Il Diavolo calderoniano indossa anche la maschera dell'oppressore subdolo. Ciò si verifica ne El Divino Jasón dove ne sono un esempio le tentazioni luciferine e la bellezza ingannevole dei giardini del vello d'oro. Per approfondire l'argomento, esaminiamo questi brani:
Súbense en unas gradas hacia el árbol.
REY
¿Dónde vas Jasón famoso,
con vïaje tan prolijo? Si eres deidad, si eres hijo de Júpiter poderoso, pues quieres mi Velloncino haz que se vuelvan en pan esos peñascos que están impidiéndote el camino, y en ese mar de reflejos esa nave podrá ser la nave del mercader que lleva pan desde lejos. JASÓN
Con la palabra de Dios y no con pan solamente vive el hombre.
IDOLATRÍA
Él es valiente; vencidos vamos los dos. REY
No a ganar mi velloncino tu espíritu se remonte; arrójate de ese monte: tus héroes en el camino te recibirán.
303
165 JASÓN
Al cielo
no se ha de tentar. Son vanas tus fuerzas.
REY
Esas manzanas de oro, que penden al suelo, y este tesoro de nieve te daré, si nos adoras. JASÓN
Bárbaro, ¿mi ciencia ignoras? Solamente a Dios se debe la adoración, a quien Santo espíritus encendidos llamaron.
IDOLATRÍA
Somos vencidos; acudamos al encanto
de las muertes y tormentos. (DJ, VV. 895-927)
JASÓN [...]
Y ya que la voluntad seguís del sacro Jasón, decir quiero la intención de mi conquista. Escuchad. En esos mares salados, esos piélagos undosos, ese imperio de cristal, yacen las islas de Colcos. Tiene su rey en la corte unos jardines hermosos, y en la copa de una planta está el Vellocino de oro. Guardando están su riqueza dragones fieros y monstruos, porque es mágica Medea, y aunque en el talle y el rostro tiene hermosura gallarda, a encantos se da de modo que su voz ciñe los astros que en ese rápido globo de zafir, o ya son flores, o diamantes luminosos, y los montes más soberbios que parece que en sus hombros sustentan el cielo, tiemblan de los rayos de sus ojos. Esta, pues, hermosa y sabia más que Circe, inspira a un toro de metal mágico aliento, con que da bramidos roncos
166 defendiendo el vellocino,
que ha sido el mayor tesoro
deste mundo; [...] (DJ, VV. 125-157)
Rievocando i Vangeli Sinottici, nel primo passo, Calderón si ispira alle tentazioni di Gesù da parte di Satana. Rey de Tinieblas e Idolatría cercano di circuire Jasón/Cristo facendo leva sulla fame, sulla temerarietà e sulla cupidigia del protagonista. La ricompensa con il pane, con il soccorso dei propri prodi e con mele d'oro è il miraggio edulcorato che la coppia satanica prospetta a Jasón per le sue eventuali debolezze.
Il Demonio di quest'auto, scisso in due personaggi, recita la parte dell'oppressore subdolo poiché persegue con inganno il suo rivale. Esaurite le tentazioni, Idolatría/Luzbel autodenuncia la sconfitta sua e del suo complice ma, con spirito di rivalsa, lancia un nuovo guanto di sfida a Jasón e ai suoi uomini. Malgrado l'annientamento, Idolatría ordina di ricorrere ai sortilegi, un modo alternativo per assoggettare il protagonista con slealtà.
La stessa subdola oppressione caratterizza i dragoni fieri e mostruosi, simboli satanici e guardiani dei giardini della Colchide. Qui, infatti, è custodito il vello d'oro, emblema della natura umana, che Jasón intende conquistare. Il personaggio cristologico desidera, infatti, penetrare i "paradisi" della colpa per sottrarre al peccato/morte il genere umano, oppresso ipocritamente dal Demonio. Il dragone rimanda all'Apocalisse ed è uno dei più potenti simboli del Diavolo; il suo aspetto raccapriccia ma non emerge in tutta la sua spaventosità perché è nascosto dalle delizie del vizio.
2.10. TRA INCANTESIMI E MALEFICI
L'incantatore malefico è un'altra maschera del Diavolo calderoniano. Di ciò, si ha un esempio ne Los encantos de la Culpa:
CULPA
Ahora podré hablarle, pues apartó su Entendimiento. Ya Ulises, que victorioso te miras de mí, volviendo de esas ínclitas montañas coronado de trofeos,
no tan presto al mar te entregues en ese inconstante leño,
que al mar de la vida surca amenazado de riesgos. Mira alterados los mares,
167 que con veloz movimiento,
en pirámides de espumas son alcázares de hielo. Deja que el mar se serene; y pues te miras exempto de la magia de mi encanto, en fe de ese ramo bello, que te dio la iris, no quieras volverte al afán tan presto. Descansa en mi albergue hoy, que mañana será tiempo para dejar estos montes de tantas delicias llenos. ¿Qué prisa te corre agora de ausentarte; y más sabiendo que yo, cada vez que quieras irte, tenerte no puedo? Entra en mis ricos palacios, donde son divertimientos todas sus ocupaciones para el aplicado ingenio. Verás mis grandes estudios, mis admirables portentos examinarás, tocando de mi ciencia los efectos. ¿Por qué piensas que me llaman la Circe de estos desiertos? Porque ciencias prohibidas, que son leyes que yo tengo, con mis estudios alcanzo, con mis vigilias aprendo. Verás apagado el sol
solo a un soplo de mi aliento, pues en la luciente edad
del día, yo le obscurezco. (EC, VV. 762-807)
Rivolgendosi a Ulises/Hombre, Culpa/Circe agisce indisturbata, certa della persuasività dei suoi discorsi mancando Entendimiento. Il personaggio luciferino insiste sulle delizie che si trovano nei suoi monti, simbolo di alterigia diabolica, e con una serie di domande retoriche convince Hombre a rimanere nella sua terra, ricca di sontuosi palazzi dove regnano piacere e divertimento. Per la sua caduta, Demonio ha perduto la bellezza angelica primigenia ma non la conoscenza; per questo, Culpa/Circe, sua identificazione, è detentrice di scienze proibite. Al soffio del suo respiro, pertanto, Hombre vedrà spegnersi il sole e soppraggiungere l'oscurità. In questo caso, Culpa personifica l'incantatrice malefica che, per i suoi sortilegi, ammalia la persona trascinandola nel peccato. L'antitesi luce/tenebre non è soltanto frutto della magia proibita di Culpa ma ha anche una connotazione negativa, essendo sinonimo di vizio.
168
2. 11. IL DEMONIO: UN PAVIDO AGGRESSORE
Ne El Jardín de Falerina, invece, il Demonio personifica l'aggressore pavido. A titolo esemplificativo riflettiamo su queste battute:
CULPA ¡Alerta, Lucero! LUCERO Que si en su amparo viene... CULPA Si librarle intenta... LUCERO ... hallándonos prevenidos... CULPA ... de mi saña y mi cautela... LUCERO
... veremos lo que consigue... CULPA
... sabremos lo que aprovecha... LUCERO
... nave que sulca los mares segura de la tormenta; ... CULPA
... hombre que sin ejemplar de otro hombre toma tierra; ... LUCERO
... y en fin qué quiere decirnos... CULPA
... toda la naturaleza... (JF, VV. 1461-1471)
Sdoppiato in Culpa e Lucero, il Demonio tiene prigioniero Hombre nei fallaci giardini di Falerina, fantasioso nome che deriva da "falaz ira", metafora della colpa304. I due personaggi luciferini incarcerano l'uomo con aggressività ma, nonostante la loro violenza, manifestano anche
304
Galván, Induráin, Introducción, in Calderón de la Barca, El Jardín de Falerina, ed. Galván, Induráin, cit., p. 11; http:// www. ucm.es/info/especulo/numero 31/ falerina. html, p. 2.