

(17)

16

2.2 Análisis microestructural

Con el análisis microestructural se hace un análisis profundo de la microestructura del texto, esto significa estudiar el nivel de incidencia del traductor y de su intervención. El traductor puede intervenir, entre los límites establecidos, en muchos planos de la lengua, léxico, semántico y estilístico son solos algunos ejemplos. Lo que se analiza en este análisis detallada del texto son los casos de supresiones, adicione, compensaciones y modificaciones, sin olvidar los aspectos culturales.

2.2.1 Supresiones

En estos casos se suprime algo del texto original, en la mayoría de los casos el traductor está forzado a elegir esta opción para mantener la fluidez del texto. No se pueden quitar pasajes importantes ni oraciones significativas que comprometerían la comprensión de una parte, o peor, de la novela entera, pero existen palabras que en el texto original remiten a más de un significado y que no pueden ser traducidas perfectamente, sin perder alguno de estos matices. Ocurre la misma situación con los juegos de palabras, donde hay que intentar recrearlos, pero no siempre el contexto lo permite. Se puede dividir los casos de pérdida en dos: pérdida absoluta y parcial. El caso de los juegos de palabras representa una pérdida absoluta en la mayoría de los casos, se trata de casos en que la traducción no es posible, pero se trata de casos excepcionales que no hacen parte de lo normal. Cuando se habla de pérdida en una traducción se trata casi siempre de una pérdida parcial, que el traductor no pudo evitar y que nos permite entender de igual manera el texto, sin comprometer el significado. Las supresiones pueden afectar tanto el nivel semántico cuanto el nivel sintáctico, por ejemplo, con simplificaciones en las oraciones. En los casos de perdida el traductor no tiene otra solución, o podría ser llevado a esta elección para mantener la lectura fluida y no hacer que resulte repetitiva y redundante. A veces en caso de pérdida se puede intervenir con compensaciones, para mantener el significado, el efecto sonoro, el efecto pragmático o el tono de la traducción, depende del tipo de perdida, «Pero, hay que resistirse a la tentación de ayudar demasiado el texto, sustituyéndose al autor» (Eco, 2003) el traductor no puede actuar como si fuese el autor y tiene que respetar el texto, si hay partes ambiguas por voluntad del autor, se tiene que traducir dejándolas ambiguas,

(18)

17

una traducción nunca tiene que decir más del texto original. Así que hay que poner atención en no introducir juegos de palabras o informaciones que en el texto original no están.

Propongo aquí unos ejemplos que encontré yo durante mi trabajo de traducción.

(1) Cillian se sentó en la silla del sargento y esperó algún tipo de contestación.

Cillian si sedette nella sedia del sergente e aspettò una risposta.

Habría podido traducirla palabra por palabra: ‘aspettò qualche tipo di riposta’ se entiende, pero carece del principio de naturalidad, definido fundamental por Newmark, el texto traducido debe sonar natural, eso significa que debe presentar un lenguaje corriente y que las palabras tienen que adaptarse a la situación.

El psiquiatra Cillian se encuentra en la cárcel y está intentando convencer a la protagonista que firme el permiso para sacarla de la cárcel, pero, ella no le contesta y tampoco lo mira. Así que en el texto español diciendo algún tipo, da la idea de algo vago, de hecho, algún es un adjetivo indefinido, que no especifica. La protagonista podría dar una respuesta no solo a través de la voz sino también a través de un gesto con la mano o una señal con la cabeza, da un sentido más amplio al concepto de contestación. En la traducción lo sustituí o con el artículo indefinido una para mantener el significado de algo que no se puede identificar y he quitado la palabra tipo, eso para mantener la fluidez de la lengua y la naturalidad, se trata entonces, de un caso de pérdida parcial que no afecta el significado.

En otro ejemplo tuve que cambiar la forma de decir:

(2) Con la excentricidad como bandera, era amiga prácticamente de todo el pueblo y sus vecinos veían con diversión cualquier locura que cometía.

Con la sua stravaganza era amica praticamente di tutto il paese e i sui abitanti erano divertiti dalle sue pazzie.

(19)

18

Con la expresión ‘como bandera’ se entiende perfectamente que la excentricidad es su característica principal, la que la identifica. De hecho, entre las definiciones de bandera del diccionario de lengua española RAE encontramos: «9. Persona o cosa considerada como emblema, representación simbólica». Para profundizar y buscar una traducción adecuada pongo también la definición de emblema: «2. Cosa que es representación simbólica de otra». Por tanto, se entiende que entre sus características la que más destaca es la excentricidad, en italiano no pude mantener la comparación con la bandera porque, según los diccionarios de lengua italiana consultados, en italiano la palabra bandiera, que es el equivalente de bandera, no tiene el mismo matiz de emblema. Por eso tuve que buscar una traducción adecuada, para mantener el significado y traduje con el posesivo sua para indicar que esa era su característica, algo que la hacía reconocer.

2.2.2 Adiciones

En esta parte quiero enseñar como a veces no es posible no añadir informaciones al texto, si no la traducción sería imposible. Está claro que el traductor no tiene que añadir más informaciones del texto original, pero dentro de determinados limites las adiciones son aceptadas.

Como las pérdidas o supresiones, las adiciones pueden ser sintácticas o semánticas según el caso. El traductor en algunas ocasiones puede parafrasear, ampliando la oración para explicar mejor o aclarar lo que se quiere decir en el texto original. Los casos en que un traductor puede añadir informaciones en el texto traducido son por lo general culturales, técnicas y lingüísticas, cuando se introducen estas informaciones hay que hacerlo entre paréntesis si se trata de material que forma parte de la traducción y, de todas formas, si se puede, es siempre mejor insertar las informaciones dentro del texto para no interrumpir la atención de los lectores. También la nota a pie de página es una solución para añadir informaciones para aclarar el texto, pero en los casos de traducciones de novelas no se ve de forma positiva, Umberto Eco afirma que la nota siempre es una demostración de debilidad por parte del traductor, es la última posibilidad de tener en consideración y representa una derrota del traductor (2003, 105).

(20)

19

Pongo aquí algunos ejemplos de mi traducción:

(3) El doctor, como el resto de habitantes del pueblo, la conocía de antes.

Il dottore, come il resto degli abitanti del paese, la conosceva già da prima.

En este primer ejemplo añadí un adverbio con respecto al original, enfatizo el hecho que los dos personajes se conocían desde tiempo. Con la adición del adverbio già en la frase italiana me alejé de la traducción palabra por palabra para pasar a una traducción semántica, donde se tiene en cuenta la estética y se admite la excepción creativa. Mi propósito era de dar un sonido natural a la traducción, no mecánico sino fluido, en línea con el principio de naturalidad, que prefiere un lenguaje actual. Hay que tener en cuenta la tipología del texto que se traduce y también el público a quien está dirigido. La adicción del adverbio en la traducción italiana añade un matiz al nivel semántico, que subraya el hecho de que se conocían desde tiempo, pero no modifica en absoluto el significado.

Como último ejemplo de adición muestro como a veces en una traducción el traductor es llevado a añadir informaciones de género.

(4) El doctor se alegró de que su estado de ánimo estuviese mejorando. Se sintió victorioso cuando vio el resultado de un solo día en el aspecto de su paciente.

Il dottore fu felice di vedere che il suo stato d’animo stava migliorando. Si sentì vittorioso nel vedere i risultati di un solo giorno nell’aspetto della sua paziente.

En este caso no había otra posibilidad, el adjetivo posesivo de la tercera persona singular en español es invariable, eso significa que se usa tanto en las palabras masculina como en las palabras femeninas, en italiano en este caso hay que especificar si es femenino o masculino. El adjetivo posesivo de la tercera persona singular siempre especifica el género. Es una adición que no se puede evitar, no hay otra forma de traducirlo y el traductor, que siempre busca el

(21)

20

equivalente directo, añade una información que en el texto original no estaba. En algunos casos se puede tratar de situaciones en que se añade una información que el lector no conocía, o sea el género de la persona, pero no es este el caso puesto que el lector ya sabe que la paciente es una chica.

2.2.3 Modificaciones

Las modificaciones pueden afectar varios planos de la lengua, en la mayoría de los casos se afecta el plano de la sintaxis en cuanto una de las consecuencias del proceso de traducción es la modifica de la estructura de las oraciones que pueden llegar a ser más simples o más complejas, con cambios en la puntuación, puesto que cambia según el idioma. Cuando se reformula o parafrasea el texto intervienen muchos factores y eso implica un proceso de compensación en los casos de pérdidas, que puede ser en el nivel sintáctico, semántico o cultural.

En otros casos tuve que modificar la oración para compensar, en situaciones en que la traducción italiana no era posible, o mejor sí, se podía hacer, pero el resultado no era aceptable.

(5) No era una gran amiga suya, pero esa noche coincidieron porque iban al mismo sitio, usted con sus dos mejores amigos y ella con su novio. Iban a la fiesta del alumbrado de Navidad en el centro del pueblo, en Diamond Square.

Non era una sua grande amica ma quella notte eravate assieme perché stavate andando nello stesso posto, Lei con i suoi migliori amici e Mary con il suo ragazzo. Stavate andando alla festa dell’accensione dell’albero di Natale in centro, a Diamond Square.

La forma de cortesía en italiano se hace con la tercera persona singular Lei, que es el equivalente de usted, pero, lei significa también ella, así que en este caso tenía el mismo pronombre personal en la misma frase. Aunque en la forma de escribir hay una distinción, la forma de cortesía se

(22)

21

escribe con mayúscula, el resultado quedaba demasiado redundante y generaba confusión en el lector. Por lo tanto, mi elección fue de mantener la forma de cortesía y de poner el nombre del personaje en lugar del pronombre, de esa forma la modificación permitió mantener la misma construcción de la frase sin confundir al lector.

Quiero proponer ahora un caso en que tuve que intervenir con una compensación:

(6) Su inestabilidad mental se le está empezando a notar en el rostro, con esa mirada ojerosa y las llagas sangrantes que le salen en los labios.

La sua instabilità mentale inizia a farsi vedere nel viso, con lo sguardo segnato dalle occhiaie e le piaghe sanguinanti che le vengono in bocca.

He parafraseado el adjetivo español ojerosa porque no existe un adjetivo equivalente italiano, y preferí, en este caso, mantener el significado.

Antes de todo busqué el significado de esa palabra en español y la definición de ojeroso según el diccionario de la RAE es «que tiene ojeras» y el diccionario CLAVE dice «con ojeras», y luego consulté el diccionario bilingüe HOEPLI que como traducción al italiano sugiere «che ha le occhiaie». Así que en lengua italiana no existe un adjetivo equivalente, el que más se acerca es el adjetivo italiano sbattuto, propuesto como sinónimo por el diccionario online Word reference, que según la definición del diccionario de la lengua italiana HOEPLI significa «Che dimostra abbattimento físico o morale: lo vidi molto s. Stanco, sciupato, smorto, pallido e sim.: aveva un'aria sbattuta» y el diccionario online de lengua italiana Treccani lo define: «In senso fig., di persona che, spec. nel volto pallido e smorto, rivela grande stanchezza, abbattimento fisico e morale, o porta la traccia di lunghi patimenti, abbattuto moralmente, profondamente avvilito». Como se puede deducir a través de esas definiciones este adjetivo italiano remite al significado de pálido, lívido, en español y no hace precisa referencia a las ojeras. Si hubiera querido mantener la construcción de la frase, habría puesto el adjetivo sbattuto como traducción, pero preferí mantener el significado.

(23)

22

2.2.3.1 Modulaciones

Se llama modulación el tipo de modificación que cambia el punto de vista, la perspectiva. Newmark, a este propósito, subraya la importancia del ‘contrario negado’, definido también como ‘positivo per doble negativo’ o ‘doble negativo por positivo’, según los casos que se presentan. Se trata siempre de una técnica para acercarse más a la lengua traducida y mantener la fidelidad de la traducción y un sonido natural. Un ejemplo de contrario negado se puede ver en esta oración:

Estaba lleno de gente que menos me gusta, era pieno della gente che più odio

En este contexto es importante considerar la división en categorías de modulación hecha por parte de Vinay y Darbelnet: abstracto por concreto, causa por efecto, una parte por otra, inversión de términos, activa por pasiva, espacio por tiempo, intervalos y límites, cambio de símbolos.

Estas son las técnicas para hacer que el lenguaje suene más natural, en el caso de ‘activa por pasiva’ se hace obligatoria si una lengua no tiene pasiva.

También en la traducción propuesta con esta tesis se ven casos de modulación, cambio de puntos de vistas hechos según la necesidad del texto.

(7) Le gritaba a alguien que la soltara, le suplicaba que la dejara vivir, que ella no sabía nada.

Stava gridando a qualcuno di lasciarla, supplicava di non ucciderla, che lei non sapeva nulla.

En la traducción italiana cambié el punto de vista, pero el sentido queda lo mismo. Se trata de un caso de contrario negado, la única categoría de modulación importante según Newmark, que la define un procedimiento de traducción concreto y que en un primer momento se puede aplicar a toda acción o cualidad (2016, 125).

El cambio de punto de vista se usa con el propósito de mantener natural la traducción, y en la mayoría de los casos es una opción más del traductor. A eso se debe mi elección en este fragmento, a la voluntad de darle un sonido natural.

(24)

23

Quiero proponer un ejemplo más de cambio de punto de vista:

(8) La relación maternofilial nunca fue buena, ya que la señora Sven culpaba a Gina de la huida

de su marido.

La relazione madre figlia non era mai stata buona dato che la signora Sven incolpava Gina dell’abbandono di suo marito.

Este es un caso de cambio de punto de vista llamado causa por efecto. El fragmento habla del sufrimiento de la madre de la protagonista, una madre egoísta que siempre ha pensado en sí misma, ella culpa su hija de la huida de su marido con otra mujer. Otra solución aceptable podría ser: ‘la signora Sven incolpava Gina del fatto che suo marito se ne fosse andato’, con una modificación en la sintaxis porque se transforma en una oración más compleja con respecto al texto original.

Lo que hice yo fue cambiar el efecto por la causa, el abandono es la consecuencia de la huida, de modo que se pudo mantener la misma construcción de la frase sin afectar el plano semántico y dejando un sonido fluido y natural a la frase.

2.2.4 Aspectos culturales

Es ya una idea aceptada que la traducción no significa simplemente pasar de una lengua a otra sino también pasar de una cultura a otra, el traductor tiene que considerar tanto los aspectos lingüísticos como los aspectos culturales. Quien traduce tiene que considerar las diferencias culturales que refleja cada idioma.

Se pueden señalar unos ámbitos en que se puede crear diferencias culturales, y son:

- Diferencias de ecología en las distintas zonas del mundo, por ejemplo, las cuatros estaciones son diferentes en el mundo.

- Diferencias de cultura material, que hace referencia a objetos, productos o artefactos, a los hábitos de la comida y bebida, a la ropa, a las casas y a los trasportes.

(25)

24

- Diferencias religiosa y política. - Diferencia lingüística.

Muchas veces los mismos objetos o acontecimientos pueden tener sentidos diferentes, incluso opuesto, según la cultura y los distintos contextos.

A veces una lengua puede presentar un ‘foco cultural’, que es cuando se centra en un tema en particular, y presenta una terminología especial en ese ámbito. Un claro ejemplo de foco cultural es la tauromaquia en la lengua española (expresiones como: estar por el arrastre, dar la puntilla, etc.), cuando en un idioma es presente un foco cultual el traductor se enfrenta con la dificultad de una traducción adecuada, puede enfrentarse con el problema de un vacío o de una distancia cultural entre las lenguas.

En traducir los aspectos culturales hay siempre que respetar ambas lenguas, la del texto original y la de llegada, hay que buscar siempre un equivalente y considerar siempre todos los aspectos culturales, sobre todo en las lenguas más lejanas. A este propósito, un asunto delicado es dado por el tema de las palabrotas, de la profanidad y de la indecencia, hay idiomas en que no son culturalmente aceptadas y hay que suavizar. Pero este no es el caso del italiano y del español tratado en esta traducción.

Propongo, como ejemplo de mi traducción, dos casos de culturemas, así se define un elemento característico de una cultura, es un concepto propuesto por Vermeer que afirma «es un fenómeno social de una cultura X que es entendido como relevante por los miembros de esa cultura y que, comparado con un fenómeno correspondiente de la cultura Y, es percibido como especifico de la cultura X» (Hurtado Albir, 2016, 611). Existen diferentes estrategias para la resolución de los culturemas, y como se ha visto hay muchos factores en el texto que tener en consideración.

El primer ejemplo hace parte del lenguaje moderno y coloquial y con referencia a la división vista antes, hace parte del ámbito de las diferencias cultural y social.

(26)

25

(9) Lo único cierto era que la presunta asesina, de veintiséis años, fue avistada por un grupo de chicos que hacía botellón en un coche junto a la playa cuando se precipitaba al vacío desde el acantilado conocido como Grey Wind, por el color de la piedra y el sonido del viento al chocar contra ella.

L’unica cosa certa era che la presunta assassina di ventisei anni, era stata vista da un gruppo di ragazzi che stavano bevendo in macchina vicino alla spiaggia, lanciarsi nel vuoto da una scogliera chiamata Grey Wind, per il colore delle rocce e per il rumore del vento che si scontra su di esse.

El termino botellón en español describe la costumbre de los jóvenes de consumir bebidas alcohólicas en lugares públicos, como por ejemplo en la calle. La RAE define este término «1. m. coloq. Esp. Reunión al aire libre de jóvenes, ruidosa y generalmente nocturna, en la que se consumen en abundancia bebidas alcohólicas». Y el diccionario bilingüe HOEPLI lo explica al italiano sin dar un término correspondiente «2. Riunione notturna di adolescenti in piazze o luoghi pubblici per ubriacarsi». Este término coloquial no tiene un equivalente italiano, es un fenómeno que en Italia no tiene la misma frecuencia que en España, por eso no existe un término específico para identificarlo. Se podría traducir festa (fiesta) en algunas situaciones, pero no en el caso de esta traducción, dado que los jóvenes se encuentran en el coche, y una traducción italiana que dice que los jóvenes estaban haciendo una fiesta en el coche resulta forzosa. Por esa razón elegí una traducción descriptiva, sin crear un término nuevo, y explicando el fenómeno, llamada también neutralización por Newmark (o sea la explicación del referente cultural).

El segundo ejemplo de culturema hace parte del ámbito de diferencias de cultura material, en particular a los hábitos de la comida

(10) Se preparó el desayuno, que consistía en café y un par de magdalenas industriales, mientras su hermano Tom se despedía sin cordialidad desde la puerta de la cocina para ir a trabajar.

(27)

26

Si preparò la colazione che consisteva in un caffè e un paio di plumcake mentre suo fratello Tom lo salutava senza entusiasmo dalla porta della cucina prima di andare a lavorare.

Las ‘magdalenas’ son dulces típicos españoles que en Italia no existen, lo que hice fue traducir el culturema a través del mecanismo de generalización de Katan, que consiste en sustituir un elemento especifico por otro más general (Hurtado Albir, 2016, 614). He sustituido las magdalenas, que en Italia no existen, con los plumcake, que es un pastel similar, y aunque no tienen la misma difusión son los que más se acercan a la tipología de dulce. Hay una perdida desde el punto de vista cultural porque se traduce con algo más general, no verdaderamente característico de la cultura, pero al mismo tiempo no se trata de una perdida cultural que afecta el significado.

Propongo un último ejemplo donde traduje un elemento cultural con su equivalente directo:

(11)

Sorteó a los cuatro periodistas morbosos que se arremolinaban en la puerta como aves rapaces a la espera de su presa.

Superò i quattro giornalisti assillanti che circondavano la porta come avvoltoi in attesa della loro preda.

El diccionario bilingüe HOEPLI en la traducción de rapaz en sentido figurado sugiere la palabra italiana avido (ávido), en este caso el equivalente cultural es dado por la palabra avvoltoio, o sea una persona ávida, codiciosa, que está a la espera de su presa. El diccionario de la lengua italiana HOEPLI define el sentido figurado de avvoltoio: «persona avida». Se nota como el significado literal del equivalente italiano es más específico del original porque avvoltoio (sería buitre en español) es una especie de las aves rapaces.

(28)

27

2.2.5 Expresiones idiomáticas

la traducción de los modismos es siempre difícil, y merecen una atención particular por parte del traductor, antes de todo debe reconocerlos en un texto y luego encontrar un equivalente en la lengua de traducción, una expresión que se use en el mismo contexto y que pertenezca al mismo registro, algunas veces en la traducción de estas oraciones hay casos de perdidas, modificaciones y adiciones. Propongo unos ejemplos, expresiones idiomáticas encontradas en el texto traducido con su solución.

(12) Pasados unos segundos, el doctor hizo acopio de valor y contestó con aparente tranquilidad.

Passati alcuni secondi il dottore prese coraggio e rispose con apparente tranquillità.

(13) Pensó que la letra le venía que ni pintada y sonrió para sí mismo. Pensò che il testo cadeva proprio a fagiolo e sorrise.

(14) Iba bien vestido y abrigado con su gabardina y sus guantes porque hacía un frío que pelaba, aunque era de esperar en pleno invierno.

Era ben vestito e ben al caldo con l’impermeabile e i guanti, visto che faceva un freddo cane, anche se ce lo si aspettava in pieno inverno.

Estos tres son ejemplos que presentan un correspondiente perfecto, expresiones idiomáticas que se usan en el mismo registro y contexto y tienen el mismo significado, no se usa una traducción literal porque en las expresiones idiomáticas no es posible hacerlo, puesto que el significado es figurado. En el ejemplo (12) ‘hizo acopio de valor’ es una expresión que se utiliza para decir que alguien estaba acobardado por algo y decide afrontarlo, se arma de valor y lo enfrenta. El segundo modismo (13) se usa para decir que algo viene en el momento perfecto, en la situación más adecuada, en italiano la expresión cadere a fagiolo presenta el mismo significado. El modismo (14) ‘hace un frío que pela’ significa que hace muchísimo frío y en italiano su modismo correspondiente es fa un freddo cane.

(29)

28

Por último, quiero poner un ejemplo sin correspondiente:

(15) La señora Paul sabía que había dado en el clavo para molestarlo.

La signora Pual sapeva di aver toccato il tasto giusto per infastidirlo.

Para mantener el significado usé la técnica de parafrasear el significado del modismo en la traducción italiana. La definición de ‘dar en el calvo’ dada por la RAE es: «1. loc. verb. coloq. Acertar en lo que se hace o dice, especialmente cuando es dudosa la resolución». El CLAVE: «Acertar en lo que se hace o se dice: Cuando me dijiste que me acomplejaba mi gordura diste en el clavo, porque ese es un tema que me obsesiona». El diccionario bilingüe HOEPLI en la traducción al italiano de esta expresión idiomática sugiere la siguiente definición: «azzeccare». Con el propósito de mantener la misma construcción sintáctica decidí parafrasear el significado del modismo español, usando una forma de decir que tiene el mismo significado.

2.2.6 Dificultades de traducción

A lo largo de toda la traducción he encontrado muchas dificultades diferentes, y no siempre ha sido fácil encontrar una solución o elegir entre las opciones posibles, sobre todo en los casos en que no existía un equivalente directo entre las dos lenguas. Fue un trabajo difícil y largo con el propósito de encontrar la traducción más correcta y adecuada según el caso.

Enfrenté problemas sintácticos, de tipo gramatical, como el uso del tempo verbal más adecuado, y de puntuación, con necesidad de cambio de la orden en la oración.

En las situaciones ambiguas no ha sido siempre fácil entender la intención de la autora, y, en la traducción de expresiones para mi poco claras, o difícil de traducir, tuve que hacer una elección. Una de las dificultades más grandes ha sido para mí la traducción de la palara remates:

(30)

29

(16) Era pequeña, con dos plantas de ladrillo color gris claro y remates blancos, parecía sacada de un cuento.

Era piccolina, di due piani e con mattoni color grigio chiaro con rifiniture bianche, sembrava essere uscita da una fiaba.

La protagonista está describiendo su casa, perdió su memoria así que es como si la viera por la primera vez.

Para traducir la palabra ‘remates’ busqué el significado en varios diccionarios, entre las definiciones que pueden interesar este caso, la RAE pone: «1. m. Fin o cabo, extremidad o conclusión de algo., 2. m. Acción de rematar., 3. m. Elemento que en las construcciones se sobrepone para coronarlos adornar su parte superior.» El diccionario de lengua española CLAVE pone: «3 Fin, extremo o punta: Este alfiler de corbata lleva un brillante como remate., 5. En costura, forma de asegurar la última puntada consistente en dar otra encima o haciendo un nudo a la hebra: Cuando termines de bordar, haz un remate para que no se escape el hilo» El diccionario bilingüe HOEPLI: «1 termine, conclusione, 2 coronamento». Para aclarar el significado de esta palabra busqué, además, el significado del verbo rematar, RAE: «1. tr. Dar fin o remate a algo. 4. tr. Dicho de un sastre o de una costurera: Afianzar la última puntada, dando otra sobre ella para asegurarla, o haciendo un nudo especial a la hebra. 11. intr. Terminar o fenecer», CLAVE: «1. Dar fin, hacer concluir o hacer terminar». HOEPLI: «1. finire, terminare, rematar un trabajo: finire un lavoro, 3. (costura) fermare un punto».

En referencia a la descripción de una casa no se encuentra nada especifico, en las definiciones de esta palabra, pero todas las definiciones del verbo rematar hacen referencia a la acción de terminar, concluir un trabajo (como ponen el ejemplo de la costura) y en la definición de remetas las definiciones remiten a algo que hace de extremidad, de adorno en la parte superior de la construcción, así que decidí poner una palabra con un significado similar, o sea, rifiniture, esa palabra en lengua italiana puede ser aplicada en diferentes ámbitos, como se ve la definición de Garzanti: «1. il rifinire, il completare un lavoro: dare l’ultima rifinitura 2. elemento decorativo che rifinisce: rifinitura in argento, di lusso; le rifiniture del mobile 3. nell’industria tessile, rifinizione; guarnizione». El diccionario de lengua italiana HOEPLI: «1 Azione e risultato del rifinire un lavoro, del portarlo a perfetto compimento: dare un'ultima r. al dipinto; operai

(31)

30

addetti alla r. delle pelli; lavori di r.». El diccionario Sabbatini Coletti: «2 (spec. pl.) In senso

concreto, elemento aggiunto per perfezionare qlco.: porta con rifiniture di metallo smaltato; in sartoria, guarnizione: rifiniture di pizzo». La palabra rifiniture se utiliza también con referencia a construcciones como casas y me pareció la traducción que más se acercaba al original. Representó un problema similar la traducción de ‘flores chinescas’ en el contexto de esa frase:

(17) Llevaba una bata de seda turquesa con estampado de flores chinescas de color rosa y, debajo, se advertía un minipijama de pantalón corto también rosa. Se detuvo en el último escalón para hablar con sus invitados.

Aveva una vestaglia turchese di seta, con una fantasia floreale rosa, e sotto si intravedeva un pigiama corto, anche quello di color rosa. Si fermò nell’ultimo scalino per parlare con i suoi ospiti.

Si nos detenemos en el significado de ‘chinescas’ es algo propio o característico de China, pero una traducción literal en italiano de ‘flores chinescas’, fiori cinesi, no es natural en este contexto, por eso mi elección es un poco más genérica, pero mantiene el significado de la oración. En mi traducción ‘fantasia floreale rosa’ se pierde el matiz dado por ‘chinescas’, sin embargo, no se trata de una información fundamental sin la cual se compromete la comprensión del texto. Para el lector no es fundamental saber que las flores de la bata son chinescas, así que, La pérdida de matiz no afecta el nivel semántico.

Había otra solución posible, o sea, ‘una stampa di fiori rosa’ pero es un lenguaje de nivel más formal, y también en esta forma se pierde el significado de chinesca.

(32)

31

GEORGINA PÉREZ

I DELITTI DI COLERAINE

(33)

32

(34)

33

(35)

34

Nota de la autora

Los asesinatos de Coleraine es una obra de ficción. A pesar de que Coleraine es una

población real de Irlanda del Norte, todos los datos al respecto y lugares que se mencionan en este libro son ficticios.

(36)

35

Nota dell’autrice

I delitti di Coleraine è un’opera di fantasia. Nonostante Coleraine sia un paese dell’Irlanda del nord tutti i dati ed i luoghi citati nel libro sono inventati.

(37)

36

Capítulo 1 Expectativas

Aquella mañana despertó muy temprano. Apenas había dormido y estaba nervioso. No podía dejar de pensar en la locura en que se había embarcado: sacar a una asesina, juzgada y condenada, de la cárcel, y hacerla recordar lo sucedido la fatídica noche de los hechos. Quería encontrar los cadáveres que un año después seguían sin aparecer o exculparla. Con ello ponía en juego su carrera y su reputación, el respeto de un pueblo ganado a base de un gran esfuerzo. Nadie estaba de acuerdo con su decisión de tratar de desvelar el misterio. Ya tenían una cabeza de turco y, si no conseguía nada, estaría acabado profesionalmente.

Tenía treinta y dos años, el cabello cobrizo y los ojos azules, tan claros y profundos como el mar que veía todos los días desde la ventana de su despacho en la universidad. Tenía el pelo más o menos corto y los mechones más rebeldes le caían por la frente, dándole un aire juvenil. Iba bien afeitado y vestía según exigía su posición de Doctor en Psiquiatría y profesor universitario. Al observarlo, se rememoraba el tiempo en que los hombres eran educados y anteponían el honor a la vida. Poseía una fisonomía jovial y aniñada, con facciones redondeadas, y un toque femenino que lo hacía muy atractivo. Su vida no había sido fácil; recién cumplida la mayoría de edad, perdió a sus padres en un accidente de tráfico. Tras la muerte de sus progenitores, tuvo que encargarse de sus dos hermanos pequeños: Tom y Jacque, de quince y diez años. Se convirtió en madre y padre de los chavales y, para sacarlos adelante, buscó un trabajo de camarero por las noches (ya que la herencia familiar no bastaba para los gastos diarios), al que acudía tras dejarlos cenados y acostados, y por el día estudiaba la carrera y el doctorado que lo convertiría en lo que era: el doctor Cillian Jackson, famoso y reputado psiquiatra del ala norte del país. Un personaje ilustre del pequeño pueblo costero de Coleraine. Se preparó el desayuno, que consistía en café y un par de magdalenas industriales, mientras su hermano Tom se despedía sin cordialidad desde la puerta de la cocina para ir a trabajar. A diferencia de él, Tom era un hombre muy masculino, con facciones severas, angulosas y autoritarias. Lo único que tenían en común era el color de los ojos. Tom no había estudiado, al contrario que sus hermanos; tuvo una adolescencia muy difícil y prefirió buscarse la vida y divertirse en discotecas a pasar el tiempo entre libros. La muerte de sus padres le causó un trauma muy profundo del que nunca se había recuperado y su sentimiento de inferioridad con respecto al doctor y a Jacque se había convertido en la amargura que reflejaba su humor diario.

Riferimenti

Documenti correlati

A user of IRIS Verona, named gobbi and using the email a.gobbi@cineca.it, requested a copy of the file(s) associated with the document: "Are myeloid- derived suppressor cells

For example, the assessment of working conditions, is given by manager and employees satisfaction levels with their own jobs, working conditions and team working.. These

El presente artículo se propone estudiar el papel de la fraseología en los discursos de especialidad, tanto desde el punto de vista teórico como práctico. Los objetivos del trabajo

Los campos semánticos presentes en los cuatro grupos que trataremos más adelante son: acciones normales de la vida de más o menos todos los días (un grupo harto complicado,

Fiducial cross-sections of top-quark pair production in asso- ciation with a photon are measured in the single-lepton and dilepton decay channels of the top-quark pair using 36.1 fb

Massimo Guiggiani, al Dipartimento di Ingegneria Meccanica, Nucleare e della Produzione dell’Università di Pisa, mio correlatore e supervisore universitario, per

Gli stati localizzati nelle code sono separati dagli stati estesi al centro delle bande dal limite della mobilità corrispondente a una determinata energia di soglia [Figura 1.3]