Computer assisted translation e terminologia
Cristina Bosco
Informatica applicata alla comunicazione multimediale
2016-2017
Terminologia
Scopi della terminologia sono:
• Descrizione sistematica dei termini
• Diffusione delle conoscenze tecniche tramite risorse terminologiche
• Definizione di norme sull’uso dei termini di
domini specifici
Terminologia bilingue
La terminologia è in stretto rapporto con la
traduzione poiché la qualità di una traduzione dipende dalla correttezza della terminologia in essa utilizzata.
L’uso della terminologia corretta e consistente
rende la traduzione anche più veloce perché
riduce i tempi per la ricerca dei termini.
Lessico comune e specialistico
In accordo con gli studi di De Mauro possiamo dire che per sopravvivere occorrono 2000 parole, per vivere 5000. Altre 2000 sono le
parole di cui facciamo uso sporadico. In totale tutte le parole usate nella comunicazione
quotidiana sono qualche decina di migliaia.
Un normale dizionario comprende tra 100.000 e 140.000 lemmi, quindi molte parole non
utilizzate.
Lessico comune e specialistico
• Linguaggi speciali e settoriali servono a
comunicare all’interno di particolari comunità e rispondono a esigenze di comprensione
ottimale a livello specialistico, garantiscono precisione, univocità e concisione (es.
linguaggi scientifici).
• Alcuni sono molto ben consolidati, come i
linguaggi delle scienze naturali.
Basi terminologiche
• Le raccolte di termini come quelle a corredo dei sistemi di CAT nascono da un lavoro di ricerca e di verifica in corpora e in altre risorse.
• Il risultato sono delle schede terminologiche in cui tutti i dati relativi ad ogni termine sono
raccolti in forma strutturata.
• In pratica questo significa che per ogni entry lessicale ci sono dei campi che contengono i diversi tipi di informazioni.