• Non ci sono risultati.

ERRICHTUNG UND AUFLÖSUNG DES ARBEITSVERHÄLTNISES

Nel documento Regione Autonoma Trentino - Alto Adige (pagine 22-37)

Art. 21 Art. 21

Utilizzo di locali Benutzung von Räumlichkeiten

1. L'amministrazione concorda con le Organizzazioni sindacali del personale l’utilizzo di idonei locali da parte delle rappresentanze interne per lo svolgimento di attività sindacale.

(1) Die Verwaltung vereinbart mit den Gewerkschaf-ten die Benutzung geeigneter RäumlichkeiGewerkschaf-ten, in welchen die verwaltungsinternen Vertreter ihrer Gewerkschaftstä-tigkeit nachgehen können.

TITOLO III III. TITEL

RAPPORTO DI LAVORO ARBEITSVERHÄLTNIS

CAPO I I. KAPITEL

COSTITUZIONE E RISOLUZIONE DEL RAPPORTO DI LAVORO

ERRICHTUNG UND AUFLÖSUNG DES ARBEITSVERHÄLTNISES

Art. 22 Art. 22

Contratto individuale di lavoro Individualvertrag

1. Il rapporto di lavoro a tempo indeterminato o de-terminato è costituito e regolato da contratti individuali e dal presente testo coordinato, nel rispetto degli articoli 3, 5 e 6 della legge regionale 21 luglio 2000, n. 3, delle di-sposizioni di legge e della normativa della Unione Euro-pea.

(1) Das befristete oder unbefristete Arbeitsverhältnis wird aufgrund eines Individualvertrags sowie aufgrund des vorliegenden koordinierten Textes unter Beachtung der Art. 3, 5 und 6 des Regionalgesetzes vom 21. Juli 2000, Nr. 3, der gesetzlichen Bestimmungen und der Be-stimmungen der Europäischen Union eingegangen und geregelt.

2. Nel contratto di lavoro, per il quale è richiesta la forma scritta, anche non contestuale, sono comunque in-dicati:

(2) Der Arbeitsvertrag, der auch zu einem späteren Zeitpunkt in schriftlicher Form abgefasst werden kann, muss auf jeden Fall folgende Angaben enthalten:

a) tipologia del rapporto di lavoro; a) Art des Arbeitsverhältnisses;

b) identità delle parti; b) Identität der Parteien;

c) data di inizio del rapporto di lavoro; c) Beginn des Arbeitsverhältnisses;

d) area di inquadramento e posizione economico-professionale iniziale;

d) Einstufungsbereich und Anfangsstufe der Berufs-und Besoldungsklasse;

e) profilo professionale e relative mansioni; e) Berufsbild und entsprechende Aufgaben;

f) durata del periodo di prova; f) Dauer der Probezeit;

g) sede di servizio di prima assegnazione; g) zugewiesener Dienstsitz;

h) termine finale in caso di contratto di lavoro a tempo

determinato; h) Endtermin im Falle eines befristeten

Arbeitsverhält-nisses;

i) orario di lavoro settimanale; i) wöchentliche Arbeitszeit;

j) richiamo generale all’ordinamento del personale, ivi

compreso il termine di preavviso in caso di recesso. j) allgemeinen Verweis auf die Personalordnung, ein-schließlich der Kündigungsfrist im Falle des Rück-tritts.

3. Il contratto individuale di lavoro specifica che il rapporto di lavoro è regolato dalla disciplina del contratto collettivo vigente anche per le cause di risoluzione del contratto di lavoro. È in ogni modo condizione risolutiva del contratto, senza obbligo di preavviso, l’annullamento della procedura di reclutamento che ne costituisce il pre-supposto.

(3) Im Individualvertrag wird festgehalten, dass das Arbeitsverhältnis - auch was die Auflösungsgründe des-selben betrifft - durch den geltenden Tarifvertrag geregelt wird. Der Vertrag wird auf jeden Fall ohne Pflicht der Ein-haltung der Kündigungsfrist aufgelöst, wenn das Einstel-lungsverfahren, welches die Voraussetzung für die Auf-nahme darstellt, annulliert wird.

4. L'assunzione può avvenire con rapporto di lavoro a tempo pieno o a tempo parziale. In questo ultimo caso, il contratto individuale di cui al comma 1 indica anche l'ar-ticolazione dell'orario di lavoro assegnata, nell'ambito del-le tipologie di cui all'articolo 24 del presente testo coordi-nato.

(4) Die Einstellung kann mit Vollzeit- oder mit Teil-zeitarbeitsverhältnis erfolgen. In diesem letzten Fall ist im Individualvertrag laut Abs. 1 auch die Gliederung der zu-gewiesenen Arbeitszeit im Rahmen der im Art. 24 des vorliegenden koordinierten Textes vorgesehenen Mög-lichkeiten anzugeben.

5. Il personale è tenuto a presentare la documenta-zione richiesta per l’assundocumenta-zione in servizio nei termini previsti dalla normativa regolamentare per l’accesso all’impiego. Nel contratto di assunzione il personale deve dichiarare di non trovarsi in alcuna delle situazioni di in-compatibilità previste dalla normativa in vigore. In caso contrario, unitamente ai documenti, deve essere espres-samente presentata la dichiarazione di opzione per la nuova amministrazione.

(5) Das Personal muss, die für die Einstellung in den Dienst erforderlichen Unterlagen innerhalb der in den Verordnungsbestimmungen für den Zugang zum Dienst vorgesehenen Fristen vorlegen. Im Einstellungsvertrag muss das Personal erklären, dass keine der in den gel-tenden Bestimmungen angegebenen Unvereinbarkeiten vorliegt. Andernfalls ist zusammen mit den Unterlagen die ausdrückliche Erklärung abzugeben, dass für die neue Verwaltung optiert wurde.

6. Scaduto inutilmente il termine di cui al comma 5, l’amministrazione comunica di non dar luogo alla stipula-zione del contratto.

(6) Verfällt die Frist laut Abs. 5, ohne dass die Unter-lagen vorgelegt werden, teilt die Verwaltung mit, dass sie den Vertrag nicht abschließen wird.

7. In caso di recesso dal contratto di lavoro il perso-nale e l’amministrazione devono rispettare il termine di preavviso di cui all’articolo 29 del presente testo coordi-nato.

(7) Im Falle des Rücktrittes vom Arbeitsvertrag müs-sen das Personal und die Verwaltung die im Art. 29 des vorliegenden koordinierten Textes vorgesehene Kündi-gungsfrist einhalten.

Art. 23 Art. 23

Periodo di prova Probezeit

1. Il personale assunto in servizio a tempo indeter-minato è soggetto ad un periodo di prova, la cui durata è di otto mesi.

(1) Das auf unbefristete Zeit in den Dienst eingestell-te Personal hat eine Probezeit von acht Monaeingestell-ten zu leis-ten.

2. Il periodo di prova decorre dalla data di effettiva assunzione in servizio e non può essere rinnovato o pro-rogato alla scadenza.

(2) Die Probezeit läuft ab dem Tag der effektiven Einstellung in den Dienst und kann bei Ablauf weder er-neuert noch verlängert werden.

3. La valutazione della prestazione durante il perio-do di prova è effettuata dal responsabile della struttura o della relativa articolazione presso cui il dipendente ha prestato la propria attività lavorativa. Decorsa la metà del periodo di prova, qualora la prestazione del dipendente risulti insoddisfacente, il responsabile provvede, infor-mando l’interessato, a darne comunicazione all’ufficio competente in materia di personale, tramite il dirigente della struttura.

(3) Die Bewertung der Leistung während der Probe-zeit wird vom Verantwortlichen der Organisationseinheit oder des entsprechenden Amtes vorgenommen, in der oder in dem der Bedienstete gearbeitet hat. Sollte die Leistung des Bediensteten nach Ablauf der Hälfte der Probezeit nicht zufriedenstellend sein, so wird er vom Verantwortlichen darüber informiert. Der Verantwortliche benachrichtigt das für Personalwesen zuständige Amt über den Leiter der Organisationseinheit.

4. Ai fini del compimento del periodo di prova di cui al comma 3 si tiene conto del servizio effettivamente pre-stato. I periodi di assenza dal servizio non sono utili ai fini del compimento del periodo di prova.

(4) Für die Zwecke der Probezeit laut Abs. 3 gilt der tatsächlich geleistete Dienst. Zeiten der Abwesenheit vom Dienst werden bei der Berechnung der Probezeit nicht berücksichtigt.

5. Durante il periodo di prova il personale può esse-re trasferito, su richiesta o d’ufficio, sempesse-reché ci sia la vacanza del posto e la necessità di coprirlo.

(5) Während der Probezeit kann das Personal auf Antrag oder von Amts wegen versetzt werden, vorausge-setzt, es besteht eine freie Stelle sowie die Notwendigkeit deren Besetzung.

6. Le parti possono recedere dal contratto senza obbligo di preavviso o di indennità sostitutiva durante il primo quadrimestre del periodo di prova e con preavviso di dieci giorni durante il secondo quadrimestre. Il recesso dell’amministrazione deve essere adeguatamente moti-vato. Al personale spettano comunque le ferie ed il trat-tamento economico maturati.

(6) Die Parteien können während der ersten Hälfte der Probezeit vom Vertrag zurücktreten, ohne die Kündi-gungsfrist einzuhalten oder eine Entschädigung zahlen zu müssen. In der zweiten Hälfte der Probezeit müssen sie eine Kündigungsfrist von zehn Tagen einhalten. Der Rücktritt seitens der Verwaltung muss entsprechend be-gründet sein. Dem Personal stehen auf jeden Fall der angereifte Urlaub und die angereifte Besoldung zu.

7. Compiuto il periodo di prova, l’assunzione a tem-po indeterminato diviene definitiva. Il servizio prestato nel periodo di prova si computa nell’anzianità di servizio.

(7) Nach Ablauf der Probezeit wird die unbefristete Einstellung endgültig. Der in der Probezeit geleistete Dienst gilt für die Berechnung des Dienstalters.

8. Il personale assunto in servizio a tempo determi-nato è soggetto ad un periodo di prova di due mesi.

Compiuto il periodo di prova l’assunzione diventa definiti-va per il periodo previsto.

(8) Das auf befristete Zeit in den Dienst eingestellte Personal hat eine Probezeit von zwei Monaten abzuleis-ten. Nach Beendigung der Probezeit wird die Einstellung für den vorgesehenen Zeitraum endgültig.

9. Il personale a tempo indeterminato che consegua l’inquadramento in un profilo professionale ricompreso nelle posizioni economico-professionali A2, B1, B3 e C1 per effetto di procedure concorsuali o a seguito di pas-saggi interni di cui all’articolo 62, è soggetto al periodo di prova previsto dal comma 1. Qualora il dipendente al termine del periodo di prova venga giudicato sfavorevol-mente è mantenuto in servizio nella posizione ricoperta prima dell’inquadramento nella posizione superiore.

(9) Das Personal mit unbefristetem Arbeitsverhält-nis, das aufgrund von Wettbewerben oder infolge inter-nen Aufstiegs laut Art. 62 in ein Berufsbild der Berufs-und Besoldungsklassen A2, B1, B3 Berufs-und C1 eingestuft wird, muss die Probezeit laut Abs. 1 leisten. Wird die Pro-bezeit des Bediensteten bei deren Beendigung als nicht zufriedenstellend bewertet, so behält er die Klasse bei, die ihm vor der Einstufung in die höhere Klasse zustand.

Art. 24 Art. 24

Rapporti di lavoro a tempo parziale Teilzeitbeschäftigung

1. I posti di organico del ruolo unico regionale pos-sono essere trasformati nel limite minimo del 15% e massimo del 30% in posti di lavoro a tempo parziale con prestazione pari alla metà, ai due terzi, ai sette noni, ai cinque sesti o otto noni dell’orario settimanale di lavoro del personale a tempo pieno.

(1) Von den Planstellen im Einheitsstellenplan der Region können mindestens 15% und höchstens 30% in Teilzeitstellen mit einer Arbeitszeit entsprechend der Hälfte, zwei Dritteln, sieben Neunteln, fünf Sechsteln oder acht Neunteln der wöchentlichen Arbeitszeit des Personals mit Vollzeitbeschäftigung umgewandelt wer-den.

2. La determinazione dei posti a tempo parziale è ef-fettuata, tenuto conto delle esigenze di servizio, con provvedimento della Giunta previa informazione alle Or-ganizzazioni sindacali del personale fermo restando che la somma delle frazioni di posto a tempo parziale non può superare il monte ore complessivo dei posti di orga-nico a tempo pieno trasformati.

(2) Die Anzahl der Stellen mit Teilzeitbeschäftigung wird unter Berücksichtigung der Diensterfordernisse nach Mitteilung an die Gewerkschaften des Personals -mit Maßnahme des Regionalausschusses festgesetzt, wobei die Summe der Bruchteile von Stellen mit Teilzeit-beschäftigung die Gesamtstundenzahl der umgewandel-ten Planstellen mit Vollzeitbeschäftigung nicht über-schreiten darf.

3. Al rapporto di lavoro a tempo parziale si applica-no, salvo quanto disposto nei commi seguenti, tutte le di-sposizioni previste per il personale con rapporto a tempo pieno, ivi comprese quelle relative all'accesso, alla pro-gressione, ai diritti e ai doveri.

(3) Auf die Teilzeitbeschäftigung werden unbescha-det der Bestimmungen laut der nachstehenden Absätze sämtliche für das Personal mit Vollzeitbeschäftigung vor-gesehenen Bestimmungen angewandt, einschließlich je-ner über den Zugang zum Dienst, den Aufstieg sowie über die Rechte und Pflichten.

4. L’amministrazione può consentire al personale preposto alle articolazioni delle strutture organizzative la trasformazione del rapporto di lavoro a tempo parziale, con orario settimanale non inferiore ai due terzi di quello prestato dal personale a tempo pieno, in presenza di ido-nee condizioni organizzative e di gravi documentate si-tuazioni personali o di importanti esigenze di cura familia-re. L’amministrazione stabilisce la decorrenza e la durata del periodo di prestazione a tempo parziale in relazione alle necessità organizzative; il venir meno delle situazioni che hanno dato luogo alla concessione del tempo parzia-le comporta la trasformazione del rapporto a tempo pie-no.

(4) Die Verwaltung kann dem Personal, das die Äm-ter der Organisationseinheiten leitet, die Umwandlung des Arbeitsverhältnisses von Vollzeit- in Teilzeitbeschäf-tigung mit einer wöchentlichen Arbeitszeit von mindes-tens zwei Dritteln der wöchentlichen Arbeitszeit des Per-sonals mit Vollzeitbeschäftigung gewähren, sofern die organisatorischen Bedingungen es erlauben und schwerwiegende und nachgewiesene persönliche Prob-leme oder eine effektive Notwendigkeit der Betreuung von Familienangehörigen vorliegen. Die Verwaltung legt den Beginn und die Dauer der Teilzeitbeschäftigung un-ter Berücksichtigung der organisatorischen Erfordernisse fest. Fallen die Gründe, die der Gewährung der

Teilzeit-beschäftigung stattgegeben haben, weg, so wird das Dienstverhältnis von Teilzeit- auf Vollzeitbeschäftigung umgewandelt.

5. Il contratto di lavoro a tempo parziale deve essere stipulato per iscritto e deve contenere la puntuale indica-zione, stabilita d’intesa con il dipendente, della durata e collocazione della prestazione lavorativa con riferimento al giorno, alla settimana e all’anno. Le parti possono con-cordare l’inserimento di clausole elastiche nel rispetto di quanto previsto dal d.lgs. n. 81/2015.

(5) Der Arbeitsvertrag mit Teilzeitbeschäftigung ist schriftlich festzuhalten und muss genauestens die im Einvernehmen mit dem Bediensteten festgelegte Dauer und Festsetzung der Arbeitszeit mit Bezug auf Tag, Wo-che, Monat und Jahr enthalten. Die Parteien können un-ter Beachtung der Bestimmungen laut GvD Nr. 81/2015 eine flexible Regelung vereinbaren.

6. Il tempo parziale può essere realizzato: (6) Die Teilzeitbeschäftigung kann wie folgt geglie-dert werden:

a) con articolazione della prestazione di servizio ridotta

in tutti i giorni lavorativi (tempo parziale orizzontale); a) gekürzte Arbeitszeit an allen Arbeitstagen (horizon-tale Arbeitszeit);

b) con articolazione della prestazione su alcuni giorni della settimana, del mese, o di determinati periodi dell'anno (tempo parziale verticale), in misura tale da rispettare la media della durata del lavoro settimana-le prevista per il tempo parziasettimana-le nell'arco temporasettimana-le preso in considerazione (settimana, mese o anno).

b) Dienst an einigen Tagen der Woche, des Monats oder in verschiedenen Zeiträumen des Jahres (verti-kale Arbeitszeit), und zwar in einem Ausmaß, wel-ches die für die Teilzeitbeschäftigung vorgesehene durchschnittliche wöchentliche Arbeitszeit im trachteten Zeitraum (Woche, Monat oder Jahr) be-rücksichtigt.

7. I titoli di preferenza per la trasformazione del rap-porto di lavoro da tempo pieno a tempo parziale sono stabiliti dall’allegato D).

(7) Die Vorzugskriterien zwecks Umwandlung der Arbeitsverhältnisse von Vollzeit- in Teilzeitbeschäftigung sind in der Anlage D) festgesetzt.

8. Il personale con rapporto di lavoro a tempo par-ziale può fruire di benefici che comportino riduzioni di o-rario di lavoro solo se previste espressamente da dispo-sizioni di legge o contrattuali.

(8) Das Personal mit Teilzeitbeschäftigung hat nur dann Anspruch auf Begünstigungen, die eine Kürzung der Arbeitszeit mit sich bringen, wenn sie ausdrücklich in Gesetzes- oder Vertragsbestimmungen vorgesehen sind.

9. Il personale con rapporto di lavoro a tempo par-ziale ha diritto alle ferie, ai permessi e alle ore di parteci-pazione alle assemblee sindacali previsti per il personale a tempo pieno proporzionalmente ridotti in relazione all’orario settimanale di lavoro.

(9) Das Personal mit Teilzeitbeschäftigung hat An-recht auf Urlaub, Beurlaubungen und auf die für die Teil-nahme an Gewerkschaftsversammlungen vorgesehenen Stunden, wobei das dem Personal mit Vollzeitbeschäfti-gung zustehende Ausmaß proportional zur wöchentli-chen Arbeitszeit gekürzt wird.

10. Al personale con rapporto di lavoro a tempo par-ziale è corrisposto il trattamento economico del personale con rapporto di lavoro a tempo pieno in misura propor-zionale all'orario settimanale di lavoro, salvo l'assegno per il nucleo familiare.

(10) Dem Personal mit Teilzeitbeschäftigung wird die Besoldung des Personals mit Vollzeitbeschäftigung im Verhältnis zur wöchentlichen Arbeitszeit entrichtet.

Von dieser proportionalen Berechnung ist die Familienzu-lage ausgenommen.

11. Fermo restando che le assunzioni a tempo par-ziale non precostituiscono diritto ad ottenere la trasfor-mazione del rapporto a tempo pieno, i dipendenti con rapporto di lavoro a tempo pieno e quelli con rapporto di lavoro a tempo parziale possono chiedere, dopo aver conseguito l’assunzione a tempo indeterminato, la tra-sformazione del rapporto, rispettivamente, a tempo par-ziale ed a tempo pieno, purché nelle dotazioni organiche relative allo stesso profilo professionale esistano disponi-bilità di posti.

(11) Unbeschadet dessen, dass Einstellungen mit Teilzeitbeschäftigung kein Recht auf die Umwandlung des Arbeitsverhältnisses in Vollzeitbeschäftigung darstel-len, können die Bediensteten mit Vollzeitbeschäftigung und jene mit Teilzeitbeschäftigung nach der Einstellung auf unbefristete Zeit die Umwandlung des Arbeitsverhält-nisses in Teilzeitbeschäftigung bzw. in Vollzeitbeschäfti-gung beantragen, sofern im Stellenplan für das entspre-chende Berufsbild Stellen verfügbar sind.

12. La trasformazione del rapporto di lavoro a tempo parziale o a tempo pieno può essere richiesta dal lavora-tore entro le scadenze previste dall’Amministrazione ed è disposta dall’amministrazione stessa tenuto conto delle esigenze organizzative con decorrenza rispettivamente dal 1. gennaio, 1. aprile, 1. luglio, 1. ottobre successivi alla data di accoglimento della richiesta.

(12) Der Antrag auf Umwandlung des Arbeitsver-hältnisses in Teilzeit- oder Vollzeitbeschäftigung kann vom Arbeitnehmenden im Rahmen der von der Verwal-tung vorgesehenen Fristen gestellt werden. Diese wird von der Verwaltung unter Berücksichtigung der organisa-torischen Erfordernisse mit Wirkung ab dem auf die An-nahme des Antrags folgenden 1. Jänner, 1. April, 1. Juli bzw. 1. Oktober verfügt.

13. In considerazione dei motivi della richiesta o in presenza di particolari esigenze organizzative, la trasfor-mazione del rapporto di lavoro a tempo parziale può es-sere concessa per un periodo di tempo limitato.

(13) Unter Berücksichtigung der Antragsgründe oder angesichts besonderer Organisationserfordernisse kann die Umwandlung in Teilzeitbeschäftigung für einen be-schränkten Zeitraum gewährt werden.

14. Il diniego della trasformazione del rapporto di la-voro da tempo pieno a tempo parziale, o viceversa, deve essere motivato.

(14) Die Ablehnung der Umwandlung des Arbeits-verhältnisses von Vollzeitbeschäftigung in Teilzeitbe-schäftigung oder umgekehrt muss begründet werden.

15. Nel caso di passaggio ad una posizione econo-mico-professionale o profilo professionale per i quali non vi sia la disponibilità di posti a tempo parziale, il rapporto viene trasformato in rapporto a tempo pieno. Nel caso in cui il personale chieda di passare dal rapporto a tempo parziale a quello a tempo pieno - e viceversa - si applica-no, ai fini della valutazione dell’anzianità di servizio, le disposizioni di cui alla legge 29 dicembre 1988, n. 554 e quelle di cui al DPCM 17 marzo 1989, n. 117 e successi-ve modificazioni.

15. Falls bei Aufstieg in eine Berufs- und Besol-dungsklasse oder bei Übergang in ein Berufsbild keine Stellen mit Teilzeitbeschäftigung frei sind, so wird das Arbeitsverhältnis in ein Arbeitsverhältnis mit Vollzeitbe-schäftigung umgewandelt. Beantragt das Personal die Umwandlung von Teilzeitbeschäftigung in Vollzeitbe-schäftigung und umgekehrt, so werden für die Bewertung des Dienstalters die Bestimmungen laut Gesetz vom 29.

Dezember 1988, Nr. 554 und jene laut Dekret des Präsi-denten des Ministerrates vom 17. März 1989, Nr. 117 mit ihren späteren Änderungen angewandt.

16. Per tutto quanto attiene al diritto al trattamento pensionistico e di fine servizio/rapporto trova applicazio-ne la disciplina in materia contenuta applicazio-nella normativa sta-tale.

(16) Was das Recht auf die Rente und auf die Dienstabfertigung/Abfertigung anbelangt, wird die in den staatlichen Bestimmungen enthaltene Regelung ange-wandt.

17. Per esigenze riconducibili a gravi situazioni per-sonali o familiari può essere concessa, su domanda del dipendente, la riduzione alla metà, ai due terzi, sette no-ni, cinque sesti, otto nono-ni, dell’orario settimanale per un periodo determinato comunque non inferiore a due mesi e non superiore a sei mesi con l’applicazione delle dispo-sizioni di cui ai commi 3, 6, 8, 9, 10, 15 e 16. Nei casi di cui al presente comma, in deroga a quanto previsto dal comma 12, la domanda di trasformazione potrà essere presentata nel momento in cui si verifica la grave situa-zione personale o familiare e la trasformasitua-zione potrà o-perare, compatibilmente con le esigenze organizzative o di servizio, in qualsiasi periodo e finché permane la grave situazione personale o familiare.

(17) Auf Antrag des Bediensteten kann angesichts schwerwiegender persönlicher oder familiärer Probleme unter Anwendung der Bestimmungen laut Abs. 3, 6, 8, 9, 10, 15 und 16 die Kürzung der wöchentlichen Arbeitszeit auf die Hälfte, zwei Drittel, sieben Neuntel, fünf Sechstel oder acht Neuntel für eine begrenzte Zeit, die nicht

(17) Auf Antrag des Bediensteten kann angesichts schwerwiegender persönlicher oder familiärer Probleme unter Anwendung der Bestimmungen laut Abs. 3, 6, 8, 9, 10, 15 und 16 die Kürzung der wöchentlichen Arbeitszeit auf die Hälfte, zwei Drittel, sieben Neuntel, fünf Sechstel oder acht Neuntel für eine begrenzte Zeit, die nicht

Nel documento Regione Autonoma Trentino - Alto Adige (pagine 22-37)