Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget – Pag. 1 di 12
"Adeguare la comunicazione aziendale alle specificità dei mercati esteri: le nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo"
Le nuove soluzioni:
•traduzione assistita,
•traduzione automatica,
•transcreation.
Relatore: Furio Incolto – Soget srl - Milano
Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget – Pag. 2 di 12
C'è vero progresso solo quando i vantaggi
di una nuova tecnologia
diventano per tutti
.Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget – Pag. 3 di 12
Il futuro della localizzazione
Certo
• Aumento di contenuti
• Integrazione dei multi-media ai testi (le parole da tradurre diminuiscono)
• Crescita del mercato mobile e tablet
• Aumento delle richieste “real time” e “just in time”
• Traduzione diretta fra lingue straniere
• Equilibrio fra costi, scadenze e qualità
Sconosciuto
• Modello aperto (collaborativo) contro modello tradizionale (competitivo)?
• Gratuito o a pagamento?
• Umano o automatico?
(passaggio graduale o balzo tecnologico?)
Fonte: TAUS
Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget – Pag. 4 di 12
Modelli a confronto
Modello tradizionale
Modello aperto
1. La traduzione è univoca nel corpus
1. La traduzione è orientata a obiettivi 2. La traduzione è continua
2. La traduzione è basata sul progetto 3. La TM (memoria traduzione) è il core
3. Il dato è il core 4. Multidirezionale 4. Unidirezionale
5. Prezzo basato sulla parola
5. SaaS (Software as a service) – Valore aggiunto 6. MT incorporata
6. Globalization management system 7. Flusso di lavoro a catena
7. Community – user
8. Revisione - Valutazione tra pari (peer review) 8. Traduzione-Revisione-Correzione
Fonte: TAUS
Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget – Pag. 5 di 12
Le parole creano visibilità
I Social network
Richiedono traduzioni!
Produrranno traduzioni?
Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget – Pag. 6 di 12
Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget – Pag. 7 di 12
Oggi
TM + MT
•I sistemi utilizzati propongono al revisore i testi
qualitativamente migliori già presenti nella memoria di traduzione, integrandoli con i testi tradotti
automaticamente.
•Le attività di post editing del revisore determinano la qualità del contenuto finale.
•Tali flussi di lavoro consentono, in tempi ridotti e a costi contenuti, di tradurre ingenti quantitativi e risultano ideali nella traduzione multilingue di white paper, knowledge base, portali, ecc.
Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget – Pag. 8 di 12
MT – supporto tecnico
Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget – Pag. 9 di 12
Google translate
• Mountain View ha annunciato la volontà di rinnovare l'interfaccia di accesso al proprio servizio di traduzione automatica fornendo una versione a pagamento ai servizi di terze parti che ne facessero domanda.
• Il product manager di Google Adam Feldman afferma di aver notato "la passione e l'interesse espresso da così tanti di voi" nei confronti delle API di Translate, pertanto Mountain View è al lavoro per "rispondere alle vostre
preoccupazioni" e rilascerà presto un piano aggiornato di utilizzo a pagamento dell'interfaccia di programmazione.
Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget – Pag. 10 di 12
Transcreation
Cos’è?
La transcreation è la riscrittura del testo in una lingua straniera con l’obiettivo di creare nell’audience lo stesso impatto del messaggio della lingua originale.
La comunicazione viene rafforzata dall’uso esperto delle particolarità linguistiche e culturali del fruitore.
Un processo che crea un testo “ex novo”, che ha ormai perso ogni possibile connotazione legata alla traduzione, pronto ad essere recepito dai mercati locali.
Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget – Pag. 11 di 12
Vantaggi
La "traduzione creativa" riduce i costi di nuove campagne indirizzate all’estero,
salvaguardando idee e obiettivi e comprime le tempistiche, favorendo l’uscita in
contemporanea su più mercati locali.
Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget – Pag. 12 di 12
= + = = + + = + +
+ + +