LA
PERLA NASCOSTA
DI
S . E. il Cardinale W ISEMAN
Arcivescovo di Westrminster
T O R I N O .
Ti p . d e l l ’ Or a t . d i s . F r a n c . d i S a l e s
1 8 6 6 .
p r o p r i e t à d e l l’e d i t o r e
A R G O M E N T O
Sotto il r e g n o dell’i m p e r a t o r e On o r i o , e sotto il pontificato d ’ Innocenzo I ( 1 ) , dim orava a R o m a , so pra il colle Aventino, u n patrizio o p u le n tis sim o , p e r n o m e E u - fe m ia no. Egli aveva u n figliuolo u n ico di n o m e Alessio, ch e allevava nei s e n t i m e n t i di u n a soda pie tà, e nella p ra t ic a d i u n a c a r i tà senza lim iti.
(1) In n o cen zo I nacque in Alba n el P ie m o n te n e ll’an n o 360, e fu e le tto P ap a n e l 402.
F u m o lto d o lo ro so il suo p o n tificato p e r i B arb ari, che condot t i dal lo ro re A larico , m a lm en a ro n o l ’ I ta lia , e sp e cialm en te R om a.
In m ezzo a ta n te calam ità, il san to Pontefice s'a p p lic ò con tu tto l ’ im pegno a so lle v a re e co n so lare i c ris tia n i, a r is ta u ra re le c h ie s e , o rn a n d o le an ch e di bei la v o ri e di p re zio si a rre d i d ’oro e d ’a rg en to ; com e p u re a d istru g g ere nei lo ro p rin cip ii le e re s ie di Pelagio e di a ltri. M orì n e l 417.
E r a Alessio sul fior degli a n n i q u a n d o p e r se c o n d a r e u n a voce div ina che g l i p a rl a v a al c u o r e , lasciò la casa di suo p a d r e p e r viv ere da povero pellegrino.
Egli pe rc iò r i ti ro s s i nella città di Odessa, dove visse m o lti a n n i , d u r a n t e i q u a li fu cerc ato in tu t te le p a r t i del m o n d o conosciuto . F i n a l m e n t e u n nuovo o rd in e m isterioso gli com andò di r i t o r n a r e presso a ’ suoi g e n i t o r i , dove fu ricevuto come u n o sconosciu to .
Il gio vane R o m a n o visse quiv i a l t r e t tan ti a n n i q u a n t i n e aveva p assati fu o ri della sua p a t r i a , e fino al gio rno della s u a m o r te , fu s e m p r e i n pre d a alle d e r i sioni ed ai cattivi t r a t t a m e n t i d e ’ suoi p r o p r i ser v ito r i.
Dopo il suo tr a n s it o , u n a voce celeste, ch e ris u o n ò in tu tte le chiese della città, lo p ro c l a m ò santo, ed u n o scritto ch e si r i n v e n n e so p ra di lu i, svelò la sua sto ria.
Sic com e gli a n n i che Alessio passò in q u este varie condiz ioni fu r o n o dagli s c r it
to ri co m p e n d ia ti in m o lte m a n i e r e , l’a u tore di questo piccolo d r a m m a gli ha li
m i ta ti a cin que an n i p e r ciascun tem po, ossia a dieci i n t u t t .
Il p rin cip io e il te r m i n e dell' u lt im o periodo fo r m a n o il soggetto di questo la
voro: e tr a i d u e atti tr a s c o rr o n o cin q u e an n i.
Tale è la s to rica le ggenda che si c o n serva a R o m a sul colle A ventino ( 1 ) , dove s ' i n n a l z a la bella chiesa di S a n t ’Alessio.
I p e ll e g r i n i vengono a n c o r a in folla a vis it arla nel gio rno della sua festa. Dal gia r d in o ch e ivi è in t o r n o si gode u n a delle più belle vedute di R o m a . Questa chie sa è po sta a q u a lc h e passo da S anta S a b in a .
(1) R om a an tic a e ra fo n d a ta so p ra s e tte colli i q u a li giaciono su lla riv a s in is tra del T ev ere.
Uno d i essi è posto qu asi com e c e n tro , e gli a ltri che gli sta n n o in to rn o facendo c o ro n a , ti re n d o n o u n a figura che si a v v ic in a assai a q u e lla di u n fe rro da cavallo. I l colle A ven
tin o ne sa reb b e com e il seco n d o chiodo. Fu così ch iam ato d a A v en tin o Re di Alba L unga, c ittà poco d istan te da R om a, che fu su q u esto colle sep o lto — E sso è il p iù a lto d e ’ se tte colli.
P E R S O N A G G I
Eufemiano, patrizio romano.
Alessio, suo figliuolo sotto il nome di Sco
nosciuto.
Carino, suo nipote.
Procolo, suo liberto e intendente.
Eusebio, liberto (dopo il primo atto).
Bibolo,
Schiavi bianchi e neri, che non parlano.
Du e ladri.
La scena ha luogo a Roma, sul colle Aven
tino, parte all'esterno, e parte nell'in
terno del cortile o atrio di Eufemiano, durante il regno di Onorio e del pontifi
cato di Innocenzo I . Orsolo,
Verna, Davo,
Gannio, mendicante.
Un nunzio imperiale.
Un ufficiale.
schiavi.
ner i .
LA P E R L A N A S C O S T A
A TTO PRIMO
S C E N A I.
( Uno spazio aperto sul colle A ventino fian
cheggiato da un caseggiato da m a parte e da una fila d ’alberi dall'altra. A l fondo il palazzo di E u fem ia n o . Una panca di m arm o sotto gli a lb e ri).
( Alessio entra avvolto in un m antello e mostrando stanchezza; siede un is ta n te , quindi si alza ) .
Alessio — Sento che finora ho ubbid ito ai c o m a n d i del cielo. La voce m isterio sa m i ha detto: « I tuoi occhi devono c h iu ders i là dove p e r la p r i m a volta vider o la lu ce del g i o r n o ; la tu a vita deve t e r m i n a r e colà dove ha co m in ciato . » Ed
io, tr a sp o rta to d a ll’a r d e n t e desid erio di co m p iere il mio pelleg rinaggio , mi trovo u n ’a ltra volta dove il fiero Aven tino sc hiaccia col suo p ie de roccioso il T e vere s e r p e g g i a n t e , e dove il s o l e , te n e n d o sospeso ad ogni foglia il rosso del m a t t i n o , p e rc u o t e co’ suoi a r d e n t i ra ggi a ttra v e r s o ai m onti della S a b in a . Se si tr a tta s s e soltanto d e ll’ I t a l i a , di R o m a , dell’ A v e n ti n o , sarei già p e rv e n u to alla m ia p r i g i o n e ___ m a, o h im è ! m i r i m a n e a n c o r a a fare u n p a s s o ___
b is o g n a p a s s a r q u e s ta soglia (guardando la dim o ra di E u fe mia n o) e a n d a r a m o
r i r colà, p e r c h è colà è dove io n a c q u i . . . Im possibile! C inque a n n i sono trasc ors i da ch e h o dovuto la scia re dim o ra e fa
m iglia. Q u a n t i dolori sofferti p e r me sotto questo te tto e peggio f o r s e ...
O m a d r e mia d i l e t t a , vivi tu s e m p r e ? Alzi forse a n c o ra con angoscia la tua testa spossata , e le tue m a n i tr e m a n t i p ensando a questo figliuolo sc om parso da s ì lungo t e m p o , m a n o n d i m e n t i cato? Ovvero gli so r r id i dall’alto del
cielo paz ie n te m e n te c o n q u is ta to colle tue v ir tù ? ___ So ch e m io p a d re v i v e , il suo n o m e è scritto con lettere d ’ oro dalla c a r i tà sui fronto ni delle chiese lo n
ta n e n o n m e n o che nel c u o r e degli u o m i n i. Oserò anc o ra di p r e s e n t a r m i di
nan zi a lui? E in qual guisa gli p a r l e r ò ? Se poi mi riconosc ess e! Gli occhi di u n p a d r e riesc ono p res to a sc o p r ir e il fìgliuol prodigo sotto i cenci e la pol
v ere. F ig liu o l p rodigo! Qual nom e ho d u n q u e p r o n u n z i a t o ! Lo m e r it o f o r s e ? Q uando lasciai il tetto pa te r n o io era giovine e ricco , è v ero , ma io n o n me n e a ll o n ta n a i p e r im m e r g e r m i n e i vani p iace ri e nelle folli spese. A m a re l a g rim e cadev ano dagli occhi m iei, p r o fondi sin g u lti usci vano dal mio petto . Le p aro le di Colui, ch e, sul m a r di Gali
le a, tolse Giovanni a Zebedeo e tr asform ò il suo a m o r e , sole po tevan o s o s te n e rm i in qu ell’ora di c im e n to . Egli stesso ha d e tt o : « F u g g ite il mondo e s e g u i t e m i ! . . . » Che! si a p r e la porta . . . . Chi viene?
Mio p a d r e ! O c i e l o , s o c c o r r im i! ( s i r i- tira in d isparte).
(E ufem iano entra e scorge Alessio).
Eufem iano — Buon presagio in questo g io r
no l u g u b r e , il più lu g u b r e an n iv e r s a ri o di mia casa! La e l e m o s i n a , e le p r e g h ie r e di u n in f e lic e , b e n e d ir a n n o il mio d o l o r e ___ Ei p a r e sfinito dalla fatica e dalla m i s e r i a , e tuttavia non d o m a n d a cosa alc u n a . . . . voglio p u r in t e r r o g a r l o . (A d Alessio) Buon g io vane, voi s e m b r a te povero e s t a n c o , potrei r e c a r v i q u a lc h e sollievo?
A less. — Ricevo volentieri ciò che r e n d e il ricco e il povero d eb ito ri l’ uno del
l’altro.
E u fe m . (prende la sua borsa, quindi si ar
resta) — No, più ch e d ’oro voi ab b is o gn a te di n u t r i m e n t o e di riposo. Da queste p a r t i n o n vi sono a lberghi; la m i a casa vi pro vvede rà di e n tr a m b i . E h i! chi è di là ?
Aless. ( fermandolo) — Oh ! no di gra zia, signore.
E u f e m . — V orreste d u n q u e , am ico m i o ,
p r i v a r m i di questo p r i m o p ro f u m o di c a r i t à , che r e s p i r a to al m attin o , a g g iu n g e la sua vaghezza e forza alle n o s t r e p r e g h i e r e ?
Aless. — Voi avete già offerto quell’ob la
zione p u r a , poic hé le v o stre p r i m e p aro le n e sono p ro f u m a te . In q u a n to a m e questo sedile di m a r m o e u n tozzo di p a n e in zu p p ato nell’a cq u a di questa li m pid a fontana mi d a r a n n o il riposo e il n u t r i m e n t o di cui abbis ogno.
E u fem . — Non s a r à così , am ico m io. Il Vangelo m ’in segna ch e n on debbo l a s c ia r un povero alla mia p o rta n u d o , affam at o, stanco, m e n t r e che io vestito di p orpora siedo ad un festino.
Aless. — Ma, S ignore, io sono pellegrino avvezzo a d o r m i r e sulla n u d a te r r a . E u fe m . — T a n to più vole ntie ri vi avrò
con me p e r qu alch e o r a , poiché senza dubbio voi avete visitato r e liq u ie i n s i g n i, cele bri s a n t u a r i , e forse gli stessi luoghi sa n ti, ra ccoglie ndo molti fatti edificanti che io u d rei con so m m o pia
cere . . . .
Aless. — Ne so, in f a tti, q u a lc h e d u n o , che vo lentieri vi r a c c o n t e rò p iù t a r d i se vi ag gra da.
E u fe m . — No, n o , am ico m i o , voi m e li n a r r e r e t e tosto. E n tra t e nella mia casa e ri p o s a te v i ; io vado solo u n m o m e n to nella vicina chiesa di S anta S abin a e su bito r i t o r n e r ò .
Aless. (a parte) Grazie al cielo egli non m i ha r i c o n o sc iu to .
E u f. ( s i avvicina alla casa e chia m a ) — Olà! no n c’è alc u n o ! ( E n tra Procolo).
SCENA II.
E u fe m iano, Alessio e Procolo.
Proc. — E cco m i ai vostri o rdini.
E ufem . — Mio b u o n P r o c o l o , fa e n t r a r e questo povero p e lle g rin o , accoglilo nel m i g li o r modo possibile.
Proc. (freddam ente) — S a r à fatto (ad A les
sio) V enite di lo n ta n o ?
Aless. — S barcai ie r i sera a Ostia, pro ve
n ie n t e dalle s acre coste della S i r i a , e
g iu n s i a R o m a e all’A ventino d u r a n t e la f r e s c u ra della n o tte .
E u fe m . — P e r v e ri tà voi avete s o m m o b i
so gno di riposo. P rocolo, a f f r e t t a t i , e fa tosto p r e p a r a r e u n a cam e ra . P roc. — Ciò è im possibile! Uno s t r a n i e
r o ! . . . U no sconosciu to ! (ad Alessio) Q uando voi v’ i m b a r c a s te nella Siria n o n e rav i la peste colà?
Aless. No, p e r q u a n to i o n e sap p ia. Ma lo sento, sotto q uesti m i s e r a b i li c e n c i , io stesso sono u n a peste, e p e rò in degno d i r i m a n e r e in u n a c a m e r a ele g a n te . Lascia tem i r i p o s a r e a l l ’o m b r a d i questi a lb e r i.
Procolo, (prendendo a parte E u fem ia n o .) — S ignore, la scia te che u n vecchio e fedel servo vi p a rl i li b e r a m e n t e . S a re b b e cosa i m p r u d e n t e e pericolo sa il d a r ricetto a cotal g e n t e , fosse soltanto p e r u n ’o r a . P o tr e b b e essere u n a t r a m a p e r r u b a r e a Voi, S ignore, od a n c h e p e r a ssassi
n a rv i, e forse ci p o r t e r à dalle p a lu d i d e ll’Asia o dalle rive in fette d e ll’Africa q u a lc h e t e r r ib i le m a l a tt ia .
E u fe m . — E p e r t a n to v errà di in c u i il S ig n o r e d ir à : « Io e ra s t r a n i e r o , e voi m i av ete a c c o l to .... » S ì , colui che si n asco n d e sotto le spoglie di u n m e n d i
c a n te e di u n esiliato p a r l e r à in tal guis a al ricco.
P roc. — Ciò n o n avverrà a v o i , poic hé se c o n ti n u a te cosi a la r g h e g g ia r e in b e n e ficenza, s a r e te fra no n molto r i dotto alla povertà. La esorbitanz a delle vostre l i m o s i n e in g h io ttir e b b e u n p a t r i m o n io d oppio del vostro . P e r d o n a t e la m ia schiettezza, l’affetto ch e vi po rto m i fa p a r l a r e c o s ì , e questa i n q u i e t u d in e m i agita c o n ti n u a m e n t e .
E u fe m . — Questa tua in q u i e tu d i n e è colpevole, la san ta c a ri tà no n è già u n c a n c h e ro r o d i to r e ch e, siccome fa il vizio, div ori le n o s t r e m i s e r e ricchezze.
La carità n o n rassom iglia n è alla r u g gin e, n è al tarlo, n è ai l a d r i , m a è s im ile alla ru g i a d a del cie lo; ciò ch e essa p erd e d u r a n t e il g i o r n o , le viene re s o con a b b ondanza nella no tte.
P r o c ., ( con dispetto) — Sia d u n q u e come
voi dite; gli p r o c u r e r ò a lc u n che da n u t r i r s i .
E u fe m . — E u n luogo p e r r i p o s a rs i.
P roc. — Ma do v e ?
E u fe m . — Il dove n on i m p o r ta , p u r c h é sia u n luogo degno della n o s t r a ca rità ! P roc. — Non havvi p r e s e n te m e n te c a m e r a
alc una lib e ra , t r a n n e ...
E u fe m . — F in isci
Proc. — Quella che è vuota da c in q u e a n n i .
E u fe m . — Piuttos to la m ia che q u ella.
N essuno l ’ a b i t e r à fino a ta n to ch e il mio povero Alessio n o n n e ab bia r i p re s o il possesso.
Aless. ( trasalendo) — A ncora u n ’a ltra volta, vi p r e g o ...
E u fe m . — Non u n a parola di p iù . Eseguite Procolo. Ma temo di av er m a l fatto p e r vo ler u s a r e tr o p p e circospezioni. Come vi c h ia m a te , am ico m i o ?
A less. — Sconosciuto, S ig n o r e . P e r m e tt e te di grazia, che io vi accom pagni fino al bel tem pio di S a b in a . V orrei santificare questo g io rn o benedetto fino dalla su a
a u r o r a , p e r m e d o p p ia m e n te ben ed etto in questo m om ento , che ho avuto la bella sorte di i n c o n t r a r m i in u n cristia n o vostro p a r i .
E u fe m . — Or d u n q u e ve nite.
(Escono entram bi dalla stessa parte).
S C E N A I I I . Procolo solo.
Proc. — A stuto i p o c r i t a ! . . . . m a io s a p r ò b en e sv e n ta re i tuoi dis egni. Va, cerc a p u r e d ’i n s i n u a r t i nel suo c u o re , che io te ne svelle rò. N o , no, q uesta n u o v a amicizia n o n d u r e r à p u r d u e o re . Se sconosciuto n o n è il tuo n o m e p e r il pass ato, lo s a r à p e r l’a v v e n ir e . (esce)
SCENA IV.
(L 'a trio della casa di E ufem iano, a destra, la porta d'ingresso; a sinistra, quella che conduce nell'interno della casa. N el m ezzo, formando il fondo della scena, una piccola
stanza chiusa sotto ad una scala. P iù in n a n zi, una tavola coperta da un drappo che scende fino a terra; di dietro un seggiolone).
(Bibolo entra venendo dall'interno, egli va riguardando cautam ente per ogni intorno, poscia si volge verso la porta ) .
B ib . — T u tto v a a m a r a v i g l i a , e n t r a t e . Il luogo è libero e lo sarà a lm e n o p e r u n ’o ra. —
( Orsolo e tu tti gli a ltri schiavi bianchi e neri entrano dapprima tim idam ente, por
tando vari utensili e stru m en ti pel go
verno della c a s a , del giardino e della stalla; posate, spazzole, ra strelli, strig lie, ecc. Eglino si pongono ai due lati della tavo
la, Bibolo vi si m ette dietro. Eusebio entra tranquillam ente dopo gli a ltri, egli tiene un libro in mano e se ne sta in disparte).
Orsolo. — P e r c h è m ai ci h a n n o qui r a d u n a t i ?
Bib. — Tosto lo s a p r e te .
Davo. — A s p e tt a te u n m o m e n t o ; qui non veggo alc una catte d ra dalla q u a le p os
siate a r r i n g a r c i , ve n e farò u n a i n t a n to ,
( volta il seggiolone, Bibolo m ontavi sopra).
Ecco, questa sedia C u ru le te r rà le veci.
Bib. — Or, c o m p a g n i , voglio p a rlarv i di in n u m e re v o li to rti ch e ci vengono fa t t i t utto d ì . I o , tal qu a le m i v e d e t e , fui v e rg o g n o s am en te t r a tta t o , q u a n d o dico v e r g o g n o s a m e n t e , in te n d o dire senza verg ogna.
M olti. — Come c iò ?
B ib. — Come c i ò ? Venni ri n c h iu s o per tutta q u a n ta la n o tte in u n a to rricella, in u n a c a n ti n a , c a n tina a s c i u tta , avete in teso? in com pagnia di botti vu ote , tristi c arc a m i di cui lo s p irito e ra s e n e a n dato da assai tempo; in o ltr e , io era divor ato senza p i e tà dalle za nzare . E t utto ciò p e r n ie n t e !
T u tti. — Questa è cosa o r r ib il e ed abbo- m inevole!
Bib. — Lo soffrirete voi d u n q u e ? L a s c e r e t e così ca lp e sta r e i vostri d i r i t t i ? Davo. — D iritti? Qui ti v o g li o , poc’anzi
tu ci parlavi di torti.
B ib. — Im b ecille! Non sai che q u a n to p iù sono n u m e r o s i i t o r t i , tanto più
g ra n d i p e r conseguen za sono i diritti, bisogna d u n q u e ch e quelli siano r i p a ra li da q u e s ti.
Verna. — In fede m i a , Bibolo ha ragione.
Ogni torto è u n d ir itto n o n è v e r o ? B ib . — C e rta m e n te .
Davo. — E p erò più si ha to rto , più si g u a d a g n a in diritto , essendo ch e d i
viene torto ciò che è d i r i t t o , e diritto tu tto ciò che è to rto.
B ib. — A p p u n t o , ecco la politica cono- m ia m o d e r n a .
Verna. — C o n c lu sio n e : diritto o torto è t u t t ’u n o , bra vo!
T u tti. — B ra v o ! bra vo!
B ib. — D un q u e, essi avevano d i r i t t o ...
No, avevano t o r t o ... V e d ia m o ...
Oibò! avevano d ir itto o t o r t o , come v o rrete, di te n e r m i r i n c h iu s o tu tta notte in p r i g i o n e ; così i vo stri d ir itti sono div en tali torti nella mia pe rs o n a . Ora. — Ma tu non ci hai detto anc o ra a
qu al propos ito.
Davo. — Ah! s ì d in n e i no stri dir itti di cui ti fu fatto torto.
T u tti. — Sì, sì, p e r qu al motivo ? Bib. — P e r d u e m i s e re bottig lie che ho
bevuto alla s a l u te del p a d ro n e .
Verna. — Ma se c o m p r e n d o bene la q u e stio ne, tu ci h a i fatto torto nel p ri v a r c i della n o stra parte, ne e ra v a m o in d ir it to . D u n q u e , a basso l’o r a t o r e !
T u tti — S ì , s ì , a basso, a basso! ( S i avven
tano contro di lu i).
Eusebio, ( ridendo si avanza per fe r m a r li) — Via, n o n fate sciocchezze. Il vero della q u e stio n e sta i n ciò , che egli ha b evuto il vino del p a d r o n e , e ch e p e rc i ò que
sti h a fatto r i n c h i u d e r e il b e v ito re . F i n q u i tutto è logico e va a m eraviglia.
D u nque se il b e re a lu i conviene, l’es
se r e r i n c h iu s o gli co nviene a n c h e di p iù . B ib . — Non veggo la logica di ciò che voi
dite, poic hé l’un o mi convie ne ass ai, e l ’a lt ro n ie n t e affatto. Ma basta, p a rl ia m o poco e p a r l i a m o b e n e ; u n p o ’ di bu o n senso e lascia m o da p a r t e le sciocchezze.
Davo — Sì, sì, Bibolo ha r a g i o n e , u n po’ di b u o n sen s o , in n o m e del cielo!
Euseb. — No n d o m a n d o a ltro . O r d ite m i,
il vino n o n a p p a r t i e n e d u n q u e al p a d r o n e ?
Molt i — C e r ta m e n te .
Euseb. — Egli h a d u n q u e il d i r it to di s e r b a rlo in u n ’a n fo ra n e ll a c a n ti n a ? B ib. — F in o a che noi n o n l ' avessim o
bevuto .
Euseb. — T aci, la s ciam i t e r m i n a r e ... E s ’egli lo v ers a, co me si u s a , in u n a pelle di m o n t o n e , n o n p uò fo rse, q u a lo r a il voglia, r i n c h i u d e r l o nella s u a c a n t i n a ? M olti — Senza d u b b io , e a p p r e s s o ? Euseb. — Se in vece di u n a pelle di m o n
to n e, lo m e tte s se in u n a pelle d ’asin o , n o n s a r e b b e la stessa c o s a ?
M olti — Certo che s ì .
Euseb. — E b b e n e ! Questo è a p p u n t o il caso n o s t r o .
T u tti — Com e, c o m e ?
Euseb. — O rsù , q u a l diffe re nza tr ovate voi t r a la p elle di u n asin o e q u ella di B i- b o l o ? Il p a d r o n e aveva d u n q u e il d ir i t t o di m e t t e r l o in c a n ti n a com e ha fatto?
T u tti — Bravo! b ravo! Bibolo è u n asin o . B ib. (furioso) — E u seb io ! tu u n g io r n o m e
la p a g h e r a i . A m ic i, asc o lta te , ciò n on ha sens o c o m u n e : sa r e b b e co me chi d i
cesse di m e t te r e i buoi a v a n ti al c a r r o . Io v’ in s e g n e r ò la lo gica. E p r i m a di tu tto , p e r c h è si è fatto il v in o ? Ors. — C a p p e r i ! p e r esser bev uto . Bib. — Chiedete d u n q u e a qu el m a lig n o
co me m ai possa bers i il vino senza in g h io ttirlo ?
Verna. — Ben detto, così si r a g i o n a . B ib. — Voi b e n vedete ch e in goiandolo
ho fatto n è p iù n è m e n o ch e quello che io doveva fare; d u n q u e io era p e rf e t
ta m e n te nel mio d ir it to .
Davo. — P e r conseguenza nel tuo to rto.
B ib. — Ma infin de’ c o n ti qu el vino è tanto mio q u a n t o di E u fem ian o . Chi gli ha d a to il t e r r e n o , chi gli h a dato il v i n o ? la n a t u r a . Essa n on li dà forse a n c h e a m e? n o n sia m o noi t utti u g u a li?
T u tti. — Ciò è così p e r l ' a p p u n to . B ib. — Se è così pe rc h è il vino no n s ’a p
p a r t ie n e a m e com e ad E u fe m ia n o ? Euseb. — P e r c h è tu n o n l ’ h a i fatto.
B ib. — Ed egli a n c o r m eno.
T u tti. — Bibolo ha r a g i o n e .
B ìb . — Un sol u om o n on ha d i r i tto al lavoro di m o l ti . Se n o i siam o tu tti u g u a l i , t u tto deve essere in c o m u n e . Abbasso le dis tin zio n i artificiali! P e r c h è mai quel tale v e s t ir e b b e a u n m o d o , e quel ta le a u n a lt ro ? P e r c h è l ’ u no b e r r e b b e del vino di F a l e r n o e l ' altro del vin di S a b i n a ? R is p o n d e t e ! Euseb. — Bibolo! Or tu com inci a d i
v e n ta r tr isto . S ia m o d u n q u e u g u a li?
sia; m a a llo ra n o n r i m a n e r e sovra u n a sedia m e n t r e che noi siam o a te r
ra ; n è a s s o r d a r e così di c o n ti n u o col tuo r a n t o lo , m e n t r e c h e noi non p o s siam o p u r d ir e u n a p a r o l a .
M olti. — P a r l i , p a r l i!
Verna, ( scuotendo un rastrello) — Eccovi il m ig lio r livellatore, con questo si p a r e g gia og n i cosa. P e r a lt r o com e m a i può farsi u n a g iu s ta d i v i s i o n e , co m e mai d is p o r r e ogni cosa, d i r e i , i n p e rf e tta s i m m e t r i a ?
Bib. — Oh! ciò è facilissim o. T u avresti
il g ia r d in o , E usebio p o t r e b b e p r e n d e r e la b ib lio teca, io gliela cedere i di b u o n c u o re .
Euseb. — Grazie, e co m e si farebbe a vivere?
Bib. — Su v ia , n o n t’ho io inteso dir e che tu divori gli scritti d ’oggig iorn o;
c h e tu assapori u n b u o n p o e m a ; c h e ti diletti a digerire u n codice di leggi? Non d ic h i a ra s ti spesso che tal li b ro m an ca va d i gusto; che tal altro e ra un salm i- go n d i; che q u e l l ’a u t o r e ti pare va salato;
q u e s t ’a ltro pepato; qu el terzo insipido, o che il povero diavolo e ra stato m e s so in conserva, tagliuzzato dalle c ritic h e , e che egli e ra fri tto i n t i e r a m e n t e ? Davo. — B ra vo, Bibolo! tu gli h a i fatto
u n a salsa che m a i la m ig li o re ; c o m u n q u e , c o n ti n u a .
B ib. — Ora S tr ig i le a v re b b e le stalle e i cavalli; F u m a t o , la c u c i n a , ed i o . . . . la c a n ti n a .
M olti. — No, n o , la c a n t i n a in c o m u n e . Ors. — Ma ciò e q u i v a r r e b b e a d is tr u g
g e r e il n o s t r o bene.
B ib . (esitando) — A questo n o n so ch e r i s p o n d e r e . B is o g n ereb b e e s a m i n a r e il t e r r e n o ; se si desse fuoco alla c a s a , ch e n e a v v e rr e b b e ?
Ors. — Ma ciò e q u iv a r r e b b e a d is tru g g e r e il n o s t ro b e n e .
B ib. ( a p a rte) — La c a n t i n a ec c e ttu a ta . ( A voce alta) Tu ttav ia quello sa r e b b e u n bel modo di ri v e n d ic a r e i n o s t r i d i
r itti.
Davo. _ S ig n o r i sì, e p e r g iu n t a u n a bella b u r l e t t a .
Euseb. — Basta, Bibolo, basta; tu salti dallo sc herzo al t r a d im e n to . Com pagni, e a m i c i , voi n o n s a r e te sì sciocchi p e r p e n s a r e a u n ’azione c o ta n t o p e r v e r s a . Ors. ( con tono bisbetico) — E b b e n e ! c o n
solia m oci a lm e n o col b r u c c i a r la casa di u n a lt r o , ciò ci se r v ir à di u n c o m penso di q u a n t o noi q u i so ffriam o.
M olti. — Quale s c e g lie r e m o noi?
B ib. — Mi p iace ass ai q u e s t ’id ea; ciò v a r r à a farci d im e n ti c a r e i n o s t r i m a l i . . . V e d ia m o ... Corbezzoli, i vici ni n o n
m a n c a n o . Le loro ca se son belle e i
loro fam ig li b e n e te n u t i; tu tta v ia ve n e ha p u r q u a l c h e d u n o là e n t r o c h e n on a v re b b e a m a l e di a v er u n piccol fuoco di gioia; e c h i p o t r à c o n t r a s t a r c i il d ir itto di a c c e n d e r l o ?
E useb. — A q u a l p r o p o s ito ?
Bib. — A p r o p o s ito d i c i n q u a n t a r a g i o n i.
P r i m i e r a m e n t e , n o n si dà loro del bue com e a n o i, ed essi n e d o v re b b e r o m a n g ia r e .
Verna. — Certo che n e d o v re b b e r o m a n g i a re . Quella è u n a g r a n r a g i o n e , e a p p re s s o ? B ib. — P oi essi n o n sono li b e ri com e no i.
N essuno o se r e b b e p a r l a r a p e r t a m e n t e di b r u c c i a r la casa del suo p a d r o n e , co me l ' ho fatto io. Noi s i a m o l i b e r i , n oi.
Euseb. — E senza p e n s i e r i .
Davo. — S ì , li b e r i e se nza p e n s i e r i. Ecco il secolo, s i g n o r m io . Che i m p o r t a n o a n oi gli a r i s t i ( aristos) noi s t ia m o d a l la p a r t e dei d e m o . (1 ) N on è vero ?
(1) A risti e dem o, p a ro le greche significanti q u e lla gli o ttim a ti o n o b i l i , q u e sta il p o p o lo .
T u tti . — S ì , s ì .
B ib. — Noi c ’infischiam o dei p a d ro n i e d e g l’ i n t e n d e n t i ..
T u tti. — Cospetto!
B ib. — Noi li fa r e m o s a l t a r t utti dalla finestra. Che n e d ite?
T u tti. — F in o a l l ’ u lt im o .
B ib. — C om inciando da P r o c . . . . Zitto egli è q u i. (Bibolo scende dalla sedia e si na
sconde sotto la tavola).
SCENA V.
Procolo e d etti.
( Procolo e n tra ; ognuno m ostrasi confuso).
Proc. — Che significa questa r i u n i o n e ? P e r c h è vi trovate qui in vece di e s s e re al vostro la v o r o ? D un q u e, r i s p o n d a a l cu n o , voi facevate poc’anzi u n r u m o r e in diavola to.
Davo. — C onsid eran d o c h e oggi r i c o r r e un tristo a n n iv e r s a r i o p e r la fam iglia, ci s e m b r ò c o n v en ie n te di r i u n i r c i a m i ch e v o lm e n te p e r i n t r a t t e n e r c i a lq u a n t o
circa a quella r i c o r r e n z a . F r a t t a n t o noi a b b ia m o p a r l a t o dei n o s t r i t o r t i . . . . Proc. — Dei vostri to r ti?
Verna. — Cioè dei n o s t ri d i r i t t i ; voi c’i n ten d ete.
Proc. — Di b e n e in m eglio . S c o m m etto ch e qu esta è u n a invenzione di Bibolo.
E gli do v’ è? Son c e rt o di a v er udito la s u a voce.
Davo. — Egli s ’è nasc osto ; m a n o n deve ess ere m olto lo n tan o .
Proc. — Lo si s c o p r irà e gli v e r r à dato il fatto s uo. ( Dibolo, sotto la tavola, m o
stra il pugno a Procolo che non lo vede.
Ognun r id e .) P e r c h è r i d e t e ? Oh! egli n o n rid e rà , s i a te n e c e r t i . Ma po iché siete q u i, posso p u r d arv i u n a n u o v a.
T u tti. — Che è?
P roc. — Il vostro p a d r o n e si è acco llato u n m e n d i c a n te .
T u tti. — Un m e n d i c a n te ?
Proc. — Sì u n m e n d i c a n t e , u n u o m o che vuol fa r s i c r e d e r e u n p e lle g rin o e che il p a d r o n e vuole ric e v e r e in casa p e r m a n g i a r e e b e r e il m eglio che vi a b
bia; così egli ha o r d i n a to , e p erò voi dovete s erv irlo con r isp e tto .
Ors. — Ma ciò è a bbom inevole?
Davo. — E n o n lo s o p p o r te r e m o di certo , essendo troppo al disotto di noi.
Verna. — No, n o n lo so ffrirem o, noi sia
m o al di so p r a di tali cose.
P roc. (ironicam ente) — Su via, voi fa rete o- g n i poss ibile acciocché egli si trovi b en e.
Davo — S ì , c o n ta t e su di no i.
P roc. — Quando d o r m i r à , n o n fate s t r e p iti p e r n o n is vegliarlo .
Verna — No, certo.
P roc. — E se il vostro p a d r o n e gli m a n d a q u a lc h e g h io t to n e r ia , n o n la p r e n d e t e p e r voi, m a p r o c u r a t e anzi c h ’ei d i venti gra sso e tondo.
Ors. — N a t u r a l m e n t e .
Proc. — In poche p a r o l e , voi farete ogni possibile p e r far gli p a r e r g rad ita e lieta la su a vita.
T u tti — P e r questo fidatevi di n o i. Un m e n d i c a n te !
P roc. — Mi p a re che su q u e s t ’affare voi siate tutti p res so che u n a n i m i .
Davo — T u t t ’affatto m a g n a n i m i , come voi dite , si g n o r caro . Ma infanto indicatoci la d im o ra di l u i , acci ocché possiamo s a p e r e q u a n d o do v rem o r i m a n e r t r a n quilli.
P roc. — Q ui, s o tto la scala.
T u tti — Ah! a h ! ah!
Davo — Qui s a r à a ffa tto al buio . Verna — E n o n avrà m anco il re s p iro . Ors. — Nè po trà d a re u n passo.
Proc. — Così so ne a n d r à p iù presto.
Euseb. (a parte) — P e r mia fe’ costui no n v a l meglio di Bibolo! (a Procolo) È così che il n o s tro p a d ro n e in t e n d e ospita re il suo nuovo a m i c o ?
P r o c . — T a c i , s c h i a v a c c i o , tu cicalecci s e m p re senza ess e rn e richie sto. Siete tu tti d ’accordo, m iei b r a v i ?
T u tti — T u t t i!
Proc. — Sul modo di farlo d o r m i r e ? T u tti — Sì, sig n o re .
Proc. — E m a n g i a r e ? T u tti — Sì, si g n o re . Proc. — E p a r ti r e ?
T u tti — S ì, sig n o re .
Al d u r o nervo docili Soggetti alla cate na Vita m e n i a m ter rib ile Di strazi acerbi p ie na.
Dunque godia m il vivere Che questo d ì ci dà;
F o r s e d o m a n i , a h i miseri!
Di noi che m ai sar à?
SCENA VI.
Bibolo, uscendo di sotto la tavola, quindi Eusebio.
Bib. — P e r verità io credo che quel p o ’ di a r r e s to mi a b b ia fatto r i e n t r a r e in me stesso. A colpo sicu ro , s a r e i rim a s t o il capo più popola re d e ll’im p e r o , se n on mi fossi lasciato cogliere da quella infelice passio ne del vino. Oh! dis gra zia . Se n on era di q u e ll’im becille di E u se b io , io li avrei pe rs u a si a m e t te r e il fuoco alla
Coro degli schiavi.
ca sa, godendo ad u n te m p o la v endetta, e v a le n d o m i p u r e della c onfusione p e r m e t te r m i in salvo. P i ù d ’u n o ha g u a dag n ato la p o r p o r a co n m a n i e r e m o lto m e n o acconci e. Ma ora, c h e questa m ancò, c e rc h i a m o n e u n ’a l t r a . F i n o r a fui s e m p r e tr a tt a to con m odi in d e g n i , ie ri ser a p o i ! A h! i e r i sera fu il colpo di g r a z i a ! U n a via sola m i si p a r a in n a n z i p e r c a n c e lla rla . Così d u n q u e io, Bibolo, nella p ro f o n d a s o l it u d in e di q u ella to r re , nel T a r t a r o di q u e l l ’a r d e n t e fo r n ace, nelle te n e b r e di q u ella lu n g a n o t t e , e che è p i ù , n e l l ’am a r e z z a di u n ’a n im a ulc e r a ta , e nella feb b re della d is p e ra z i o n e , ho g iu r a to , p e r la mia a r s a gola, d ig r i
g n a n d o i d e n ti , ho g iu r a to di v e n d ic a rm i , di v en d ica rm i in u n a m a n i e r a te r rib ile . I m iei f e r r i ri s u o n a v a n o co m e cem bali al tr e m i to del m io corp o, m e n t r e che io p r o n u n c i a v a quelle p a ro l e spavente
voli, e u n g e m ito profondo o un ghigno a m a r o le r i p e tè sotto la volta come u n ’eco. Q uando fu m a i ch e un uom o d e ll’ Asia disdicesse un tal g i u r a m e n t o ?
Q uando m ai r i n u n c iò al dolce e deli
zioso p e n s i e r o , sol conforto d e l l o schiavo, ... la ve n d e tta ! E u f e m i a n o tu ce ss era i b e n p r e s to di essere il n o stro p a d r o n e ! T u tta v ia egli è b u o n o , u m a n o ...d u n q u e p e r c h e p e r m e t t e che io sia basto
n a to c o m e u n cane, e i n c a t e n a to co m e u n a ? ... com e u n a be stia fe r o c e ? So b en e che P ro c o lo n ' è c a u s a ... Ciò è v e r i s s i m o ; ma chi è P r o c o l o ? Il braccio e la m a n o di E u f e m i a n o ... N on col- p i r e lo s t r o m e n to, va d r i tt o al capo, a lla v olontà, al c u o r e , all’a n im a ; n o n a m m a c c a t u r e , n o n fe r ite , m a la m o r t e ! . . P e r a l t r a p a r t e , se P ro c o lo m oriss e, ch e mi a c c a d r e b b e ? Di avere q u a lc h e a lt ro p a d r o n e m ille volle peg g io re di lu i. Co- s tui p e r e s e m p io . (E u se b io entra.) Euseb. — Ti cercava a p p u n t o , Bibolo, per
d a rti q u esto foglio che m i era stato c o n segnato p e r te (gli dà un foglio).
B ib. — Che è c iò ? T u sai che n o n son g u a r i le t te r a to io (provasi a leggere) . Euseb. — In d u e p a r o l e , è u n o rd i n e di P r o
colo. Egli conosc e la tu a u lt im a s c a p p a ta , e ti fa d is c e n d e re d alla condiz ione di schiavo dom estico a q u ella di schiavo c a m p a g n u o l o , c o m a n d a n d o ti di a n d a r e a n c o r di q u esta sera ad A rdea ( 1 ) p e r m etterti quiv i a l a v o r a r e .
B ib ., ( trasalendo) — Ad A rdea, nel c u o r della s t a t e ...il sito più m a l s a n o del te r rit o ri o di R o m a ... dove i più ro b u s ti n on resistono u n a n n o , salvo d ’ess ervi n a t i ! Colà m i s’invia, e a n c o r d e g r a d a t o ! P e r m o r i r e fra un m ese com e u n a r a n a sovra u n m u c c h io di fango, q u a n d o il sole avrà dis seccate q u elle p a lu d i sal
m a s t r e ? E P rocolo ha ri fle tt uto p ri m a di p r e n d e r e così fatta d e t e r m i n a z i o n e ? Euseb. — Non solo conosce qu ei pericoli, m a dic e anzi ch e quello ti s a r à u n ca
st ig o più dolce che n o n di m o r i r e sott o le v e r g h e , com e ti m e r it i. T u p e r d e r a i b e n p res to la vita, a g g iu n s e , e così noi sa r e m o li b e ra t i da un pericolo so scellerato . (1) A rdea c ittà vicino a R om a, dove si m a n d a v an o gli s ch iav i re n ite n ti a la v o ra re a lla cam pagna.
B ib . — Val m eglio la m o r t e p e r via della sferza ch e n o n pel m o r s o c ru d e l e d ’i n se tti velenosi o a c agione d e ll’ a r i a i n fetta dai m i a s m i. E u f e m i a n o è già i n form ato di questo passo?
Euseb. — Non a n c o ra ; ma senza d u b b io egli c o n f e r m e r à la s entenza. Addio, Bibolo, so p p o r ta con coraggio il castigo ch e tu ben m e r ita sti (esce).
S C E N A V I I Bibolo solo.
Bibj — Addio a d u l a t o r e ; addio , tu c red i?
No, no, n o n a n c o r a ! La m o r te r i e m p i r à di l u tto q u esta casa p r i m a ch e Bibolo vada a c e r c a r la a ltro v e. Dopo questa c ru d ele c o n d a n n a , chi po trà b ias im arm i se cerco u n o s c a m p o ? ... P e r t a n t o eccoci u n ’a lt r a volta alla m e d e s im a q u e stio n e . . . . Chi m i giu oca c o s tì ? P r o c o l o ! . . . . D u n q u e s u lu i dovrebbe cad e re la mia vendetta! E s a m i n i a m o con ca lm a e con p r u d e n z a .
Se P rocolo m u o r e , senza fallo gli s u c cederà Eusebio uom o peggio re assai, se p e r co n tr o m u o r e E u fe m i a n o , le cose m u t a n o a s p e t to : noi s a p p i a m o che egli ha dato p e r te s ta m e n to la lib e rtà a tutti i suoi schiavi; d u n q u e muoia il p a d r o n e . . . ed io son li b e r o !
Ma q u e ll 'a z io n e è poi genero sa, o n o revole? V i a ! chi fu m a i generoso verso di m e ? devo essere il solo a p r a t i c a r e la v i r t ù ? m a l i n c o n i e ! . . . Tu ttav ia bis o
g na o p e r a r e p r u d e n t e m e n t e , d e s t ra m e n te . . . . uc c id e re è cosa vile, sia p u r a n c h e p e r vendic arsi; perciò è n ecess ario d ’i n g a n n a r se stesso e f a r ve d e re a l l ’a p p a ren za di u n a c c i d e n te ... Ma, p e n s o . . . . q u a l felice c o m b i n a z io n e ... so a che io debba a p p i g l i a r m i , e q u a n t o all’esecu
z i o n e .... q u el pelleg rin o che deve ve
n i r qua a d o r m i r e . . . ( indica la cella) P e rf e tta m e n te ! qu al verisim ig lia nza! Egli p u r e senza d u b b i o , p e r q u a lc h e f i n e , e solo gli s t a rà d appresso. F a c il m e n t e gli si p o trà a t t r i b u i r e il fa tto ... Bene, Bibolo, tu sei u n testo ne pel male! con
u n sol colpo ass ic u ri la tua lib e rtà , la tua sicurezza e la tu a v e n d e tt a ! (esce).
SCENA VII I.
Il m onte Aventino.
( G annio Vestito m iseram ente, entra portando sulle spalle una bisaccia, e fìngendo di zoppicare quindi Bibolo).
Gan. — E b b e n e , il vecchio E n n io non e ra poi u n b a l o r d o , q u a n d o diceva ch e « t r a tu t ti i m e s ti e ri dell’Ita lia , il m ig lio re è quello del m e n d i c a n t e , » p e r la r a g i o n e che ei p u ò seder si e ri
po sar si q u a n d o è stanco. P o ic h é d u n q u e es ercito u n b u o n m e s t i e r e , servia m oci de’ suoi privilegi. (Siede asciugandosi la fro n te). Ho fatto venti miglia p e r g i u - g n e r e q u i in questo g io r n o , il tristo g io rn o della casa, detto così forse a c agione delle triste lim o s in e c h e essi d is tri b u is c o n o . (Bibolo entra inosservato).
T u tta v ia sono ben p a g a to p e r la mia diligenza, poic hé io a rr iv o pel p ri m o .
È chia ro ch e alc un de’ m ie i fratelli n on s i è an c o ra introm esso t r a me e il bottin o.
B ib . ( avanzandosi) — T ' in g a n n i, bu o n uom o.
Gannio — Buon gio rno, Bibolo. Che d i’
tu ma i ?
B ib . — Che u n a lt ro più fu rbo di te ti ha p re c e d u t o e ti ha co rb ellato . Esso è g io vane, ciò che tu più non s e i ; bello, ciò che n o n fosti m ai; e virtu oso, ciò c he non s a r a i g ia m m a i . E r a là al m o m ento ch e il p a d r o n e stava p e r u s c i r e ; in m e n che n o n si dic e ha sap u to i n si n u a r s i n e ll e b u o n e g razie di lui, ed eccolo a bere , a m a n g i a r e , a d o r m i r e in questa casa; s ì , p r o p r io in q u esta casa. Noi a b b ia m o l’ o r d i n e di d arg li tu t to ciò che v’ha di m e g l i o ; e p erò tu r i m a n i licenzia to.
Gannio (furioso) — Miserabile! u s u r p a r e tutti i m iei d i r i t t i ! Le lodi ch e tu gli dai mi sono co me a lt r e t ta n t e p u g n a l a t e ...
Dov’è c o s t u i?
B ib . — Lo v e d i? Esso viene col p a d r o n e .
(S i ritira in disparte, intanto che E u fem iano e Alessio discorrendo entrano in casa).
Gann. — Eccomi fr a tta n to tra u n m ise ro ad u lato re e u n perfido r i v a l e !
B ib. — Riv al e! Non vedi come desso è di
venuto fa m ig l ia re col n o s t ro p a d r o n e ? Gann. — P u r troppo lo veggo.
B ib. — Cre di a m e , c re d i a m e, esso ti ha m e s so all’uscio.
Gann. — O q u a n to godrei s e ... (fa il gesto di pugnalare).
B ib. — S ile n z io ! Noi lo d e te s ti a m o non m eno di te.
Gann. — T a n to m eglio . Ma co m e si fa?
Bib. — G annio, tu vendi c e r t e c o s e ...
tu sai b e n ch e cosa fa r e .
Gann. — La m o r te ai t o p i ? (Bibolo fa un segno di approvazione). S ì , certo , n e ho s e m p r e co n me.
Bib. — È dessa s i c u r a e lesta?
Gann. — Infallibile!
B ib. — E co m e si a m m a n i s c e ?
G ann. — Se ne m e t ta u n pizzico in un b i c c h i e r e voglio d ir e dove vanno a
b e re i to p i ; e c h i u n q u e , cioè il topo, ch e ne inghiotta m u o r e is ta n t a n e a m e n t e . Nessuna rivela zione, a p p e n a il te m po di g r i d a r e . Mi c ap is ci...s e m p r e parlando d e ’ topi ben inteso.
Bib. — Senza dubbio . Noi s a r e m m o ben c o n te n t i di levarci d ’a tt o r n o u n ...
Gcmn. — Un topo. R ic o r d a ti che l’ho d e tto fo rm alm en te, e che io n o n m ’im m isc hio d ’a l tro ( trae una scatola dalla bisaccia).
Dove la vuoi m e t t e r e ?
B ib ., ( cercando nelle tasche, cava il foglio che Eusebio g li ha dato). — Qui e n tr o . È suf ficiente?
G am i., (versando la polvere nella carta) — S ì, p e r cento e c in q u a n t a .
B ib . — Ed a n c h e p e r u n m e n d ican te, so p pongo?
Gunn. — Q uanto a ciò, so n u l l a ; sp ero bene che non ud irò più a p a r l a r e di lui (esce).
B ib. — Vecchio im b e c il le ! T ’ im m agini forse che io voglia ri s c h ia r e il mio collo p e r li b e r a r ti dai tuoi n e m i c i ? Io m iro più a l t o : q uesta piccola c a rt a contiene
la sorte del p iù nobil patriz io di Rom a.
Ma il te m po incalza (esce).
S C E N A IX . L 'A trio.
( Una tavola posta da un lato, in modo da lasciare libero il passaggio alla porta sotto la scala).
( Eufem iano e Alessio entrano discorrendo).
E u fe m . — Non in c o n tra ste mai p e r caso nei vostri viaggi u n giovane che ha p e r nom e A le ssio ?
A less. — Quel nom e n on è sì r a r o c h e ...
Non ha egli qualc he segno p a rt ic o l a re p e r pote rlo ri c o n o s c e re ?
E u fe m . — Nessuno, se n o n fosse u n a trista st oria . Egli a p p a rte n e v a ad u n a casa illu s tr e, erede di u n ricco p a t r i m onio, p u ro e dolce come u n a n g e l o , am ato da tu tti, e so p r a ttu tto tr oppo te
n e r a m e n te adorato da colui al quale il cielo l ' ha tolto.
A less . — È dunque: m o r t o ?
E u fe m . — O him è! Ben peggio n e avvenne.
Ei si p a r tì da q u esta casa, lascia ndo i su oi g e n ito ri nella desolazione. Sua m a d r e oppressa dal dolo re poco dopo mo
ri v a. L’u ltim a di lei p aro la fu il nom e di suo figlio (piange). Sono a p p u n to sei a n n i oggidì da ch e incom inciò il dolo re di u n p a d re . (M irando fissamente Alessio). Voi do v re ste a v ere, a quel che mi p a re , pre sso a poco la sua età e quasi la stessa s ta tu r a . (Alessio fa mo
stra di essere distratto, E ufem iano lo r i
tiene e continua ad osservarlo). I vostri occhi mi fanno risovvenire dei su o i, sì celesti e d o l c i , sim ili a quelli di u na colo m ba; ma la su a pelle era bianca com e il m a r m o di F r i g ia , venato di rosso, tuttavia il viaggio p o tre b b e averlo abbronzato con n e r a s tr o colo re siccom e siete voi di p re s e n te . La sua bocca g r a ziosa co me s e m b r a m i la vostra se n on mi venisse n ascosta dalla b a r b a , aveva u n tr a tto così do lc e, così a t t r a e n t e , che perciò solo lo ri c o n o scerei tr a m i ll e ...
Voi p ia n g e t e , buon p e ll e g ri n o ! Le vo
stre la g r im e mi co n s o l a n o ... . Oh ! d i
tem i, ne avre ste inteso m ai a p a r l a r e ? A less. (turbalo). — S ì, c a ro p a d r e ! . . . , S cu
s a t e , voi d i m o s t r a te u n s ì g r a n c u o r e ! . . . Sì , uom o v e n e r a b i l e . . . . c red o di r i c o r d a r m i . . .. Vediam o.
E u fe m . — P a r l a te, in nom e del ciel o!
Ch e ne s a p e t e ?
Aless. — Mi ricordo di avere veduto g i u n g ere a Odessa, sono forse q u a ttro o c i n q ue a n n i p a s s a ti, i servi di u n g r a n S ignore r o m a n o , ch e li aveva s p e d iti colà in c e r ca f i u n suo figliuolo, e ciò io seppi da queglino stessi, m e n t r e io riceveva, come ta n ti a l t r i , da loro la lim osin a.
E u fe m . (sospirando) . — Ed è t u t t o ? . . . Ohi
m è, essi n o n lo ri n v e n n e r o , e r i to r n a r o n o b en tosto ad a c c re s c e re il dolo re d e i suoi g e n it o ri . T u tta v ia , sper o ancora contr o ogni s p e r a n z a . A ta v o l a , il suo posto ri m a n v i p u r s e m p r e vuoto, e la sua c a m e ra è s e m p r e p r e p a r a t a p e r r i cevere colui che una tener ezza i n a l te rabile acc oglie rà di g io r n o e di notte.
A less. — Sì , è questa v e r a m e n te u n a tenerezza fedele. S p e r a t e , venerabile E u fe m ia n o , sp e r a te , vostro figliuolo r i t o r n e r à .
E u fe m . — P a r l a te da s e n n o , o tenete u n tal linguaggio p e r lu s in g a re il d o lo r e di un p a d r e ?
Aless. — Non sa r e b b e tro p p o lodevole dì c o n tr a c c a m b i a r e così il vostro a m o r e ! E u fe m . — Il mio a m o r e ! Che dite m a i ? Aless. — Quell’a m o r e carita tevole che già
spesse volte ha ra c c o lto degli a n g e l i ; p e r c h è n on u n figliuolo ?
E u fem . — Vi rin g ra z io , Sconosciuto ; ch e le vostre p a r o l e si avverino! V orrei cono
sc ere da voi stesso il n o m e dei vostri g e n i t o r i , il luogo di vostra n a s c i ta e quello dove pass aste la vostra vit a.
Aless. ( a p a rte) — Cielo, p ro t e g g im i!
E u fe m . — E b b e n e , u n ’a ltra volta; ora sarei in d i s c re t o se v’im pedis si di r i p o sarvi a lq u a n t o . Ecco i nt ant o u n servo che vi c o n d u r r à alla vostra c a m e r a . Che il Sig nore vi conservi! (esce).
SCENA X.
Alessio e quindi Procolo.
A l ess. — Sia b e n e d e t to ! ora ch e h o p a s sata q u esta p r o v a , tu tto m i s e m b r a facile.
( Procolo entra con alcune cibarie).
Proc. — T e m o , sig n o r p e lle g rin o , ch e voi s i a te as sai st a n c o . La vostra c a m e r a è a p p a r e c c h i a ta , ben ch é essa n o n sia q u a le l ’avrei v o lu ta.
A less. — Un buco quals iasi è p e r m e ca
m e r a eccellente.
Proc. — Io n ’e ra sicu ro ; così vi ho p r e s a in p aro la senza saperlo. Che volete, la casa è bensì g r a n d e . m a coloro che l’a b itan o sono p u r m o l ti.
A less. — Senza d u b b io . Non vi sc u s a te più oltre.
Proc. — Noi a b b ia m o u n a p p a r t a m e n t o che r i m a n e s e m p r e v u o t o ; poi, g iu n g e im p ro v v isa m a n te u n a m a n o d ’a m ici con g r a n seg u i to ; g e n te r i c c a ; ben i n t e s o , ge n te com e si deve.
Aless. — Bando alle spiegazio ni, io st a rò be nis sim o in q u a l u n q u e luogo.
Proc. — Sic com e m ’ i m m a g i n o che vo
g li a te solta nto rip o s a r v i q u a lc h e ora p rim a di r i m e t te r v i in via, così p a r m i dovervi b a s t a re una piccola cam e ra e u n lettuccio.
A less. — A m arav ig lia.
P r o c ., (mostrando la cella). — Se volete d u n q u e e n t r a r e , eccola q ui.
A less. (sorri den do). — S i c u r a m e n t e . P e r m e questa c a m e ra è u n palazzo.
Proc. — P r i m a di tu tto p r e n d e t e u n po di r i s t o r o , q u in d i vi p o r r e te a d o r m i r e a vostro com odo. Se n u l l ’a l tro vi occ o rr e , vi lascio (esce).
S C E N A XI . Alessio solo.
Aless. — Questo riposo deve essere d u n q u e l’u lt im o d i mia v i t a ? I m iei occhi s t a n n o p e r ch iu d e r s i a ll’ e te r n o so nno?
I l mio c u o r e cesserà di b a tt e r e p r i m a
ch e io ab b ia cess ato d i d o r m i r e , e la mia a n im a si sveglierà oggi stesso nel c i e l o ? ...Quasi lo c r e d e r e i, poiché mi veggo to r n a to nel luogo dove nacqui p e r r im a n e r v i qualche o ra; E qui d u n q u e che io t r a r r ò l’ultim o mio r e s p ir o ? ...
Sono pro n to . La mia so rte è p re s e n te - m e n te in m a n i migliori delle mie. « Vi
vendo o m orendo, noi sia mo del S i
g n o re . Una p r e g h ie ra serve p e r m o r ire come p er a d d o rm e n ta r c i. La no stra esi
stenza n o n a p p a rtie n e a Voi, o C re atore di t u tte le cose, nella vita come nella m o rte , nella veglia come nel s o n n o ? La m a n o che s c o r re su lle corde della vita, c o m p r im e n d o le d o lc em ente , può a sua voglia a r r e s t a r n e le vib razioni e farle r i s u o n a r e n u o v a m e n t e . I o bacio quella ma n o , quella m a n o che eziandio negli estrem i confini agitò le fibbre d e l
l’a m o re e delle sofferenze, e c h e ora le acquie ta colla sua benig na influenza e n e fa r e n d e r e u n suono di pace. ( S ’in - ginocchia) « O P a d re ! Voi che avete
com posta q uesta terra a vostra
im m a-g i n e , m a n t e n e t e n e la polv ere r i u n i t a o sp arsa n e i lu o g h i dove ri p o s a n o i miei a n t e n a t i , o dove si g e tt a n o i p ro s critti;
datela in p re d a ai vora ci avoltoi o ai v erm i r o d i t o r i ; ch e im p o r t a , p u r c h é da q uella c o r r u z io n e la mia a n i m a si slanci n ella for n a c e del vostro a m o r e , o ch e s im ile ad u n a p erla fi n i s s i m a , cada d o lc e m e n te n e ll’abisso del vostro seno, quivi c e rc a n d o invano la su perfic ie, la pro fo n d ità, o la g randezza, ass o rb ita e n o n c o n s u m a ta , r a p i t a e p u r li b e r a ! » (E n tra nella cella rinchiudendone la porta).
SCENA XII.
(Bibolo entra portando una ta zz a , una botti
glia e alcuni cibi in un piatto che depone sopra la tavola).
Bib. — Anc ora pochi is ta n t i e poi E u f e - m ia n o v e rr à a p r e n d e r e la sua refezio ne; ch e egli troverà al luogo con su eto . Tro verà bevendo m a g g io r gusto e s a p o r e d e ll’o r d i n a r i o ... e q uin di m orrà !
Q ual dolce e gradevole m o r te ! (batten
dosi il petto). Silenzio, m olesti r i m o r s i ! p a c e , v e rm i r o d i to r i della coscienza!
Voi p a r l a te tr oppo t a r d i ... la bevanda è là p r e p a r a ta , nè è p iù possibile di e s t r a r n e la polvere fatale. R ic ordatevi di Ardea e della m o r te che quivi n a - scondesi, sim ile a q u ella del cane i d r o fobo, colla sch iu m a a ll a bocca, o a quella della vipera che si co n tr a e sovra u n suolo a r d e n t e . No, no, n o n più s c r u p o li ; ciò che faccio è u n sic u ro rim edio a tu tti i miei m a l i , il mezzo facile di c onseguire il mio in tento . Quivi sta tutta la m o rale che questi tem p i d’ ipocrisia mi h a n n o in s e g n a to . . . .
(P rende un foglio e osserva la porta della cella).
Vediamo, ciò che fa il no stro p e ll e g r i n o . . . . Dorme, d o rm e sì che p a r e morto !
(E n tra nella cella donde esce im m edia
tam ente).
Non ho veduto mai a d o r m ir e così p r o fondo. La carta è bene ass ic u ra ta presso al suo letto (empiendo la ta zza ). P o tr ò
d ir e che questa bevanda è colà ri m a s t a alc u n te m p o , e che n on n e sono risp o n - sabile . Ma ecco il p a d r o n e ! . . . . Q u a n to s a r e i con ten to di vedere tosto t e r m i n a to q u e s t’affare! R e ste r ò q u i p r e s s o , così s a r ò il p r i m o a d a r e l’avviso (esce).
SCENA XIII.
(E u fem ia n o entra).
E u fe m . — Confesso che io a m o quel mio o s p i t e , le s u e p a r o l e sono dolci e la sua pe rs o n a m i fa r i c o r d a r e u n a c a ra im m a g i n e . P oi la sua affezione m i s e m b ra direi quasi f i g l i a l e , com m ossa dai do lo ri di u n p a d r e . A rdo di sete. Bevia
m o . (A ll'ista n te in cui sta per appressare la tazza alle labbra, una voce sonora esce dalla porta socchiusa della cella e pronun
zia queste parole).
A less. — E u fe m i a n o , sta in g u a r d i a ! E u fe m ., (trasalendo e deponendo la ta zza ). —
S a re i zim bello di u n a il lu s io n e ? (dà uno sguardo all'intorno). Nessuno! sarà effetto
d ’im m a g i n a z io n e ... F u i anzi ten tato di p e r s u a d e r e il mio osp ite di r i m a n e r e con m e , com e già in a lt r i tem pi gli ab it a n ti di E m m aus fecero pel S alv ato re che p ossedevano; e p e rc h è n o ? di a d o t
tarlo forse a n ch e p e r m io figliuolo ...
H o le la b b r a in a r id i te ( riprende il bic
chiere, la s tessa voce ripete).
A less. — Sta in g u a r d i a , E u fe m ia n o ! E u fe m . ( riponendo la ta zz a ). — Che stia in
g u a r d i a , di ch e c o s a ? Da questa in n o c ua b e v a n d a ? Oh ! n o ; conosco q uella voce... È quella del mio caro Ales
s i o ... ben lo n t a n o da questo luogo, nel cielo forse, e che m i r i m p r o v e r a il pe n sie ro di r i t e n e r e questo pelleg rin o in di lui vece ( con passione). N o , n o , figliuol m i o , ciò n on s a r à ! Ma p e r c h è p a r l a r m i senza m o s t r a r ti? Non i m p o r ta, figliuol m io , se tu mi puoi i n t e n d e r e , p e r te oggi fa rò questo brindisi ( a l
zando la tazza in alto sta per avvicinarla alle labbra, quando Alessio esce fuori con im peto dalla cella, e gliela toglie di mano).
A less. — F e r m a te v i , quello è veleno.
E u fe m . — Che o d o ! qui d e n t r o ?
SCENA XIV.
E ufem iano, Alessio, Procolo, Bibolo e schiavi.
( Procolo entra seguito dagli schiavi. Alessio prende il bicchiere dalle m ani di Bibolo e lo pone sulla tavola. Alessio sta in m ezzo alla scena avendo E ufem iano a de
stra, Bibolo a sinistra, gli a ltri schiavi divisi ai due lati ma alquanto più in n a n z i).
P roc. — Che è stato , che è a c c a d u t o , S i g n o r e ?
E u fe m . — Assassinio e tr a d im e n to ! La mia tazza è av vele nata!
Proc. — Chi ve l ’ha d e tto ? Aless. — Io stesso.
Proc. — Come lo sapeste?
Davo — Non vi è più u n a gocciola.
Proc. — Sei tu , Bibolo, che l’ hai p r e p a r a t a ! P a r l a , m i s e r a b i le , o m e ne r i s p o n d e rà la tu a vita.
B ib. — Q u a n d o io d eposi la tazza, su questa tavola, e ra p u r a com e la r u g ia da del cielo. Ig n o ro ciò che possa ess ere a c c a d u to nella m ia ass enza, chi venne di poi p o tr à i n f o r m a r v i meglio di me.
Proc — Che vuoi dir e? P a r l a s c h i e tt a m e n t e e su b ito .
B ib. — Colui che l ’ha scoperto , com e m ai l’ha s a p u t o ? Il veleno sta piu tto sto sulla lin g u a a lui che ha cercato d ’ in a s p r i r e il vostro c u o re . Mettetelo alla p ro v a.
Proc. — S ig n o r e , Bibolo, questa volta ha ra g io n e .
E u fe m . — È v e ro , m a n c a n o le pro ve.
Aless. (porgendo una carta ) — E b b e n e , oss erv ate . Ho trovato q uesta carta nella m ia stanza, o piuttos to ho veduto a d e - porvela f u r t i v a m e n t e , m e n t r e ch e io fingeva di d o r m i r e . La conoscete voi, P rocolo?
Proc. — G ra n Dio! è l’o rd i n e che ho spe
dito, s a r à u n ’o ra , a Bibolo.
Euseb. ( osservandola) — La stessa che gli c o n seg n ai poc’anzi.
E u fem . — Che co n tie n e ?
Ors. — Della polv ere p e r d i s t r u g g e r e i to pi, io la conosco.
B ib . ( a p arte) — Q uanto io sono im b e cille! (ad alla voce) Un ass assino pu ò ben ess ere u n ladro.
A less. — Se è così , v e n ia m o alla prova.
Questa bottiglia stava in tu a m a n o q u a n do tu qui e n tr a s ti , no n è vero, B i b o l o ? T u tti — Noi l’a b b ia m o veduto.
Aless. (prende la tazza vuota e la riem pie) — Nessu no l’ha toccata, bevi d u n q u e sotto gli occhi del tuo p a d ro n e .
Proc. — S ì , bevi!
B ib. — P e r m o r ir e a ’ suoi piedi! P a d r o n e , a b b iate pietà di me! (s’ inginocchia).
E u fem . — Vi rin g ra z io , mio Dio, di av e rm i p ro te tto !
Proc. — Che il castigo s e g u a il delitto!
P r e n d e t e costui e legatelo p e r co n d u rl o al l a m o r te .
T u tti — Sì , sì ! (si avventano contro di lu i).
Aless. (interponendosi) — S i g n o r e , in r i ca m bio dell’avervi s o ttratto ad u na certa m o r t e , a co stui la vita p e r d o n a t e p e r
m e, pel vostro figliuolo, in questo g io rn o di trista m e m o r i a .
E u fe m . — N on posso n e g a r v i q uesta g razia.
Aless. — E d ora p e r m ia ric o m p e n s a ? E u fe m . — D o m an d ate q u el che volete.
Aless. — La vo stra b o rs a . E u fem . — Che! d e ll’o r o ?
A le ss. — S ì , a p p u n to ; g i a m m a i io m i sentii così avido di r i c c h e z z e ... (E u fe m iano, sorpreso gli dà la borsa — A B i
bolo; ) P r e n d i questo d e n a r o e fuggi.
Havvi a n c o r a a Ostia u n a nave p r o n t a a p a r t i r e p e r la P a l e s t i n a ; va a c e rc a r e il tuo p e rd o n o in mezzo ai ri c o rd i della m i serico rd ia divina ( Bibolo esce).
E u fe m . — F i n o r a , S conosciuto , io n on vi ho r i m e r i t a t o e n o n vi r i m e r i t e r ò g ia m m a i q u a n to il dovrei, poiché vi debbo colla vita tu tto ciò che la r e n d e g ra d i ta . La m ia casa, i m iei averi, vi d o n o ; ma ecco ciò ch e vi chieggo; n o n s e p a r ia m o c i p i ù ; r i m a n i a m o sotto al m edesim o tetto d u r a n t e il resto dei n o s t ri g i o r n i . . . . Dove vi h a n posto di p re s e n te ? Proc. — P e r d o n a t e m i , si g n o re . . . . ma ,