• Non ci sono risultati.

A.2 quando il minore necessita di assistenza a causa di

Nel documento Regione Autonoma Trentino - Alto Adige (pagine 119-124)

Ai soggetti di cui agli articoli 21 e 33 della legge 5 feb-braio 1992, n. 104 è riconosciuto, nell'ordine, il diritto di precedenza nel trasferimento sempreché risultino idonei all'espletamento del nuovo servizio.

Den Personen laut Art. 21 und 33 des Gesetzes vom 5.

Februar 1992, Nr. 104 wird der Reihenfolge nach das Recht auf Vorrang bei der Versetzung zuerkannt, voraus-gesetzt, sie sind für die Durchführung des neuen Diens-tes geeignet.

Tali situazioni sono accertate secondo quanto previsto

dall'articolo 4 della legge 5 febbraio 1992, n. 104. Die einzelnen Fälle sind gemäß den Bestimmungen des Art. 4 des Gesetzes vom 5. Februar 1992, Nr. 104 zu be-scheinigen.

3. CONDIZIONI FAMILIARI 3. FAMILIÄRE VERHÄLTNISSE

A. per ogni minore convivente di età inferiore ad anni

14: A. Für jeden in der Familiengemeinschaft lebenden Minderjährigen bis zu 14 Jahren:

punti 3. 3 Punkte.

Il punteggio è raddoppiato: Die Punktzahl wird verdoppelt:

A.1 quando manca stabilmente l'altro genitore e il

mino-re non è assistito nella dimora familiamino-re da altra per-sona convivente;

A.1 wenn ein Elternteil ständig fehlt und wenn der Min-derjährige nicht von einer anderen in der Familien-gemeinschaft lebenden Person in der eigenen Woh-nung betreut wird;

A.2 quando il minore necessita di assistenza a causa di

grave menomazione psico-fisica o in quanto sogget-to a fenomeni di sogget-tossicodipendenza o alcolismo cro-nico, al di fuori delle ipotesi di cui al punto 2.

A.2 wenn der Minderjährige aufgrund von schwerer see-lischer oder körperlicher Behinderung oder wegen Rauschgiftsucht oder Alkoholismus pflegebedürftig ist. Ausgenommen sind die Fälle laut Z. 2.

B. per ogni familiare assistito al quale sia corrisposta l'indennità di accompagnamento o necessiti di assi-stenza a causa di grave menomazione psico-fisica o in quanto soggetto a fenomeni di tossicodipendenza o alcolismo cronico al di fuori delle ipotesi di cui al punto 2:

B. Für jeden betreuten Familienangehörigen, der das Begleitgeld bezieht oder der aufgrund schwerer see-lischer oder körperlicher Behinderung oder wegen Rauschgiftsucht oder Alkoholismus pflegebedürftig ist, mit Ausnahme der Fälle laut Z. 2:

punti 5. 5 Punkte.

Le situazioni di cui ai punti A.2 e B sono accertate attra-verso attestazione della struttura sanitaria pubblica o da strutture associative convenzionate ai sensi della vigente legislazione.

Die Fälle laut Buchst. A. 2 und B sind durch den öffentli-chen Sanitätsbetrieb oder von im Sinne der geltenden Rechtsvorschriften konventionierten Einrichtungen zu be-scheinigen.

4. SOGGETTI PORTATORI DI HANDICAP 4. BEHINDERTE Per i dipendenti invalidi portatori di handicap o soggetti a

grave debilitazione psico-fisica al di fuori delle ipotesi di cui al punto 2:

Für invalide, behinderte und seelisch oder körperlich schwer geschwächte Bedienstete, mit Ausnahme der Fäl-le laut Z. 2:

punti 5. 5 Punkte.

Per invalidità con riduzione della capacità lavorativa pari

o inferiore al 50% il punteggio è ridotto a punti 2. Für eine Invalidität, die die Arbeitsfähigkeit bis zu 50%

vermindert, wird die Punktzahl auf 2 reduziert.

Tali situazioni sono accertate attraverso attestazione del-la struttura sanitaria pubblica o da strutture associative convenzionate ai sensi della vigente legislazione.

Diese Fälle sind durch den öffentlichen Sanitätsbetrieb oder von im Sinne der geltenden Rechtsvorschriften kon-ventionierten Einrichtungen zu bescheinigen.

5. SERVIZIO PRESTATO PRESSO UFFICI SITI IN UN COMUNE DIVERSO DA QUELLO DI RESI-DENZA

5. BEI ÄMTERN AUSSERHALB DER WOHNSITZ-GEMEINDE GELEISTETER DIENST

Per ogni mese di servizio effettivo a tempo indeterminato prestato in un ufficio sito in un comune diverso da quello di residenza:

Für jeden Monat effektiven Dienstes mit unbefristetem Arbeitsverhältnis in einem Amt, das sich nicht in der Wohnsitzgemeinde befindet:

a) dai 15 ai 25 chilometri a) von 15 bis 25 Kilometer

punti 0,09 0,09 Punkte

b) dai 26 ai 50 chilometri b) von 26 bis 50 Kilometer

punti 0,12 0,12 Punkte

c) oltre i 50 chilometri c) über 50 Kilometer

punti 0,15 0,15 Punkte.

Le frazioni di mese di almeno 15 giorni sono considerate in misura pari alla metà del punteggio mensile previsto.

Für Monatsabschnitte von mindestens 15 Tagen wird die Hälfte der monatlich vorgesehenen Punktzahl zugewie-sen.

Non vengono considerati a tal fine i periodi di aspettativa senza retribuzione, di congedo parentale non retribuito o retribuito al 30% dello stipendio, i giorni di assenza per malattia dei figli di età inferiore ai tre anni successivi ai primi trenta nell’anno nonché i giorni di malattia successi-vi ai primi 30 nell'arco dell'anno.

Nicht berücksichtigt werden die Zeitspannen des unbe-zahlten Wartestandes, des unbeunbe-zahlten oder des zu 30%

bezahlten Elternurlaubs, die Abwesenheitstage wegen Krankheit der Kinder bis zu drei Jahren, die den im lau-fenden Jahr bereits beanspruchten ersten 30 Abwesen-heitstagen folgen, sowie die Abwesenheitstage wegen Krankheit, die den im Laufe des Jahres bereits bean-spruchten ersten 30 Abwesenheitstagen folgen.

6. ANZIANITÀ DI SERVIZIO 6. DIENSTALTER

Per anzianità di servizio si intende quella maturata pres-so la Regione o riconosciuta ai fini giuridici:

Als Dienstalter gilt das bei der Region erreichte oder für die dienstrechtlichen Zwecke anerkannte Dienstalter a) per ogni anno di servizio effettivo: a) für jedes Jahr effektiven Dienstes:

punti 1 1 Punkt

b) per frazione di anno di almeno 6 mesi: b) für Jahresabschnitte von mindestens 6 Monaten:

punti 0,5 0,5 Punkte.

Non vengono considerati a tal fine i periodi di aspettativa senza retribuzione.

Nicht bezahlte Wartestände werden zu diesem Zwecke nicht bewertet.

In caso di servizio prestato in profili professionali diversi all’interno della stessa area funzionale si tiene conto dell’anzianità di servizio maturata nella medesima.

Wenn es sich um einen Dienst handelt, der in verschie-denen Berufsbildern des gleichen Bereiches geleistet wurde, wird das im gleichen Bereich erreichte Dienstalter bewertet.

Vengono considerati al 50% i periodi di servizio maturati nei profili professionali rientranti nell’area funzionale infe-riore.

Das in den Berufsbildern des unteren Bereiches erreichte Dienstalter wird zu 50% bewertet.

7. MOTIVI DI SALUTE 7. GESUNDHEITLICHE GRÜNDE

Infermità per le quali le condizioni climatiche della sede operano come fattori peggiorativi o cronicizzanti:

Krankheiten, auf die sich das Raumklima im Dienstge-bäude negativ auswirkt oder die durch dieses chronisch werden könnten:

a) per l'infermità del richiedente: a) für die Krankheit des Antragstellers:

punti 3 3 Punkte

b) qualora l'infermità sia stata determinata da causa di servizio riconosciuta con provvedimento formale del-la pubblica amministrazione:

b) sollte die Krankheit mittels offizieller Maßnahme der öffentlichen Verwaltung als dienstbedingt anerkannt worden sein:

punti 6 6 Punkte.

Lo stato di infermità nonché il nesso causale tra condi-zioni climatiche della sede di servizio e il decorso dell'in-fermità medesima sono accertati attraverso attestazione della struttura sanitaria pubblica o da strutture associative convenzionate ai sensi della vigente legislazione.

Die Krankheit sowie ihre Abhängigkeit von den klimati-schen Bedingungen im Dienstgebäude und der Verlauf der Krankheit sind vom öffentlichen Sanitätsbetrieb oder von im Sinne der geltenden Rechtsvorschriften konventi-onierten Einrichtungen zu bescheinigen.

Allegato H) Anlage H)

Nel documento Regione Autonoma Trentino - Alto Adige (pagine 119-124)