Inizio della barra di navigazione Salta direttamente al contenuto della pagina Accueil Présentation de la revue Direction, comité de rédaction et politique éditoriale Comité scientifique et comité de lecture Normes pour la soumission des articles Archives Area Riservata Fine della Barra di Navigazione
Salta all'articolo Alberto Bramati – Françoise Favart, La traduction ... vai
18 Il s’agit de 21 emplois sur les 737 de notre corpus. Au stade initial de notre recherche, nous n’avons pas jugé opportun de procéder à une répartition plus fine des compléments en par selon qu’ils répondent seulement à la question en comment ?, ou seulement à la question en par qu ?, ou aux deux questions ensemble. Nous n’excluons pourtant pas l’utilité de procéder à cette nouvelle répartition dans une phase ultérieure de notre recherche. 19 Comme le but de notre recherche était l’étude de la traduction en italien des compléments en par, nous avons considéré comme des reformulations d’un emploi unique des constructions du même verbe qui sont parfois répertoriées comme des emplois différents : p. ex., Max commence son texte par une citation (LG) → Son texte commence par une citation (LG). Il en va de même pour de simples variantes telles que certains objets phrastiques – On démontre à P ses torts par le raisonnement (LVF) → On démontre à P qu'il a tort par le raisonnement (LVF) –, le se réfléchi – On fortifie ses muscles par l'exercice (LVF) → On se fortifie par la gymnastique (LVF) – ou certains objets supprimables – On distingue P de son frère par le sourire (LVF) → On se distingue par sa calvitie (LVF). 20 Le verbe expliquer possède cette propriété. P. ex. : (39) Cet économiste a expliqué la hausse du prix du pétrole par la spéculation financière mondiale → (40) La spéculation financière mondiale explique la hausse du prix du pétrole (à +pour) cet économiste. Ici, « du point de vue des relations grammaticales, il se passe, au moins en surface, deux