• Non ci sono risultati.

Computer assisted transla0on e terminologia

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Computer assisted transla0on e terminologia"

Copied!
10
0
0

Testo completo

(1)

Computer  assisted  transla0on  e   terminologia  

Cris%na  Bosco  

Informa%ca  applicata  alla   comunicazione  mul%mediale  

2016-­‐2017  

(2)

Terminologia  

Scopi  della  terminologia  sono:  

•  Descrizione  sistema0ca  dei  termini  

•  Diffusione  delle  conoscenze  tecniche  tramite   risorse  terminologiche  

•  Definizione  di  norme  sull’uso  dei  termini  di  

domini  specifici  

(3)

Terminologia  bilingue  

La  terminologia  è  in  stre?o  rapporto  con  la  

traduzione  poiché  la  qualità  di  una  traduzione   dipende  dalla  corre?ezza  della  terminologia  in   essa  u0lizzata.  

L’uso  della  terminologia  corre?a  e  consistente  

rende  la  traduzione  anche  più  veloce  perché  

riduce  i  tempi  per  la  ricerca  dei  termini.  

(4)

Lessico  comune  e  specialis0co  

In  accordo  con  gli  studi  di  De  Mauro  possiamo   dire  che  per  sopravvivere  occorrono  2000   parole,  per  vivere  5000.  Altre  2000  sono  le  

parole  di  cui  facciamo  uso  sporadico.  In  totale   tu?e  le  parole  usate  nella  comunicazione  

quo0diana  sono  qualche  decina  di  migliaia.  

Un  normale  dizionario  comprende  tra  100.000  e   140.000  lemmi,  quindi  molte  parole  non  

u0lizzate.  

(5)
(6)

Lessico  comune  e  specialis0co  

•  Linguaggi  speciali    e  se?oriali  servono  a  

comunicare  all’interno  di  par0colari  comunità   e  rispondono  a  esigenze  di  comprensione  

oQmale  a  livello  specialis0co,  garan0scono   precisione,  univocità  e  concisione  (es.  

linguaggi  scien0fici).  

•  Alcuni  sono  molto  ben  consolida0,  come  i  

linguaggi  delle  scienze  naturali.  

(7)

Basi  terminologiche  

•  Le  raccolte  di  termini  come  quelle  a  corredo   dei  sistemi  di  CAT  nascono  da  un  lavoro  di  

ricerca  e  di  verifica  in  corpora  e  in  altre  risorse.  

•  Il  risultato  sono  delle  schede  terminologiche  in   cui  tuQ  i  da0  rela0vi  ad  ogni  termine  sono  

raccol0  in  forma  stru?urata.  

•  In  pra0ca  questo  significa  che  per  ogni  entry  

lessicale  ci  sono  dei  campi  che  contengono  i  

diversi  0pi  di  informazioni.  

(8)

Campi  di  Basi  terminologiche  

Tra  i  campi  che  possono  descrivere  una  entry  di   una  base  terminologica  si  possono  citare:  

•  Dominio  (es.:  medicina,  economia,   informa0ca,  ...)  

•  Indica0vo  gramma0cale  (tu?e  le  informazioni   morfologiche)  

•  Status  (es.:  da  verificare,  validato,  eliminato  ...)  

•  Definizione  (un  enunciato  che  definisce  il  

conce?o)  

(9)

Campi  di  Basi  terminologiche  

•  Fonte  della  definizione  (documento  da  cui  è   tra?a  la  definizione)  

•  Collegamento  ipertestuale  

•  Contesto  (d’uso)  

•  Relazioni  ontologiche  (sinonimi,  antonimi,   termini  associa0,  ...)  

•  Sinonimo  di  

•  Antonimo  di  

(10)

Esempio  da  Mul0term  di  Trados  

Riferimenti

Documenti correlati

In order to generate such feedback during spine surgery three tasks have to be fulfilled by a spinal navigation system: (a) an image or a set of images of the spine has to be

suddiviso in UdiT e il traduttore sceglie quale UdiT tradurre, il sistema cerca il match nella TM e produce di conseguenza una proposta di traduzione.. Utilizzare una Memoria

[r]

L’uso della terminologia corretta e consistente rende la traduzione anche più veloce perché riduce i tempi per la ricerca dei termini... Lessico comune e specialistico. In accordo

L’idea moderna di sistema consiste invece nel cercare le unità di traduzione uguali per riutilizzarle, e la si trova per la prima volta all’inizio degli anni ‘70, nel

[r]

suddiviso in UdiT e il traduttore sceglie quale UdiT tradurre, il sistema cerca il match nella TM e produce di conseguenza una proposta di traduzione.. Utilizzare una Memoria

[r]