• Non ci sono risultati.

Computer assisted translation e terminologia

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Computer assisted translation e terminologia"

Copied!
10
0
0

Testo completo

(1)

Computer assisted translation e terminologia

Cristina Bosco

Informatica applicata alla comunicazione multimediale

2016-2017

(2)

Terminologia

Scopi della terminologia sono:

• Descrizione sistematica dei termini

• Diffusione delle conoscenze tecniche tramite risorse terminologiche

• Definizione di norme sull’uso dei termini di

domini specifici

(3)

Terminologia bilingue

La terminologia è in stretto rapporto con la

traduzione poiché la qualità di una traduzione dipende dalla correttezza della terminologia in essa utilizzata.

L’uso della terminologia corretta e consistente

rende la traduzione anche più veloce perché

riduce i tempi per la ricerca dei termini.

(4)

Lessico comune e specialistico

In accordo con gli studi di De Mauro possiamo dire che per sopravvivere occorrono 2000 parole, per vivere 5000. Altre 2000 sono le

parole di cui facciamo uso sporadico. In totale tutte le parole usate nella comunicazione

quotidiana sono qualche decina di migliaia.

Un normale dizionario comprende tra 100.000 e 140.000 lemmi, quindi molte parole non

utilizzate.

(5)
(6)

Lessico comune e specialistico

• Linguaggi speciali e settoriali servono a

comunicare all’interno di particolari comunità e rispondono a esigenze di comprensione

ottimale a livello specialistico, garantiscono precisione, univocità e concisione (es.

linguaggi scientifici).

• Alcuni sono molto ben consolidati, come i

linguaggi delle scienze naturali.

(7)

Basi terminologiche

• Le raccolte di termini come quelle a corredo dei sistemi di CAT nascono da un lavoro di ricerca e di verifica in corpora e in altre risorse.

• Il risultato sono delle schede terminologiche in cui tutti i dati relativi ad ogni termine sono

raccolti in forma strutturata.

• In pratica questo significa che per ogni entry lessicale ci sono dei campi che contengono i diversi tipi di informazioni.

(8)

Campi di Basi terminologiche

Tra i campi che possono descrivere una entry di una base terminologica si possono citare:

• Dominio (es.: medicina, economia, informatica, ...)

• Indicativo grammaticale (tutte le informazioni morfologiche)

• Status (es.: da verificare, validato, eliminato ...)

• Definizione (un enunciato che definisce il

concetto)

(9)

Campi di Basi terminologiche

• Fonte della definizione (documento da cui è tratta la definizione)

• Collegamento ipertestuale

• Contesto (d’uso)

• Relazioni ontologiche (sinonimi, antonimi, termini associati, ...)

• Sinonimo di

• Antonimo di

(10)

Esempio da Multiterm di Trados

Riferimenti

Documenti correlati

We suggest that the mechanism is related to the deliv- ery of miRNAs from MV-HLSC to tumor cells on the basis of the following evidence: (a) the rapid, CD29-mediated internal-

Con il rapporto ALPAC del 1966 la ricerca nel campo della traduzione automatica subisce una battuta di arresto e si cominciano a cercare modi di mettere la tecnologia informatica

suddiviso in UdiT e il traduttore sceglie quale UdiT tradurre, il sistema cerca il match nella TM e produce di conseguenza una proposta di traduzione.. Utilizzare una Memoria

[r]

6.5 Il sistema qualità secondo “Colomba Bianca” 6.6 Il sistema delle idee e l’OSF della cantina. 6.7 Il sistema della produzione della

I tempi della lettura e i tempi della sua resti- tuzione non sembrano essere compatibili con il mercato editoriale: per un editore è necessario sapere subito se un libro trova

Cells different from CD4 and CD8, such as macro- phages, express lower levels of CD4, CCR5, and CXCR4 on the cell surface compared with CD4+ T cells [43-45], and low levels of