• Non ci sono risultati.

(1991), I linguaggi del fumetto, Milano, Bompiani

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "(1991), I linguaggi del fumetto, Milano, Bompiani"

Copied!
3
0
0

Testo completo

(1)

BIBLIOGRAFIA

TESTO TRADOTTO

 Wallace D. (2015), Hamish and the Worldstoppers, Simon & Schuster, London.

***********

 AnnalSS 6 (2009), Lost in Translation. Testi e culture allo specchio, Atti del Cogresso,Workshop Papers Sassari, 17-18/12/2007, Sassari

 Ariès, P. (1960), L'enfant et la vie familiale sous l'ancien régime, Parigi, Seuil.

 Barbieri D. (1991), I linguaggi del fumetto, Milano, Bompiani.

 Coleridge S.T. (1951), Biographia Literaria, excerpeted in Selected Poetry and Prose, ed. Donald R. Stauffer, New York, The Modern Library.

 Delabastita D. (1996), Introduction, in Wordplay and Translation: Essays on Punning and Translation, Dirk Delabastita (ed.), 1–22. Special issue of The Translator 2 (2).

 D'Ammassa D. (2009), Encyclopedia of Adventure Fiction. Facts on File Library of World Literature, Infobase Publishing.

 Di Giovanni E., Elefante C., Pederzoli R. Eds.(2010), Writing and Translating for Childrens. Voices, Images and Texts, Bruxelles, Peter Lang.

 Eco U. (2010), Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani.

 Eco U. (1985), Lector in fabula, Milano, Bompiani.

 Epstein B.J. (2012), Translating Expressive Language in Children’s Literature: Problems and Solutions, Oxford, Peter Lang.

 Epstein M. (2011), PreDictionary: Experiments in Verbal Creativity, Usa, Franc- Tireur.

 Faini P. (2004), Tradurre. Dalla teoria alla pratica, Roma, Carocci editore.

 Ghesquiere R. (2006), Why Does Children’s Literature needs translation in Children's Literature in Translation: Challenges and Strategies, Jan

(2)

Van Coillie,Walter P. Verschueren, New York, Routledge.

 Grenby M.O. & Immel A. Eds., The Cambridge Companion to Children’s Literature (2010), Cambridge University Press.

 Hume K. (1984), Fantasy and Mimesis: Responses to Reality in Western Literature, New York, Routledge.

 Hunt P. ed. (2004), International Companion Encyclopedia of Children’s Literature, New York, Routledge.

 James E. & Mendleson F. Eds. (2012), The Cambridge Companion to Fantasy Literature (2012), Cambridge University Press.

 Lathey G. (2016), Translating Children’s literature, New York, Routledge.

 Leppihalme R. (1997), Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation ofAllusions, Clevedon-Philadelphia-Toronto-Sydney- Johannesburg, Multilingual Matters LTD.

 Lotman J.M. (1972), La struttura del testo poetico, Milano, Mursia.

 Manini L. (1996), Meaningful Literary Names, in Wordplay and Translation: Special Issue of 'The Translator' 2/2.

 Mitchell W.J.T. (2003), “Word and Image.” Critical Terms for Art History, Eds. Robert S. Nelson and Richard Shiff. Chicago, The University of Chicago Press.

 McCloud S. (1993), Understanding Comics: the Invisible Art, New York, Harper Perennial.

 Newmark P. (1998), More Paragraphs on Translation, Clevedon-

Philadelphia- Toronto- Sydney-Johannesburg, Multilingual Matters LTD.

 Niska H. (1998), Explorations in translational creativity: Strategies for interpreting neologisms, Workshop paper, 8th Aug, Stockholm University.

 Nord C. (2003), Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point, in Meta: Translators' Journal.

 Oittinen R. (2000), Translating for children, New York&London, Garland Publishing Inc.

 Pitzorno B. (2006), Storia delle mie storie, Milano, Nuova Pratiche Editrice.

(3)

 Rega L. (2001), La traduzione letteraria. Aspetti e problemi, Torino, Utet.

 Simone R. (1996), Esistono i verbi sintagmatici in italiano?, in Cuadernos de Filología Italiana, Madrid.

 Sebastiani A. (2003), La lingua nella realtà composita del fumetto, Milano, FrancoAngeli.

 Serianni L. (1989), Grammatica Italiana. Italiano commune e lingua letteraria, Torino, Utet.

 Shavit Z. (1981), Translation of Children’s Literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem, in «Poetics Today».

 Vargas LLosa M. (1998), Lettere a un aspirante romanziere, Torino, Einaudi.

 Vermes A.P. (2001), Proper Names in Translation: a relevance-theoretic analysis, Ph.D. dissertation, Debrecen, Università di Debrecen.

 Wall B. (1991), The Narrator’s Voice. The Dilemma of Children’s Fiction, London, Macmillan.

 Wallace D. (2016), Hamish e i Fermamondo, traduzione italiana a cura di Michela Pea, Milano, Rizzoli.

 Yamazaki A. (2002),Why Change Names? On the Translation of Children's Books,Children’s Literature in Education, Vol. 33, No. 1, March 2002.

SITOGRAFIA

 http://en.wikipedia.org/wiki/Cross-linguistic_onomatopoeias

 Enciclopedia Treccani (http://www.treccani.it/enciclopedia).

 Umberto Eco, Mumble Mumble Crash, «l’Espresso», 30 marzo 2008 (http://espresso.repubblica.it/dettaglio/mumble-mumble-crash/2050815/18).

Riferimenti

Documenti correlati

Extracts from the novels La forma dell’acqua, L’odore della notte and La luna di carta will be presented in order to reveal the linguistic choices made by the translator and

For ΔG°, if student gives incorrect answer due to incorrect ΔS° and ΔH° obtained in this part, zero point will be deducted.. If there are miscalculations, 1 point will

The main difference between alfa cabin and Kundt tube, other the size of the sample used, is the type of acoustic field generated to measure the absorption; incident for Kundt

In this context, it is interesting to note that while the dramatic decrease observed during postnatal development does occur mainly in white matter (likely linked to the last phases

Universal Design for Learning: the relationship between subjective simulation, virtual environments, and inclusive education Alessandro Ciasullo a a.. Abstract The universality of

Come già detto nei precedenti capitoli, gli obiettivi devono essere SMART, in particolare, possiamo trovare: aumentare il traffico all’interno del proprio sito,

Particular attention is dedicated to the geometric measure known as Trace Distance Discord, that in this thesis has been evaluated on a new class of two-qubit states and whose

Dato questo quadro di riferimento, la ricerca che si intende presentare sarà dedica- ta allo studio delle condizioni di esistenza, degli spazi immaginari e narrativi defini- bili