• Non ci sono risultati.

A.A. 2014-2015 – Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e Interpretazione di conferenza

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Condividi "A.A. 2014-2015 – Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e Interpretazione di conferenza"

Copied!
2
0
0

Testo completo

(1)

A.A. 2014-2015 – Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e Interpretazione di conferenza

Curriculum Traduzione Specialistica – Interpretazione

Traduzione saggistico-letteraria francese II cod. 238SL (6 CFU; 36 h)

Prof.ssa Manuela Raccanello Argomento del corso

Il corso s’incentra sulle problematiche traduttive del testo letterario – poesia e prosa – nonché sugli orientamenti teorici proposti in tale ambito. Ampio spazio viene riservato alla pratica della traduzione, condotta su testi significativi della letteratura francese (dal XIX al XXI secolo: A.Rimbaud, M.Proust, C.Simon, S.de Beauvoir.

P.Modiano ecc.), nonché all’analisi critico-comparativa di una o più traduzioni italiane edite degli autori summenzionati. L’indagine, di tipo sincronico e diacronico ove possibile, viene svolta tenendo conto delle proposte della moderna critica della traduzione letteraria.

Modalità d’esame

La prova d’esame prevede la traduzione scritta di uno o più brani tratti dagli autori oggetto del corso. È consentito l’uso del dizionario. Durata dell’esame: tre ore.

Bibliografia consigliata

Viviana Agostini-Ouafi, Critica della traduzione e critica letteraria: riflessioni sulle traduzioni italiane di Proust,

“Micromégas”, XIX, n. 53/54/55, gen.-dic. 1992, pp. 115-143.

Viviana Agostini-Ouafi, Traduction littéraire et emprunt linguistique: considération sur les traductions italiennes de “Du côté de chez Swann”, in AA.VV., La France et l’Italie, traductions et échanges culturels, Caen, Centre de Publications de l’Université de Caen, 1992, pp. 69-80.

Graziano Benelli, Manuela Raccanello (a cura di), Il cavallo e la formica. Saggi di critica sulla traduzione, Firenze, Le Lettere, 2010.

Graziano Benelli, Manuela Raccanello (a cura di), Tradurre la letteratura, Firenze, Le lettere, 2012.

Antoine Berman, Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, 1995.

Franco Buffoni, (a cura di), La traduzione del testo poetico, Milano, Marcos y Marcos, 2004.

Lorenzo De Carli, Proust. Dall’avantesto alla traduzione, Milano, Guerini e Associati, 1992.

Thomas Klinkert et Hermann H. Wetzek (textes recueillis par), Traduction = Interprétation. Interprétation = Traduction. L’exemple Rimbaud, Paris, Honoré Champion, 1998.

Annafrancesca Naccarato, Poétique de la métonymie, Les traductions italiennes de “La Curés” d’Émile Zola au XIXe siècle, Roma, Aracne, 2008.

Catia Nannoni, L’imperfetto tra linguistica e traduzione, Trieste, Dipartimento di scienze del linguaggio della traduzione e dell’interpretazione, 2004.

Franco Nasi, (a cura di), Sulla traduzione letteraria, Ravenna, Longo Editore, 2001.

Inès Oseki-Dépré, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Armand Colin, 1999.

Francesca Parodo, La traduzione d’autore di «Madame Bovary», prefazione di M. Raccanello, Firenze, Le Lettere, 2009.

Roberto Puggioni (a cura di), Teoria e pratica della traduzione letteraria, Roma, Bulzoni, 2006.

Manuela Raccanello, Tradurre "Boule de suif". Analisi contrastiva di alcune traduzioni italiane, in Guy de Maupassant, Palla di lardo, trad. di Manuela Raccanello, Torino, L'Harmattan Italia, 2000, pp. 89-109.

- La traduzione d’autore. Il caso di Marino Moretti, in “Il Confronto Letterario”, Anno XVII, n. 34, novembre 2000.

- Su alcune traduzioni di “Candide”, in AA.VV., Scritti in onore di Lidia Meak, Torino, L’Harmattan Italia, 2001, pp. 245-263.

- L’aggettivo nelle traduzioni italiane di Zadig di Voltaire, Torino, L’Harmattan Italia, 2004.

- Proust in Italia. Le traduzioni della “Recherche”, Firenze, Le Lettere, 2014.

Sergio Sacchi (a cura di), Rimbaud. Le poème en prose et la traduction poétique, Tübingen, Gunter Narr Verlag, 1988.

Dizionari consigliati (di tutti i dizionari si sottintende l’ultima edizione) Monolingui:

Dictionnaire analogique, Paris, Larousse.

(2)

Dizionario analogico della lingua italiana, Milano, Garzanti.

Le Grand Robert de la Langue Française, Paris, Le Robert.

Le Petit Robert, Paris, Le Robert.

Le Petit Robert des noms propres, Paris, Le Robert.

Trésor de la Langue Française informatisé : http://atilf.fr

(Indicazioni relative al dizionario monolingue italiano verranno date dal docente durante il corso)

http://artfl-project.uchicago.edu/node/45 (The Onelook dictionary search tool searches 8 dictionaries:

Jean Nicot's Thresor de la langue française (1606), Jean-François Féraud's Dictionaire critique de la langue française (1787-1788), Émile Littré's Dictionnaire de la langue française (1872-1877) and the Dictionnaire de L'Académie française 1st (1694), 4th (1762), 5th (1798), 6th (1835), and 8th (1932-5) editions.)

Bilingui :

Boch R., Dizionario francese/italiano, italiano/francese, Bologna, Zanichelli.

DIF, Dizionario Francese/Italiano, Italiano/Francese, Torino, Paravia.

Garzanti. Dizionario Francese-Italiano; Italiano-Francese, Milano, Garzanti.

il Larousse Francese, Français-Italien/Italiano-Francese, Milano, Rizzoli Larousse.

http://artfl-project.uchicago.edu/node/45: The Onelook dictionary search tool searches 8 dictionaries: Jean

Nicot's Thresor de la langue françoyse (1606), Jean-François Féraud's Dictionaire critique de la langue

française (1787-1788), Émile Littré's Dictionnaire de la langue française (1872-1877) and the

Dictionnaire de L'Académie française 1st (1694), 4th (1762), 5th (1798), 6th (1835), and 8th (1932-5)

editions.

Riferimenti

Documenti correlati

Il corso intende fornire allo studente delle metodologie e conoscenze specifiche in modo che possa tradurre con adeguatezza e efficienza dei testi o audio specialistici con

In particular, this analysis improves the existing literature in three ways: first, we employed a panel data model, using a panel of 11 EMU countries instead of just one for the

1.1.3 La posizione della letteratura tradotta secondo Even-Zohar.. Il concetto

Nel quarto esempio, sempre tratto dal primo Atto, scena terza, possiamo vedere come il testo di arrivo risulti ampliato rispetto a quello di partenza e come, leggendo le

Commento alle opere, introdotto da una breve storia della Volksbühne dal 1890 al 1977, e traduzione di parti scelte tratte da Seltsame Sterne starren.

Adepto del neoplatonismo, l’artista concepisce un totale di nove scene giustapposte: Separazione della luce e delle tenebre - Creazione del sole, della luna e della vegetazione

Verifica orale sul programma inerente alla sintassi e ai Moduli del Français professionnel du tourisme e della Traductologie et pratique de la traduction. La votazione massima

However, since electricity prices are higher under fuel-based, the increased revenue from this scenario more than offsets the reduced allocation in permits relative to