• Non ci sono risultati.

Lingua e Traduzione Francese III – modulo B “Interpretazione di Trattativa” (Prof. Barbieri)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Condividi "Lingua e Traduzione Francese III – modulo B “Interpretazione di Trattativa” (Prof. Barbieri)"

Copied!
8
0
0

Testo completo

(1)

Lingua e Traduzione Francese III – modulo B “Interpretazione di Trattativa”

(Prof. Barbieri)

1. Riferimento bibliografico principale

Russo, M. e G. Mack a cura di (2005). Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico- culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli.

L’interpretazione di trattativa è una nuova professione dall’accezione ampia che oltre all’ambito commerciale-aziendale ricopre anche quello sociale, sanitario e giudiziario, settori in cui la figura dell’interprete-mediatore linguistico-culturale diventa sempre più indispensabile alla luce dei costanti flussi migratori. A fronte delle crescenti richieste del mercato sono aumentate le offerte formative di livello accademico e la materia è ora insegnamento professionalizzante previsto per la classe delle lauree nelle Scienze della Mediazione Linguistica.

Il presente volume, primo in Italia nel suo genere, si incentra su questa nuova figura di cui descrive le competenze, i percorsi didattici e i molteplici ambiti applicativi.

Il testo si rivolge agli studenti e ai docenti dei corsi di laurea triennale in Scienze della Mediazione Linguistica, ai professionisti, interpreti e mediatori operanti in ambito aziendale, socio- sanitario e giudiziario, e agli studiosi di analisi conversazionale e di comunicazione interculturale.

Il libro è opera di vari autori con competenze differenti (docenti, mediatori linguistico- culturali, interpreti, traduttori, medici, sociologi); le curatrici Mariachiara Russo e Gabriele Mack sono entrambe docenti presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna, sede di Forlì.

Il manuale offre una vastissima panoramica sull’interpretazione di trattativa e raccoglie numerosi contributi ad opera di professori dell’università forlivese, come Wegher, Kaunzner, Tomassini, Rudvin, Garwood e Ballardini, i quali esplorano i loro specifici ambiti di lavoro e ricerca.

Include altresì articoli di altri ricercatori che vanno a completare un quadro piuttosto esaustivo sulla mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Consigliabile a chiunque si interessi di community interpreting e voglia orientarsi in questo campo giovane e in continua evoluzione.

2. Letture consigliate

Bahadir, S. (2001). “The Empowerment of the (Community) Interpreter: The Right to Speak with a Voice of One’s Own”. Proceedings of the International Conference Critical Link 3, Interpreting in the Community: The Complexity of the Profession. http://criticallink.org/conferences/conference- papers/critical-link-3/.

Baker, M. (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.

Camus-Bader, F. e A. Rossiter (2000). Jeux de rôle pour l'interprétariat de liaison anglais-français.

Paris: Ophrys.

(2)

Castiglioni, M. (2001). “Riflessioni sulla mediazione linguistico-culturale: dieci anni di esperienza in Italia”. Renzetti, R. e L. Luatti a cura di (2001). Facilitare l’incontro. Il ruolo e le funzioni del mediatore linguistico-culturale. Arezzo: Ucodep. 143-150.

Castiglioni, M. (2003). La mediazione linguistico-culturale. Principi, strategie, esperienze. 3°ed.

Milano: Franco Angeli.

Cohen-Emérique, M. (2006). “Les médiateurs sociaux et culturels: passerelles d’identité”.

Conférence présentée le 27 avril 2006 lors de la Rencontre organisée par la Fédération des associations de femmes-relais de Seine-Saint-Denis et Profession Banlieue à Bobigny: “Médiation sociale et culturelle: un métier, une déontologie”.

www.professionbanlieue.org/f701_Les_mediateurs_sociaux_et_culturels_passerelles_d_identites_

article_de_Margalit_Cohen_Emerique.pdf.

Drew, P. e J. Heritage (1992). “Analysing talk at work: an introduction”. Drew, P. e J. Heritage a cura di (1992). Talk at Work. Cambridge: CUP. 3-64.

Fairclough, N. (1989). Language and Power. London: Longman.

Firth, A. a cura di (1994). The Discourse of Negotiation. Studies of Language in the Workplace.

Oxford: Pergamon.

Fogazzaro, E. e L. Gavioli (2004). “L'interprete come mediatore: riflessioni sul ruolo dell'interprete in una trattativa d'affari”. Bersani Berselli, G., G. Mack e D. Zorzi a cura di. Linguistica e interpretazione. Bologna: CLUEB. 169-191.

Garzone G. e M. Viezzi a cura di (2002). Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 130-225.

Garzone, G. e M. Rudvin (2003). Domain-specific English and Language Mediation in a Professional and Institutional Setting. Milano: Arcipelago.

Gavioli, L. e N. Maxwell (2007). “Interpreter intervention in mediated business talk”. Bowles, H., P.

Seedhouse e M. Gotti a cura di (2007), Conversation analysis and language for specific purposes.

Frankfurt: Peter Lang.

Gentile, A., U. Ozolins e M. Vasilakakos (1996). Liaison interpreting. A Handbook. Melbourne:

Melbourne University Press.

Giuliani, V. (2001). “La mediazione come strumento per l’integrazione sociale”. Renzetti, R. e L.

Luatti a cura di (2001). Facilitare l’incontro. Il ruolo e le funzioni del mediatore linguistico-culturale.

Arezzo: Ucodep. 131-134.

Hall, C., S. Sarangi e S. Slembrouck (1999). “The legitimation of the client and the profession:

identities and roles in social work discourse”. Sarangi, S. e C. Roberts a cura di (1999). Talk, Work and Institutional Order: Discourse in Medical, Mediation and Management Settings. Berlin:

Mouton de Gruyter. 292-322.

Hatim B. e I. Mason (1997). Discourse and the Translator. London and New York: Longman.

(3)

Katan, D. (2004). Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators.

Manchester: St. Jerome Publishing.

Mason, I. a cura di (1999). Dialogue Interpreting. Special issue of The Translator, 5: 2. Manchester:

St. Jerome Publishing.

Merlini, R. (2007). “Teaching dialogue interpreting in higher education: a research-driven, professionally oriented curriculum design”. Musacchio, M. T. e G. Henrot Sostero a cura di (2007).

Tradurre: formazione e professione. Bologna: CLEUP. 278-306.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Orletti, F. (2000). “L’analisi conversazionale negli anni Novanta”. Orletti, F. a cura di (2000). Fra conversazione e discorso. L’analisi dell’interazione verbale. Roma: Carocci. 63-80.

Pöchhacker, F. (2001). “Quality Assessment in Conference and Community Interpreting”. Meta, XLVI, 2: 416-425.

Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. London and New York: Routledge.

Russo, M. C. (2004). “Community interpreter, liaison interpreter, ad hoc interpreter, intercultural mediator…what kind of curriculum for such a multifaceted profession?”. Proceedings of the International Conference Critical Link 4, Interpreting in the Community: Professionalisation of Interpreting in the Community.

http://www.criticallink.org/itoolkit.asp?pg=CRITICAL_LINK_4_PAPE

Sarangi, S. e Roberts, C. (1999). “The dynamic of interactional and institutional orders in work- related settings”. Sarangi, S. e Roberts, C. a cura di (1999). Talk, Work and Institutional Order:

Discourse in Medical, Mediation and Management Settings. Berlin: Mouton de Gruyter. 1-57.

Sauvêtre, M. (2002). “L’interprète en milieu social en Europe. A la croisée du dit et du non dit”.

Ecarts d’Identité, 99: 48-53.

Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. London and New York: Longman.

Wadensjö, C. (2002). “The double role of a dialogue interpreter”. Pöchhacker, F. e M. Shlesinger a cura di (2002). The Interpreting Studies Reader. London and New York: Routledge. 355-370.

Zarate, G. (2003). “La médiation en situation de tension identitaire”. Lévy, D. e G. Zarate a cura di (2003). La médiation et la didactique des langues et des cultures. Numéro spécial janvier 2003 de la revue Le Français dans le monde. 173-184.

Zorzi, D. (2007). “Note sulla formazione dei mediatori lingusitici”. Studi di glottodidattica, 1: 112- 128.

Ulteriori suggerimenti biblio- e sitografici verranno forniti nel corso delle lezioni tenute dal docente.

(4)

3. Qu’entend-on par interprétation / interprétariat de liaison ?

A) L'interprétation de liaison puise ses origines dans le secteur des échanges commerciaux. Elle s'effectue sous la forme d'un intermédiaire qui, grâce à sa propre aptitude et expérience, rend possible la communication entre deux parties qui ne partagent ni le même univers linguistique, ni les mêmes références culturelles.

L'interprétation de liaison est un travail de facilitation. L'interprète doit trouver pour chaque situation spécifique les meilleurs instruments afin que les parties puissent communiquer de manière naturelle, fluide et harmonieuse. Outre les connaissances et le savoir-faire linguistique propres à chaque interprète, la sensibilité, l'intuition et des qualités précieuses de communication interpersonnelle sont essentielles pour une interprétation de liaison d'excellente qualité qui permette de contribuer au succès de la négociation en cours.

L'interprétation de liaison peut être utilisée dans les relations diplomatiques, dans les déjeuners d'affaires, pour des modules de formation et des visites en tous genres, y compris des délégations étrangères. Les discussions d'affaires et les installations de foires internationales qui requièrent un service de médiation linguistique ont habituellement recours à l'interprétation de liaison.

B) Définition

L’interprète est l’intermédiaire verbal entre plusieurs individus ou groupes d’appartenance linguistique différente. Il restitue dans la langue cible les propos exprimés dans la langue source en termes de contenu, de niveau de langue, d'intention, de tonalité. Il doit savoir retranscrire avec justesse les nuances, les sous-entendus, les traits d’humour, les émotions. La qualité de son travail repose sur des compétences non seulement linguistiques, mais aussi culturelles et, bien sûr, sur ses connaissances spécifiques, économiques, techniques ou scientifiques, propres au thème de la rencontre.

Préparation de la prestation

Il est important que les interprètes puissent disposer à l’avance de la documentation nécessaire à la préparation de leur prestation, notamment d’un programme complet ou de l’ordre du jour, des biographies des orateurs ou d’un organigramme entreprise indiquant la fonction des intervenants, des supports de présentation de ceux-ci ou des fils conducteurs des différentes interventions et, si possible, d’éléments relatifs à une édition précédente d’une rencontre similaire. Un glossaire des sigles et abréviations utilisés peut également s'avérer fort utile. En effet, la qualité de la prestation finale repose énormément sur la préparation préalable et les sources de documentation fournies.

Déontologie et confidentialité

Les interprètes s’engagent à respecter un code d’éthique professionnelle, notamment en ce qui concerne la confidentialité. Ils sont tenus au secret professionnel total et absolu et s’interdisent de divulguer toute information à laquelle ils pourraient avoir accès dans l’exercice de la profession dans le cadre de réunions non publiques à caractère confidentiel.

(5)

Interprète de conférence / interprète de liaison

On distingue l’interprète de conférence, qui travaille le plus souvent en cabine lors de congrès internationaux, de l’interprète de liaison qui intervient lors de réunions plus informelles se déroulant en plus petit comité.

Mode opératoire

On distingue également deux modes d’interprétation :

- L’interprétation simultanée : l’interprète parle en même temps que l’orateur. Ce travail s’effectue soit en cabine avec vue sur la salle de conférence et l’écran de projection, et liaison avec les intervenants par écouteurs et microphones, soit en présence des intervenants par chuchotage à l’oreille ou à l’aide de matériel mobile, appelé bidule dans le jargon métier.

- L’interprétation consécutive : l’interprète reproduit dans la langue cible, par intervalles ou à la fin d’une intervention, le sens du discours de façon condensée. Ce travail, selon qu’il est effectué par segments ou à la fin d’une intervention, est accompagné ou non d’une prise de notes de la part de l’interprète.

Le mode consécutif contraint celui qui s'exprime à s'interrompre pour laisser à l'interprète le temps d'intervenir à son tour, ce qui double le temps nécessaire aux interventions de chacun et, dans le cadre d’échanges spontanés, diminue la réactivité des interlocuteurs, comme au cours de sessions de formation par exemple. L'option simultanée en revanche rend les échanges beaucoup plus fluides. Toutefois, dans le cadre de négociations pointues, le mode consécutif présente l’avantage d’offrir aux deux parties un temps de réflexion non négligeable en soi.

Matériel – méthode

Les salles de conférences des grands centres de congrès sont généralement pré-équipées de cabines interprètes. Si le lieu de conférence est dépourvu d'installations fixes permanentes, des cabines mobiles peuvent être installées. On appelle cabines mobiles les cabines d’interprétation composées d’éléments démontables, pouvant être installées dans une salle qui le permet.

L’interprétation chuchotée est un mode de travail dans lequel l’interprète, assis à côté d’un ou de deux participants lors d’une réunion, leur chuchote l’interprétation des propos de l’orateur. Ce mode est essentiellement choisi lorsque le nombre d’auditeurs ayant besoin de l’interprétation est très réduit. Il est déconseillé dès que ce nombre dépasse deux personnes, ou dès lors que plusieurs interprètes sont appelés à travailler en même temps dans la même salle, l’un vers l’arabe, l’autre vers le russe par exemple, ce qui pourrait générer un brouhaha aussi désagréable que perturbant.

L’utilisation de bidules, réglés sur différentes fréquences, est dans ce cas préconisée.

Le bidule est un équipement mobile qui permet de travailler en simultané sans installer de cabine complète. L’interprète, non isolé du reste de la salle, est uniquement muni d’un microphone et parfois d’écouteurs. Les auditeurs disposent pour leur part d’un mini récepteur et d’un casque ou d’une simple oreillette. L’option oreillette permet de garder le contact avec la langue source de l’oreille libre et de suivre très distinctement la traduction qui parvient en dominante dans l’oreille équipée. Dans ce contexte, le ou les interprète(s) se tien(nen)t soit près des orateurs, soit en retrait, et parle(nt) au micro sans avoir besoin d’élever la voix. L’inconvénient du bidule par rapport aux cabines mobiles tient à ce qu’il ne permet pas d’isolation phonique. Son avantage réside en revanche en sa maniabilité qui autorise les déplacements avec les auditeurs, lors d’une visite d’usine par exemple.

Conditions particulières

(6)

Afin d'assurer la qualité de leur prestation, qui demande une concentration soutenue, les interprètes travaillent généralement en binômes (se relayant toutes les 20 à 30 minutes), sur une durée journalière n’excédant pas 2 ou 3 heures. Pour des sessions plus longues, les équipes seront renforcées.

La prestation des interprètes est normalement destinée exclusivement à l'audition directe et immédiate. Nul enregistrement, y compris par les auditeurs, ne peut être fait sans leur consentement préalable. Exceptionnellement, l’enregistrement du canal interprète peut être autorisé, dans la mesure où l'engagement est pris de n'en faire aucun usage commercial, de ne pas le diffuser sur Internet et de ne l'utiliser en aucun cas pour remettre en cause la qualité de l'interprétation.

Si des films sont projetés au cours de la réunion, la bande sonore n'est interprétée que si le script a été remis à l'avance aux interprètes et si le son leur parvient directement au casque.

Il est important de signaler aux auditeurs les différents canaux sur lesquels ils pourront régler leur récepteur en fonction de la langue souhaitée.

Coordination

Au delà d’un certain nombre d’interprètes intervenant sur un même événement, la présence d’un interprète-coordinateur est absolument nécessaire pour s’assurer du bon déroulement de la prestation. Il fait le lien entre les organisateurs, les équipes d’interprètes et la régie images et son.

Il peut également être amené à intervenir directement auprès des modérateurs et intervenants. Il est là pour manager ses équipes et gérer les imprévus, tant en termes techniques qu’en matière de planning. Il n’est pas rare en effet de devoir répondre à des demandes de dernière minute comme, par exemple, le détachement ponctuel d’un interprète pour l’interview presse d’un conférencier, ou autre situation qui requiert une intervention rapide, efficace et maîtrisée.

Assistance technique

En cas d'installation de cabines mobiles, la mise en place et le démontage sont effectués par des techniciens spécialisés. Au delà du rôle de l'interprète-coordinateur, la présence sur site d’un technicien de maintenance pendant toute la durée de la conférence est vivement recommandée.

Indispensable dans le cadre d'une conférence se déroulant sur plusieurs jours, elle est également conseillée pour des sessions plus courtes (journée ou demi-journée), a fortiori quand plusieurs cabines sont en place.

Interprètes et traducteurs

Certains interprètes sont à la fois interprètes et traducteurs. Il s’agit toutefois de deux métiers distincts qui font appel à des compétences fondamentalement différentes. Certains interprètes ne sont pas plus traducteurs que la majorité des traducteurs ne sont interprètes. Le traducteur est un spécialiste de la langue écrite. Il a, par définition, l’opportunité (et le devoir) de se relire.

L’interprète, spécialiste des échanges verbaux, travaille en temps réel et sans filet.

Un interprète assermenté près la cour d’appel est un interprète de liaison expert juridique, agréé par les autorités judiciaires de chaque pays. On fait la même distinction entre interprète assermenté et traducteur assermenté, les deux fonctions n’allant pas systématiquement de pair.

(7)

On parle de traduction à vue quand il s'agit de donner lecture, dans la langue cible, d'un document rédigé dans une autre langue. Elle est effectuée par un traducteur-interprète qui se déplace sur site après avoir, au préalable, pris connaissance du document de façon à préparer son intervention.

C) Les interprètes de liaison sont des traducteurs-interprètes

Dans de petites réunions informelles sans enjeu majeur, il n'est nul besoin de simultanéité ni de traduction consécutive à haute voix devant une audience. Il est moins onéreux mais néanmoins efficace de travailler avec des interprètes de liaison.

Qu'est ce qu'un traducteur-interprète?

C'est un professionnel de la traduction ayant des connaissances spécifiques dans un domaine spécialisé. Sa technique d’interprétation et son champ de compétence sont différents que ceux d'un interprète de conférence, mais sa connaissance du sujet parfaitement adaptée.

Situations d'interprétation de liaison :

réunions de travail

visites d'une délégation

visite d'une entreprise

visite d'usine

accompagnement lors d'un déplacement

réunions de négociation

embauche ou licenciement d'un salarié

négociation d'un contrat, d'une vente D) Modes d’interprétation

Dans le cas de l'interprétation consécutive, l'interprète reproduit l'intégralité du discours une fois l'intervention terminée, en se servant éventuellement de notes simples, souvent des symboles (type pictogramme) si possible détachés d'un système linguistique. En raison des contraintes de temps, il est rare que cette technique soit utilisée lorsqu'il y a plus de deux langues actives.

Dans le cas de l'interprétation simultanée, l'interprète, installé dans une cabine spécialement équipée d’une console avec microphone et d’écouteurs, suit l'énoncé du discours et traduit au fur et à mesure de l'intervention. Certaines combinaisons linguistiques sont plus difficiles à traduire que d'autres. Par exemple, de l'allemand vers le français, car l'information essentielle pour commencer une phrase ne vient souvent qu'à la fin (verbe, négation etc.) ce qui fait qu'il faut parler avec une phrase entière de décalage par rapport à l'original, ce qui n'est pas obligatoirement le cas entre deux langues romanes. Du fait de l'intense niveau de concentration requis, les interprètes travaillent à deux et se relaient toutes les 20-30 minutes. Une bonne équipe se partagera le travail, l'interprète en pause préparant par exemple les documents traités en séance pour son collègue.

Le chuchotage est une variante de l'interprétation simultanée. L'interprète suit les interventions en salle et traduit en chuchotant à l'oreille de son ou sa délégué(e). L’interprétation en langue des signes est utilisée pour la communication entre sourds et entendants. Elle se fait en simultanée ou en consécutive.

(8)

L'interprétation « de liaison » se caractérise par son cadre informel (réunions de travail, visites...).

L'interprète travaille la plupart du temps sans prendre de notes, en mémorisant de courts passages et en les restituant dans la langue d'arrivée.

Riferimenti

Documenti correlati

jejuni isolated from humans, poultry and birds from wild and urban Italian habitats to identify correlations between phenotypic and genotypic AMR in the isolates.. jejuni isolates

adiantifolia leaves, stem bark and root bark, and further determine their in vitro anthelmintic activity using Eudrilus eugeniae adult earthworm.. Materials

Il/ elle/ on peut Il/ elle/ on veut Il/ elle/ on sait Il/ elle/ on connaît. Nous pouvons Nous voulons Nous savons

The use of the FEM as socket design tools, is still limited by the linear elastic approximation of the soft tissue behaviour, more accurate results in terms of pressure

Tale funzione è limitata dal ruolo delle Regioni a cui spetta la disciplina della polizia amministrativa locale e da quello, importante, delle Province e degli stessi

La più massiccia produzione di De Gubernatis inizia durante gli anni della riammissione all’insegnamento: nel periodo che va dal 1867 al 1890 circa pubblicò decine di

www.numerama.com/magazine/33718-l-europe-veut-crowdsourcer-le-sous-titrage-des-films-but-guess-what.html. Perego, La traduzione audiovisiva, Carocci, Roma, 2005, p. Langlais,