• Non ci sono risultati.

Le nuove soluzioni: traduzione assistita, traduzione automatica, transcreation. Relatore: Furio Incolto Soget srl - Milano

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Condividi "Le nuove soluzioni: traduzione assistita, traduzione automatica, transcreation. Relatore: Furio Incolto Soget srl - Milano"

Copied!
12
0
0

Testo completo

(1)

Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget – Pag. 1 di 12

"Adeguare la comunicazione aziendale alle specificità dei mercati esteri: le nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo"

Le nuove soluzioni:

•traduzione assistita,

•traduzione automatica,

•transcreation.

Relatore: Furio Incolto – Soget srl - Milano

(2)

Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget – Pag. 2 di 12

C'è vero progresso solo quando i vantaggi

di una nuova tecnologia

diventano per tutti

.

(3)

Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget – Pag. 3 di 12

Il futuro della localizzazione

Certo

Aumento di contenuti

Integrazione dei multi-media ai testi (le parole da tradurre diminuiscono)

Crescita del mercato mobile e tablet

Aumento delle richieste “real time” e “just in time”

Traduzione diretta fra lingue straniere

Equilibrio fra costi, scadenze e qualità

Sconosciuto

Modello aperto (collaborativo) contro modello tradizionale (competitivo)?

Gratuito o a pagamento?

Umano o automatico?

(passaggio graduale o balzo tecnologico?)

Fonte: TAUS

(4)

Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget – Pag. 4 di 12

Modelli a confronto

Modello tradizionale

Modello aperto

1. La traduzione è univoca nel corpus

1. La traduzione è orientata a obiettivi 2. La traduzione è continua

2. La traduzione è basata sul progetto 3. La TM (memoria traduzione) è il core

3. Il dato è il core 4. Multidirezionale 4. Unidirezionale

5. Prezzo basato sulla parola

5. SaaS (Software as a service) – Valore aggiunto 6. MT incorporata

6. Globalization management system 7. Flusso di lavoro a catena

7. Community – user

8. Revisione - Valutazione tra pari (peer review) 8. Traduzione-Revisione-Correzione

Fonte: TAUS

(5)

Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget – Pag. 5 di 12

Le parole creano visibilità

I Social network

Richiedono traduzioni!

Produrranno traduzioni?

(6)

Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget – Pag. 6 di 12

(7)

Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget – Pag. 7 di 12

Oggi

TM + MT

•I sistemi utilizzati propongono al revisore i testi

qualitativamente migliori già presenti nella memoria di traduzione, integrandoli con i testi tradotti

automaticamente.

•Le attività di post editing del revisore determinano la qualità del contenuto finale.

•Tali flussi di lavoro consentono, in tempi ridotti e a costi contenuti, di tradurre ingenti quantitativi e risultano ideali nella traduzione multilingue di white paper, knowledge base, portali, ecc.

(8)

Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget – Pag. 8 di 12

MT – supporto tecnico

(9)

Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget – Pag. 9 di 12

Google translate

• Mountain View ha annunciato la volontà di rinnovare l'interfaccia di accesso al proprio servizio di traduzione automatica fornendo una versione a pagamento ai servizi di terze parti che ne facessero domanda.

• Il product manager di Google Adam Feldman afferma di aver notato "la passione e l'interesse espresso da così tanti di voi" nei confronti delle API di Translate, pertanto Mountain View è al lavoro per "rispondere alle vostre

preoccupazioni" e rilascerà presto un piano aggiornato di utilizzo a pagamento dell'interfaccia di programmazione.

(10)

Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget – Pag. 10 di 12

Transcreation

Cos’è?

La transcreation è la riscrittura del testo in una lingua straniera con l’obiettivo di creare nell’audience lo stesso impatto del messaggio della lingua originale.

La comunicazione viene rafforzata dall’uso esperto delle particolarità linguistiche e culturali del fruitore.

Un processo che crea un testo “ex novo”, che ha ormai perso ogni possibile connotazione legata alla traduzione, pronto ad essere recepito dai mercati locali.

(11)

Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget – Pag. 11 di 12

Vantaggi

La "traduzione creativa" riduce i costi di nuove campagne indirizzate all’estero,

salvaguardando idee e obiettivi e comprime le tempistiche, favorendo l’uscita in

contemporanea su più mercati locali.

(12)

Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget – Pag. 12 di 12

= + = = + + = + +

+ + +

Riferimenti

Documenti correlati

Coscienti che tutto quello che siamo è un dono e che gli altri, anche se poveri, hanno da arricchirci, li guardiamo e avviciniamo con gratitudine e attesa,

Diversamente è a dirsi per la raffigurazione nel sito del cursore animato del Papa che si masturba, inserito nella sezione gadgets del 19/7/2000, in relazione al quale non si ritiene

118 In questo senso O. C ARTER S NEAD , Neuroimaging and the “Complexity” of Ca- pital Punishment, cit., 1306. F ARAHANY , Neuroscience and behavioural genetics in US criminal

Grazie al progetto Mais Expert, Syngenta è in grado di portare oggi sul mercato programmi di gestione colturale innovativi, che integrano i diversi fattori della produzione

E’ inoltre in netta crescita la difficoltà di reperimento per alcune delle principali professioni di sbocco dei due comparti: è il caso degli artigiani e operai specializzati

L'operazione costituisce un tassello aggiuntivo al progetto di creazione di un campione nazionale di dimensioni eu- ropee nel mercato Its: più nel dettaglio, Centro Gamma con oltre

• Questa fase vedrà operare in stretta collaborazione le imprese interessate al trasferimento delle tecnologie individuate con i soggetti realizzatori selezionati, tale

Cienfuegos, Presidente, INSME-International Network for SMEs, Roma; Massimo Colomban, Presidente Onorario Permasteelisa, San Vendemmiano; Gianni De Michelis, Presidente,