• Non ci sono risultati.

Computer  Assisted  Transla2on

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Computer  Assisted  Transla2on"

Copied!
49
0
0

Testo completo

(1)

Computer  Assisted  Transla2on  

Informa2ca  Applicata  alla   Comunicazione  Mul2mediale  

2016/2017  

Cris2na  Bosco  

(2)

Ausili  alla  Traduzione  

In  senso  generale  sono  ausili  alla  traduzione  gli  

strumen2  di  elaborazione  del  linguaggio  umano:    

•  elaboratori  di  tes2  

•  soBware  OCR  (Op#cal  Character  Recogni#on)  

•  strumen2  per  il  riconoscimento  e  la  sintesi  vocale  

•  strumen2  per  la  ricerca  e  sos2tuzione  di  testo  

•  risorse  linguis2che  

(3)

Sistemi  di  traduzione  

In  senso  streKo  sistemi  informa2ci  per  la  traduzione  sono   invece  sistemi  che  svolgono  compi2  di  traduzione:    

•  sos2tuendo  il  traduKore  (traduKori  automa2ci  =   machine  transla2on)  

•  supportando  il  traduKore  con  strumen2  per  lo   svolgimento  di  aMvità  tradizionalmente  svolte   manualmente  come  (CAT):  

–  analisi  sul  testo  sorgente  o  target  

–  creazione,  ges2one  e  consultazione  di  glossari  e  basi   terminologiche  

–  ricerche  in  corpora  linguis2ci    

(4)

CAT  

Alle  applicazioni  che  supportano  il  lavoro  umano   di  traduzione  si  fa  riferimento  colleMvamente   con  il  nome  di  CAT  (Computer  Aided  

Transla#on  o  Computer  Assisted  Transla#on).    

Non  sono  propriamente  strumen2  CAT  quelli  per   la  traduzione  automa2ca  (MT,  Machine  

Transla#on),  anche  nella  sua  varietà  assis2ta  

(HAMT,  Human  Aided  Machine  Transla#on).  

(5)

CAT  e  TM  

I  sistemi  per  la  traduzione  assis2ta  aKualmente   più  diffusi  forniscono  al  traduKore  

professionista  vari  strumen2  tra  cui  

sopraKuKo  la  memoria  di  traduzione  (TM,   Transla#on  Memory).  

Per  questo  mo2vo  che  il  termine  TM  viene  

spesso,  sebbene  in  modo  impreciso,  usato  

interscambiabilmente  con  il  termine  CAT.  

(6)

Breve  storia  

Con  il  rapporto  ALPAC  del  1966  la  ricerca  nel  campo  della   traduzione  automa2ca  subisce  una  baKuta  di  arresto  e   si  cominciano  a  cercare  modi  di  meKere  la  tecnologia   informa2ca  al  servizio  del  traduKore  umano.  

Le  prime  soluzioni  consistevano  essenzialmente  in   banche  da2  terminologiche,  che  a  causa  dei  cos2   eleva2  delle  tecnologie  informa2che,  negli  anni  '70,   erano  retaggio  di  poche  grandi  aziende.  

Tra  la  fine  degli  anni  '70  e  l'inizio  degli  anni  '80  

cominciarono  a  circolare  idee  che  cos2tuivano  la  base   del  conceKo  di  memoria  di  traduzione.  

(7)

Breve  storia  

"It  must  in  fact  be  possible  to  produce  a  program   which  would  enable  the  word  processor  to  

'remember'  whether  any  part  of  a  new  text  typed   into  it  had  already  been  translated,  and  to  fetch   this  part,  together  with  the  transla#on  which  had   already  been  done,  and  display  it  on  screen  or  

print  it  out,  automa#cally."    

[P.  J.  Arthern,  Aids  unlimited:  the  scope  for  machine  

aids  in  a  large  organiza#on,  in  Aslib  Proceedings  

volume  33,  no.  8,  Machine  Aids  for  Translators,  

Aslib,  London,  1981.]  

(8)

Breve  storia  

Negli  anni  '80  compaiono  sul  mercato  i  primi   personal  computer  e  i  sistemi  di  CAT    

cominciarono  effeMvamente  a  essere  realizza2.    

Il  pioniere  è  TSS  (Transla2on  Support  System),  un  

soBware  per  sistema  opera2vo  OS/2  realizzato  da   ALPS,  una  società  statunitense  produKrice  di  

soBware  per  applicazioni  linguis2che,  poi   divenuta  Alpnet.    

TSS  fu  realizzato  aKorno  alla  metà  degli  anni  '80  e  

fu  adoKato  da  alcune  grandi  società,  tra  le  quali  

IBM,  per  la  propria  aMvità  di  traduzione  interna.  

(9)

Breve  storia  

La  seconda  metà  degli  anni  '80  vede  un  grande  fermento   nel  seKore:  la  società  olandese  INK  realizza  nel  1987  un   sistema  ispirato  a  TSS  e  integrato  da  un  componente  

terminologico  (TermTracer),  producendo  un  paccheKo   denominato  Text  Tools.    

La  società  Trados,  fondata  nel  1984,  oMene  il  diriKo  di  

commercializzare  tale  paccheKo  in  Germania.  Lo  stesso   anno  la  società  svizzera  Star  AG,  specializzata  in  

traduzioni  tecniche,  realizza  per  i  collaboratori  interni   un  soBware  di  traduzione  denominato  Transit,  

funzionante  soKo  DOS.  Diverse  altre  aziende  realizzano   strumen2  simili  a  uso  interno.  

(10)

Breve  storia  

La  commercializzazione  di  tali  paccheM  al  di  fuori  delle  grandi   aziende  inizia  nei  primi  anni  '90.    

Nel  1990  esce  la  prima  versione  di  Trados  Mul2Term  per  DOS.    

Nel  1992  IBM  lancia  sul  mercato  il  suo  SAA  AD/Cycle   Transla2on  Manager/2  (TM/2)  per  OS/2.    

Lo  stesso  anno  fa  il  suo  esordio  sul  mercato  Trados  Translator's   Workbench  per  DOS.  

 L'anno  successivo  Atril  realizza  e  immeKe  sul  mercato  Déjà  Vu   per  Windows.    

Nel  1994  anche  Star  meKe  in  commercio  la  versione  per   Windows  del  proprio  sistema.  

I  prezzi  eleva2  di  ques2  strumen2  (diversi  milioni  di  lire)  e  i  

requisi2  hardware  non  contenu2  ne  rallentano  la  diffusione   fra  i  traduKori  indipenden2.  

(11)

Breve  storia  

Nello  stesso  quinquennio  vedono  la  luce  diversi  altri   soBware  basa2  sul  conceKo  di  memoria  di  

traduzione,  che  hanno  però  scarso  successo  e  il   cui  sviluppo  viene  abbandonato.    

Nella  seconda  metà  degli  anni  '90,  mentre  alcuni   dei  soBware  na2  agli  inizi  del  decennio  

conquistano  una  sempre  maggiore  popolarità  fra  

i  traduKori,  grazie  anche  a  un  sostanziale  ribasso  

dei  prezzi,  fanno  la  loro  comparsa  prodoM  nuovi,  

tra  i  quali  SDLX  (1998).  

(12)

Breve  storia  

Alla  fine  degli  ’90  e  nel  primo  decennio  del  2000,   videro  la  luce  diversi  soBware  economici  

oppure  gratui2  come  Wordfast  (1999),  Omega   T  (2002),  Memo  Q  (2009)  o  online  come  

Translator’s  Toolkit  di  Google  (2008).  

Oggi  i  sistemi  di  CAT    più  no2  sono  SDL  Trados,  

Star  Transit,  Across,  Atril  Déjà  Vu,  incalza2  da  

WordFast,  Omega  T  e  Memo  Q.    

(13)

Breve  storia  

(14)

Breve  storia  

L’idea  di  sistema  di  CAT  nasce  negli  anni  ‘60,  

quando  la  European  Coal  and  Steel  Community   (ECSC)  sviluppa  un  sistema  per  la  ricerca  di  

termini  e  del  loro  contesto  in  traduzioni   memorizzate  in  formato  eleKronico.  

Il  principale  obieMvo  è  di  mostrare  i  termini  nel  

Linguaggio  Sorgente  (LS)  ed  i  loro  equivalen2  

nel  Linguaggio  Target  (LT)  all’interno  dei  loro  

rispeMvi  contes2.  

(15)

Breve  storia  

L’idea  moderna  di  sistema  consiste  invece  nel   cercare  le  unità  di  traduzione  uguali  per  

riu2lizzarle,  e  la  si  trova  per  la  prima  volta  

all’inizio  degli  anni  ‘70,  nel  modello  sviluppato  da   Krollman  per  l’esercito  tedesco.  

“For  revised  new  edi2ons  of  transla2ons  only  the   changed  passages  would  have  to  be  retyped.  

Inser2on  of  changes  and  correc2ons  into  the  old   text  would  automa2cally  be  done  by  computer.”  

(Krollmann  1971)  

(16)

Breve  storia  

Alla  fine  degli  anni  ‘70  Arthern,  un  traduKore   della  EC,  propone  un  ulteriore  sviluppo,  

nell’ambito  di  una  discussione  sull’uso  dei   database  terminologici  e  l’introduzione  di   Systran.  

Arthern  suggerisce  di  sviluppare  il  sistema  in  

modo  che  possa  trovare  non  solo  le  unità  di  

traduzione  uguali  al  testo  da  tradurre,  ma  

anche  quelle  simili.  

(17)

Breve  storia  

Accanto  all’idea  di  “exact  match”  nasce  quindi   l’idea  di  “fuzzy  match”  (the  nearest  available   equivalent),  ma  anche  la  proposta  di  integrare   sistemi  di  CAT  e  di  MT,  per  poter  oKenere  

come  risultato  la  maggior  quan2tà  di  

materiale  tradoKo  e  limitare  l’intervento   umano.  Realizzare  quindi,  in  accordo  con  

ALPAC,  sistemi  di  traduzione  con  al  centro  il  

traduKore  invece  della  macchina.  

(18)

Breve  storia  

Solo  all’inizio  degli  anni  ‘80  la  ricerca  di  “exact   matches”  viene  implementata  da  ALPS  

Incorporated,  in  una  semplice  componente   deKa  “repe22ons  processing”  del  Transla2on   Support  System  (TTS),  un  sistema  di  MT.  

L’idea  del  “fuzzy  matching”  è  implementata  per   la  prima  volta  all’inizio  degli  anni  ‘90,  nei  primi   sistemi  commercializza2  di  TM,  IBM  

Transla2on  Manager  e  SDL  Trados.  

(19)

Memoria  di  traduzione:  UT  

Una  memoria  di  traduzione  è  un  archivio  

eleKronico  in  cui  i  tes2  in  lingua  sorgente    e  i   corrisponden2  tes2  in  una  o  più  lingue  target   sono  memorizza2  in  modo  parallelo.  

 I  tes2  sono  segmenta2  in  unità  minime  deKe   Unità  di  Traduzione  (UT)  e  allinea2  in  modo   che  ad  ogni  segmento  in  lingua  sorgente  

corrisponda  il  proprio  traducente  in  ciascuna  

delle  lingue  target.  

(20)

Memoria  di  traduzione:  creazione  

I  sistemi  di  CAT  consentono  di  creare  una  

memoria  di  traduzione  in  due  modi  differen2:  

-­‐  costruendola  durante  il  processo  di  traduzione;  

l’utente  crea  una  nuova  memoria  vuota  e  il   sistema  si  occupa  di  riempirla  durante  la  

traduzione,  man  mano  che  il  traduKore  lavora,   archiviando  in  modo  automa2co  nella  

memoria  di  traduzione  le  traduzioni  prodoKe.  

(21)

Memoria  di  traduzione:  creazione  

-­‐  Indipendentemente  dal  processo  di  traduzione.  

Se  sono  disponibili  in  formato  eleKronico  sia  il   testo  in  lingua  sorgente,  sia  il  corrispondente   testo  in  lingua  target,  è  infaM  possibile  

alimentare  una  memoria  di  traduzione  tramite   procedure  di  allineamento  automa2co.  I  tes2   sorgente  e  target  vengono  segmenta2  ed  

inseri2  nella  memoria  di  traduzione  appaia2  

(con  interven2  manuali  più  o  meno  estesi).  

(22)

Memoria  di  traduzione:  u2lizzo  

Quando  si  traduce  u2lizzando  uno  strumento  di  CAT,   questo  segmenta  il  testo  da  tradurre  e  per  ogni   segmento,  man  mano  che  si  traduce,  controlla  se  

esistono  corrispondenze  nella  memoria  di  traduzione.    

Se  trova  un  segmento  uguale  (exact  match,  

corrispondenza  esaKa)  o  simile  (fuzzy  match,  

corrispondenza  parziale)  nella  lingua  di  partenza,  

presenta  al  traduKore  il  segmento  corrispondente  nella   lingua  di  arrivo  che  il  traduKore  potrà  acceKare,  

correggere  come  necessario  o  ignorare  facendo  una   traduzione  ex-­‐novo.  

(23)

Memoria  di  traduzione:  search  

La  maggior  parte  degli  strumen2  di  CAT   consente  di  cercare  nella  memoria  di  

traduzione  singoli  termini  o  espressioni  per   verificare  come  sono  sta2  tradoM  in  

precedenza.  

Una  memoria  di  traduzione  è  uno  strumento   potente  per  la  traduzione  di  tes2  ripe22vi  

(documentazione  tecnica,  manualis2ca,  tes2  

legali  e  commerciali),  che  coerenza  s2lis2ca  e  

terminologica  e  tempi  di  traduzione  ridoM.  

(24)

I  sistemi  di  TM  

Componen2  di  un  sistema  di  TM:  

•  Editor  mul2lingue  –  serve  a  leggere  il  testo  in  LS  e   a  scriverne  la  traduzione  in  tuM  i  forma2  

necessari  

•  Manager  della  terminologia  –  per  ges2re  tuKo  ciò   che  riguarda  la  memorizzazione  e  modifica  dei  

termini  organizza2  per  soggeKo,  cliente  e   progeKo  

•  Riconoscitore  di  termini  –  per  orientare  la  ricerca  

nel  database  terminologico  

(25)

I  sistemi  di  TM  

Componen2  di  un  sistema  di  TM:  

•  Riconoscitore  di  concordanze  –  per  cercare  

tuKe  le  istanze  di  una  stringa  di  ricerca  nel  loro   contesto  

•  Calcolatore  sta2s2che  –  per  avere  una  

panoramica  quan2ta2va  sulla  TM  e  sapere  ad  

es.  quanto  del  materiale  esistente  è  riu2lizzato  

nella  nuova  traduzione  

(26)

I  sistemi  di  TM  

Componen2  di  un  sistema  di  TM:  

•  Strumen2  di  allineamento  –  per  creare  la  TM   con  dentro  i  documen2  precedentemente  

tradoM,  confrontarli  con  i  tes2  da  tradurre  

facendo  il  match  dei  segmen2  corrisponden2,  

e  legare  insieme  le  unità  di  traduzione.    

(27)

I  sistemi  di  TM  

Alcuni  sistemi  offrono  anche  gli  strumen2  per  la   creazione  e  ges2one  di  basi  terminologiche,  e   per  l’integrazione  con  sistemi  di  MT    che  

comportano  quindi  la  ges2one  di  vari  2pi  di   file  all’interno  di  progeM  complessi.  

In  sostanza  dagli  anni  ’90  i  sistemi  di  MT  sono  

rimas2  sostanzialmente  uguali,  con  l’eccezione   degli  algoritmi  di  matching  e  l’aggiunta  di  

funzioni  più  sofis2cate.    

(28)

I  sistemi  di  TM  

(29)

I  sistemi  di  TM  

Dagli  anni  ’90  quello  che  è  cambiato  è  però  il   modo  in  cui  il  processo  traduMvo  viene  

organizzato  e  il  modo  in  cui  le  persone  

coinvolte  in  esso  possono  interagire  grazie  

all’architeKura  client/server  e  grazie  al  cloud  

compu2ng  e  crowd  sourcing.  

(30)

Cloud  compu2ng  

Con  cloud  compu)ng  si  indica  un  paradigma  di  

erogazione  di  risorse  informa2che  (archiviazione,   elaborazione  e  trasmissione  di  da2)  on  demand   tramite  il  web.  

Le  risorse  non  vengono  pienamente  configurate  e   messe  in  opera  dal  fornitore  apposta  per  l'utente,   ma  gli  sono  assegnate,  rapidamente  e  

convenientemente,  grazie  a  procedure  

automa2zzate,  a  par2re  da  un  insieme  di  risorse   condivise  con  altri  uten2  lasciando  all'utente  

parte  dell'onere  della  configurazione.    

(31)

Crowdsourcing  

Con  crowdsourcing  (da  crowd,  "folla",  e  

outsourcing  "esternalizzazione  di  una  parte  delle   proprie  aMvità”)  si  indica  un  modello  di  business   per  cui  si  affida  la  progeKazione,  la  realizzazione   o  lo  sviluppo  di  un  progeKo,  oggeKo  o  idea  ad  un   insieme  indefinito  di  persone  non  organizzate  

precedentemente,  solitamente  tramite  si2  e   portali  web.  

Questo  modello  è  sovente  applicato  per  lo  sviluppo   di  risorse  linguis2che,  e  consente  di  oKenere  da2   che  non  risentono  di  bias  e  sono  quindi  

manifestazione  della  conoscenza  condivisa  dalla  

comunità  dei  parlan2.  

(32)

Tipi  di  sistemi  di  TM  

Una  Transla2on  Memory  (TM)  è  solitamente  un   database  in  cui  ogni  record  con2ene  una  

Transla2on  Unit  (TU),  che  consiste  in  una   coppia  di  segmen2  in  LS  e  LT  e  in  varie  

informazioni  sulla  TU  (data  di  creazione,   autore,  progeKo,  cliente).  

Una  TM  è  un  database  dinamico,  che  può  essere  

popolato  in  diversi  modi.    

(33)

Tipi  di  sistemi  di  TM  

Esistono  tre  modi  di  popolare  il  database  TM:  

•  Mentre  si  traduce  –  ogni  TU  tradoKa  viene   salvata  nella  TM  

•  Importando  una  TM  –  sia  creata  con  lo  stesso  

sistema  di  TM,  sia  creata  con  un  altro,  ma  con  un   formato  compa2bile  

•  Allineando  un  testo  con  una  traduzione  –  

esistono  strumen2  di  allineamento  per  meKere  

insieme  tes2  tradoM  ad  es.  in  altri  progeM  

(34)

Tipi  di  sistemi  di  TM  

Alcuni  sistemi  di  TM  non  sono  database,  ma   ges2scono  il  testo  nel  loro  complesso.  

RispeKo  ai  sistemi  basa2  su  database  hanno  il   vantaggio  di  meKere  a  disposizione  maggiori   informazioni  sul  contesto.    

Per  questo  mo2vo  nei  sistemi  basa2  su  database  le   TU  vengono  arricchite  con  informazioni  sul  

contesto,  senza  le  quali  le  TU  sono  

completamente  decontestualizzate.  

(35)

MT  e  TM  

MT  e  TM  sono  due  cose  dis2nte,  ma  hanno  certe   cose  in  comune:  

TM  trae  spunto  dalla  MT  example-­‐based  e  dalla   sta2s2cal  MT,  entrambi  approcci  rivol2  alla  

ricerca  del  best  matching  per  la  frase  da   tradurre.  

Ci  sono  però  differenze  sostanziali  di  obieMvo   tra  TM  da  un  lato  e  MT  example-­‐based  e  

sta2s2cal  MT  dall’altro.  

(36)

MT  e  TM  

Un  sistema  di  TM  svolge  una  forma  di  

Informa2on  Retrieval  che  delega  al  traduKore   la  decisione  su  quanto  e  come  u2lizzare  e  

modificare  il  risultato  che  il  sistema  produce.  

Un  sistema  di  MT  example-­‐based  o  sta2s2cal  MT   invece  produce  traduzioni  selezionando  le  

informazioni  necessarie  nella  base  di  

conoscenza  cos2tuita  da  tes2  tradoM.  

(37)

MT  e  TM  

TM  e  MT  si  possono  u2lmente  integrare  in   diversi  modi:  

•  Batch  processing  –  in  un  sistema  che  provi  a   valutare  per  ogni  TU  i  match  (esaM  e  fuzzy)   prima  dell’intervento  del  traduKore,  è  

possibile  far  intervenire  un  sistema  di  MT  per   tuKe  quelle  TU  che  non  hanno  nessun  match,   segnalando  il  faKo  che  si  traKa  di  una  

traduzione  non  ricavata  dalla  TM.  

(38)

MT  e  TM  

•  Batch  processing,  una  nota  

Alcuni  sistemi  di  TM  valutano  la  TU  nel  

momento  in  cui  il  traduKore  la  seleziona  per   iniziare  a  tradurre  

Altri  sistemi  valutano  tuKe  le  unità  del  testo  da   tradurre  prima  che  il  traduKore  inizi  il  suo  

lavoro.  

(39)

MT  e  TM  

TM  e  MT  si  possono  u2lmente  integrare  in   diversi  modi:  

•  Interac2ve  processing  –  in  un  sistema  di  TM  

che  è  in  comunicazione  con  un  sistema  di  MT,  

il  traduKore  può  richiamare  la  MT  su  ogni  TU  

su  cui  la  TM  non  gli  offre  suggerimen2  per  la  

traduzione,  e  poi  se  serve  può  modificare  il  

risultato  offerto  dalla  MT.  

(40)

MT  e  TM  

L’integrazione  di  TM  e  MT  risulta  

par2colarmente  produMva  quando  il  sistema   di  MT  viene  addestrato  su  grandi  corpora  e   precisamente  su  quelli  che  contengono  le  TU   che  u2lizza  il  sistema  di  TM.  

I  vantaggi  si  vedono  in  termini  di  velocità,  costo,   qualità  più  stabile  e  quindi  aumento  della  

produMvità.  

(41)

Vantaggi  e  limi2  delle  TM  

L’uso  di  TM  aumenta  la  produMvità  dei  

traduKori  e  la  qualità  dei  materiali  tradoM   garantendo  l’omogeneità  sopraKuKo  

terminologica.  

I  report  mostrano  aumen2  di  produMvità  tra  il   25  e  il  60%.  

Il  numero  di  parole  tradoKe  al  giorno  si  aKesta  

intorno  ad  un  massimo  di  2.400.  

(42)

Vantaggi  e  limi2  delle  TM  

L’uso  di  TM  ha  però  anche  effeM  nega2vi  sulla   qualità  della  traduzione.  

Il  principale  problema  è  che  le  TU  sono  viste   come  isolate  dal  contesto  e  questo  rende  

difficile  ad  es.    la  traduzione  correKa  di  legami  

anaforici  cross  sentenziali.  

(43)

Vantaggi  e  limi2  delle  TM  

L’uso  di  TM  ha  però  anche  effeM  nega2vi  sulla   qualità  della  traduzione.  

Un  altro  problema  è  il  faKo  che  la  nozione  di   similarità  tra  TU  di  un  traduKore  e  di  un  

computer  possono  essere  sensibilmente   diverse  tra  loro  e  quindi  il  sistema  può  

presentare  come  exact  match  delle  traduzione   errate  dal  punto  di  vista  del  traduKore,  oppure   come  fuzzy  macth  delle  cose  che  non  

c’entrano.  

(44)

Migliorare  l’IR  delle  TM  

I  sistemi  di  IR  che  stanno  dietro  le  TM  non  sono   molto  cambia2  nel  tempo.  

Il  principale  loro  limite  consiste  nel  faKo  che  si   basano  su  caraKeri  e  stringhe,  senza  u2lizzare   aspeM  linguis2ci  come  quelli  derivan2  da  

analisi  morfologica,  sintaMca  e  seman2ca  per  

determinare  il  match  tra  TU.  

(45)

Migliorare  l’IR  delle  TM  

Ad  esempio,  i  sistemi  di  TM  non  sono  in  grado  di   riconoscere  il  match  tra  due  TU  quando  ci  

sono  semplici  cambiamen2  nell’ordine  degli   elemen2  della  frase.  

ES.  Il  cane  dorme  da  oltre  un’ora  dentro  la  sua   cuccia  in  giardino  

 Il  cane  dorme  in  giardino  dentro  la  sua  cuccia  

da  oltre  un’ora  

(46)

Migliorare  l’IR  delle  TM  

L’uso  di  conoscenza  linguis2ca  potrebbe  

notevolmente  migliorare  le  prestazioni  dei   sistemi  di  TM  per  due  mo2vi:  

•  Migliorare  la  precision  e  recall  del  retrieval   monolingue  

•  Aumentare  la  riusabilità  delle  TU  

suddividendole  in  par2  più  piccole  

(47)

Migliorare  l’IR  delle  TM  

ES.  A[Il  cane  dorme]  B[da  oltre  un’ora]  C[dentro   la  sua  cuccia]  D[in  giardino]  

 A[Il  cane  dorme]  D[in  giardino]  C[dentro  la  sua  

cuccia]  B[da  oltre  un’ora]  

(48)

Migliorare  l’IR  delle  TM  

L’uso  di  conoscenza  linguis2ca  è  quindi   l’obieMvo  dei  sistemi  di  TM  di  seconda  

generazione,  che  integrano  metodi  di  analisi   linguis2ca  e  di  shallow  parsing  per  aumentare   le  possibilità  di  match.  

Questo  ha  effeM  posi2vi  sopraKuKo  per  certe  

coppie  di  lingue.  

(49)

Migliorare  l’IR  delle  TM  

Empirically  documented  knowledge  about  the   nature  and  applica2ons  of  TM  systems  and  

translators’  interac2on  with  them  is  both  scarce   and  fragmented.  In  par2cular,  more  research  is   needed  on  how  translators  interact  with  TM  

technology  and  on  how  it  influences  translators’  

cogni2ve  processes.  The  transla2on  profession   itself  will  also  welcome  more  knowledge  about   the  translators’  perspec2ve  on  TM  technology.  

(Christensen  and  Schjoldager  2010,  99)  

Riferimenti

Documenti correlati

[r]

L’uso della terminologia corretta e consistente rende la traduzione anche più veloce perché riduce i tempi per la ricerca dei termini... Lessico comune e specialistico. In accordo

[r]

L’idea moderna di sistema consiste invece nel cercare le unità di traduzione uguali per riutilizzarle, e la si trova per la prima volta all’inizio degli anni ‘70, nel

[r]

suddiviso in UdiT e il traduttore sceglie quale UdiT tradurre, il sistema cerca il match nella TM e produce di conseguenza una proposta di traduzione.. Utilizzare una Memoria

[r]

In order to generate such feedback during spine surgery three tasks have to be fulfilled by a spinal navigation system: (a) an image or a set of images of the spine has to be