INDICE
INTRODUZIONE V
CAPITOLO PRIMO
LA LETTERATURA PER GIOVANI ADULTI
1.1. Definire il genere young adult VII
1.2. Storia della letteratura per giovani adulti VIII
1.3. La letteratura young adult oggi X
1.4. Struttura e caratteristiche generali XI
1.5. Tradurre per ragazzi e tradurre per adulti: quali
differenze? XVI
1.5.1. Asimmetria della letteratura per ragazzi XVIII 1.5.2. Strategie di traduzione e voce del narratore XIX 1.5.3. Far viaggiare il testo o il lettore? XXI
1.5.4. L’italiano delle traduzioni XXIII
CAPITOLO SECONDO
DIFFICOLTÀ TRADUTTIVE XXV
2.1. Sinossi XXVI
2.2. La comunicazione non verbale XXVII
2.3. Lessico giovanile XLI
2.3.1. Lo slang XLI
2.3.2. Volgarismi XLV
2.3.3. Espressioni idiomatiche XLVIII
2.3.4. Metafore e similitudini LI
2.3.5. Interiezioni e onomatopee LV
2.3.6. Descrittori generici LXIV
2.3.7. Inizialismi e contrazioni informali LXVI
2.4. Realia LXXII
2.5. L’ironia LXXX
CONCLUSIONI LXXXIV
BIBLIOGRAFIA LXXXVII
TRADUZIONE
Capitolo Uno 2
Capitolo Due 12
Capitolo Tre 13
Capitolo Quattro 18
Capitolo Cinque 19
Capitolo Sei 22
Capitolo Nove 24
Capitolo Undici 26
Capitolo Diciotto 32
Capitolo Diciannove 37
Capitolo Venti 42
Capitolo Ventuno 44
Capitolo Ventidue 50
Capitolo Ventiquattro 54
Capitolo Venticinque 60
Capitolo Ventisei 64
Capitolo Ventinove 69
Capitolo Trentuno 71
Capitolo Trentadue 77
Capitolo Trentatre 84
Capitolo Trentaquattro 91
Capitolo Trantacinque 97
Capitolo Trentasei 101
Capitolo Trentasette 106
Capitolo Trentotto 107
Capitolo Trentanove 110
Capitolo Quaranta 113