• Non ci sono risultati.

VORSCHUSSES AUF DIE ABFERTIGUNG

Nel documento Regione Autonoma Trentino - Alto Adige (pagine 139-144)

amministrazioni risponde ad ogni effetto, anche sotto il profilo disciplinare.

terlässt, zu erklären, dass bestimmte Verpflegungskosten von anderen Verwaltungen getragen wurden, um daraus einen ungerechtfertigten Nutzen zu ziehen, ist in jeder Hinsicht, auch in Bezug auf die disziplinarischen Aspekte verantwortlich.

2. Resta fermo l'obbligo della vigilanza e della re-sponsabilità ad esso connessa del superiore gerarchico che ha autorizzato la missione e vistato la distinta di li-quidazione.

(2) Die Pflicht der Aufsicht und der damit verbunde-nen Verantwortung des Vorgesetzten, der den Außen-dienst ermächtigt und die Auszahlungsaufstellung bestä-tigt hat, bleibt aufrecht.

Art. 10 Art. 10

Trasferimento di sede Verlegung des Dienstsitzes

1. Al personale trasferito d’ufficio da una ad altra se-de permanente di servizio spetta per il primo mese il rim-borso delle effettive spese di missione.

(1) Dem Personal, das von Amts wegen zu einem anderen ständigen Dienstsitz versetzt wird, steht für den ersten Monat die Rückerstattung der effektiven Außen-dienstkosten zu.

Tale trattamento non compete: Kein Anrecht auf die Außendienstvergütung besteht:

a) in caso di trasferimento nell’ambito dello stesso

co-mune o nel luogo di dimora ovvero; a) im Falle einer Versetzung innerhalb derselben Ge-meinde oder im Falle einer Versetzung an den Ort, an dem der Bedienstete lebt;

b) in caso di godimento di alloggio di servizio nella nuova sede.

b) im Falle, dass am neuen Dienstsitz eine Dienstwoh-nung zur Verfügung steht.

2. Il personale trasferito d’ufficio ha anche diritto al rimborso delle spese di trasloco nella misura massima di Euro 2.500,00.

(2) Das von Amts wegen versetzte Personal hat auch Anrecht auf die Rückerstattung der Umzugskosten im Höchstausmaß von 2.500,00 Euro.

Allegato M) Anlage M)

MODALITÀ E CRITERI PER LA

CONCESSIONE DELL’ANTICIPAZIONE DEL TRATTAMENTO DI FINE RAPPORTO

MODALITÄTEN UND KRITERIEN FÜR DIE GEWÄHRUNG DES

VORSCHUSSES AUF DIE ABFERTIGUNG

Art. 1 Art. 1

Requisiti Voraussetzungen

1. L’anticipazione del trattamento di fine rapporto prevista dall'articolo 104 del presente testo coordinato, può essere concessa, a richiesta, ai dipendenti con al-meno otto anni di effettivo servizio utile ai fini TFR presso l'amministrazione.

(1) Der im Art. 104 des vorliegenden koordinierten Textes vorgesehene Vorschuss auf die Abfertigung kann Regionalbediensteten, die bei der Verwaltung seit min-destens acht Jahren effektiven für die Abfertigung gel-tenden Dienst leisten, auf Antrag gewährt werden.

2. Per il personale inquadrato nei ruoli regionali per effetto di leggi speciali il servizio prestato presso l'ente di provenienza è valutato ai fini del raggiungimento del limi-te sopra specificato.

(2) Was das aufgrund von Sondergesetzen im Stel-lenplan der Region eingestufte Personal anbelangt, wird der bei der Herkunftskörperschaft geleistete Dienst zur Erreichung des oben angegebenen Dienstalters berück-sichtigt.

3. L'anzianità richiesta deve essere maturata entro il 31 dicembre dell'anno precedente la concessione e l'im-porto concedibile non può essere superiore all'80% di quanto maturato alla medesima data, con arrotondamen-to dell'imporarrotondamen-to per difetarrotondamen-to ad Euro 10,00.

(3) Das erforderliche Dienstalter muss innerhalb 31.

Dezember des Jahres erreicht sein, das der Gewährung vorausgeht und der Betrag, der gewährt werden kann, darf sich auf höchstens 80 Prozent des zum selben Zeit-punkt anfallenden Anteils belaufen, wobei der Betrag auf volle 10,00 Euro abgerundet wird.

Art. 2 Art. 2

Motivazioni Gründe

1. L’anticipazione può essere concessa per i motivi in ordine di priorità di seguito indicati:

(1) Der Vorschuss kann aufgrund der folgenden, nach deren Vorrang aufgeführten Gründe gewährt werden:

a) spese mediche, assistenziali e curative, ivi compresi eventuali mezzi di ausilio all'handicap, del dipenden-te, coniuge, figli, genitori;

a) Für den Antragsteller, seinen Ehepartner, seine Kin-der oKin-der seine Eltern anfallende Arzt-, Fürsorge-und Behandlungskosten einschließlich eventueller Hilfsgeräte für Behinderte;

b) spese necessarie a fronteggiare danni all'abitazione stabile del nucleo familiare del dipendente causati da calamità naturali o accidentali (terremoti, alluvio-ni, incendi, devastazioalluvio-ni, saccheggi, esplosioalluvio-ni, ecc.);

b) Kosten für die Reparatur von Schäden an der stän-digen Wohnung der Familie des Antragstellers, die durch Naturkatastrophen oder Unglücksfälle (Erdbe-ben, Überschwemmung, Brand, Zerstörung, Plünde-rung, Explosion usw.) verursacht wurden;

c) motivi di particolare gravità connessi ai fabbisogni fondamentali della vita familiare e tali da pregiudica-re la situazione economica del dipendente e dei componenti il proprio nucleo familiare;

c) besonders schwerwiegende Gründe, die mit den Grundbedürfnissen des Familienlebens zusammen-hängen und die wirtschaftliche Lage des Antragstel-lers und seiner Familienangehörigen beeinträchti-gen;

d) costruzione, acquisto, ristrutturazione, manutenzio-ne straordinaria della casa di abitaziomanutenzio-ne stabile del nucleo familiare del dipendente, incluse relative per-tinenze (garage, cantine, ecc.). Rientrano in detta categoria, a seguire rispetto alle precedenti, anche le domande di nuova costruzione o acquisto o am-pliamento da parte di coloro che, pur proprietari del-la casa di abituale abitazione, quest'ultima sia insuf-ficiente per il nucleo familiare del dipendente;

d) Bau, Ankauf, Renovierung, außerordentliche Instand-haltung der ständigen Wohnung der Familie des An-tragstellers einschließlich des Zubehörs (Garage, Keller, usw.). Zu dieser Kategorie gehören zweitran-gig auch die Anträge auf Neubau, Ankauf oder An-bau seitens von Bediensteten, die zwar Eigentümer einer ständigen Wohnung sind, welche jedoch für ih-re Familie unzuih-reichend ist;

e) estinzione anticipata o riduzione parziale di mutui/

prestiti contratti per periodi di ammortamento non in-feriori ad anni cinque, sempre che il periodo di am-mortamento sia, alla data del 31 dicembre dell’anno precedente la liquidazione, in corso da almeno due anni. Il mutuo/prestito deve essere intestato al di-pendente e/o al coniuge;

e) vorzeitige Tilgung oder teilweise Rückzahlung von Darlehen/Anleihen mit einer mindestens fünfjährigen Laufzeit, die zum 31. Dezember des Jahres vor der Auszahlung seit mindestens 2 Jahren begonnen sein muss. Das Darlehen/Die Anleihe muss auf den Namen des Bediensteten und/oder des Ehepartners lauten.

f) matrimonio del dipendente; f) Heirat des Antragstellers;

g) spese sostenute per adozioni; g) Kosten, die für Adoptionen aufgebracht wurden;

h) oneri di studio dei figli; h) Kosten, die für den Schulbesuch bzw. das Studium der Kinder anfallen;

i) fruizione, nell’anno di presentazione della domanda e/o seguenti, di periodi di congedo parentale e/o di aspettativa senza assegni di durata non inferiore a mesi sei;

i) Inanspruchnahme eines mindestens sechsmonati-gen Elterurlaubs und/oder Wartestandes ohne Be-züge im Laufe des Jahres, in dem der Antrag einge-reicht wurde, und/oder in den darauf folgenden Jah-ren;

l) pagamento di spese processuali e di oneri previden-ziali in unica soluzione (riscatti, ricongiunzioni) del dipendente;

l) Begleichung mit einer einmaligen Zahlung von Pro-zesskosten und Sozialbeiträgen (Nachversicherung, Zusammenlegung von Beiträgen) des Antragstellers;

m) matrimonio dei figli; m) Heirat der Kinder des Antragstellers;

n) pagamento di spese processuali e di oneri previden-ziali in unica soluzione (riscatti, ricongiunzioni) dei componenti il nucleo familiare del dipendente;

n) Begleichung mit einer einmaligen Zahlung von Pro-zesskosten und Sozialbeiträgen (Nachversicherung, Zusammenlegung von Beiträgen) von Familienan-gehörigen des Antragstellers;

o) arredamento della casa di abitazione stabile del nu-cleo familiare del dipendente;

o) Einrichtung der ständigen Wohnung der Familie des Antragstellers;

p) acquisto automezzo per le necessità del nucleo

fa-miliare; p) Erwerb eines Kraftfahrzeugs für die Bedürfnisse der

Familie;

q) acquisto, costruzione, ristrutturazione di altra abita-zione destinata a residenza abituale per i figli mag-giorenni;

q) Ankauf, Bau oder Renovierung einer weiteren Woh-nung als ständige WohWoh-nung für die volljährigen Kin-der;

r) acquisto, costruzione, ristrutturazione di altra

abita-zione, da intestarsi al dipendente, coniuge o figli. r) Ankauf, Bau oder Renovierung einer weiteren, auf den Namen des Antragstellers, seines Ehepartners oder seiner Kinder lautenden Wohnung.

Art. 3 Art. 3

Deroghe Ausnahmeregelung

1. L’anticipazione può essere ottenuta una sola volta nel corso del rapporto d'impiego, salvo che:

(1) Im Laufe des Arbeitsverhältnisses kann der Vor-schuss nur ein einziges Mal gewährt werden. Als Aus-nahmen gelten:

a) per le motivazioni di cui all’articolo 2, lettere a), b), c), e), g), h) ed i) del presente allegato, purché le spese ammontino ad un importo superiore al doppio dello stipendio tabellare mensile del dipendente, di-minuito del 20% per ogni familiare a carico;

a) die im vorstehenden Art. 2 Buchst. a), b), c), e), f), g), h) und i) dieser Anlage angegebenen Gründe, wenn die Ausgaben höher sind als das Doppelte des monatlichen Tarifgehalts abzüglich 20 Prozent für jedes unterhaltsberechtigte Familienmitglied;

b) per le motivazioni di cui all’articolo 2, lettere d) e p), del presente allegato, purché la spesa e quindi l'im-porto erogabile ammonti ad almeno la metà dello stipendio tabellare annuo del dipendente.

b) b) die im Art. 2 Buchst. d) und p) dieser Anlage an-gegebenen Gründe, wenn die Höhe der Ausgabe, und demzufolge des Betrags, der gewährt werden kann, mindestens dem jährlichen Tarifgehalt des An-tragstellers entspricht.

2. Ove particolari esigenze lo impongano, al dipen-dente cui è stata assegnata l’anticipazione è consentito di variare il motivo della richiesta purché la nuova moti-vazione rientri fra le priorità finanziate nell'anno di riferi-mento.

(2) Aus schwerwiegenden Gründen besteht für den Bediensteten, dem der Vorschuss gewährt wurde, die Möglichkeit, den Grund für seinen Antrag zu ändern, so-fern die neue Begründung zu den im Bezugsjahr bevor-zugten Gründen für die Finanzierungen gehört.

Art. 4 Art. 4

Modalità e termini

per la presentazione delle domande Modalitäten und Fristen

für die Einreichung der Anträge

1. Le domande intese ad ottenere l’anticipazione dovranno essere presentate alla struttura competente in materia entro il 30 novembre di ogni anno a valere sullo stanziamento dell'esercizio successivo.

(1) Die Anträge auf Vorschuss müssen bei der zu-ständigen Organisationseinheit innerhalb 30. November eines jeden Jahres eingereicht werden, wobei die ent-sprechenden Ausgaben zu Lasten des darauf folgenden Haushaltsjahres gehen.

2. Potranno essere accolte anche le domande pre-sentate successivamente alla data indicata, subordina-tamente all'evasione totale delle domande presentate en-tro il termine stabilito. In questo caso l’assegnazione dell’anticipazione sarà effettuata in base all’ordine crono-logico di presentazione delle relative domande.

(2) Anträge, die nach dem oben genannten Datum eingereicht werden, können ebenfalls angenommen wer-den, wenn die Bearbeitung sämtlicher innerhalb der oben angegebenen Frist eingereichten Anträge abgeschlossen ist. Der Vorschuss wird in diesem Fall nach der chronolo-gischen Reihenfolge der eingereichten Anträge zugewie-sen.

3. La domanda deve contenere espressa dichiara-zione tramite la quale il dipendente si assume irrevoca-bilmente l'impegno di stipulare, all'atto della cessazione dal servizio, l'apposita procura speciale irrevocabile di delega a riscuotere, che consenta all'amministrazione di rivalersi prioritariamente nei confronti dell'INPDAP per le somme anticipate all'interessato a titolo di trattamento di fine servizio/rapporto.

(3) Der Antrag muss die ausdrückliche Erklärung enthalten, mit welcher der Bedienstete sich unwiderruflich dazu verpflichtet, bei seinem Ausscheiden aus dem Dienst die eigens dazu bestimmte unwiderrufliche Son-dervollmacht zur Kassierung zu unterzeichnen, so dass es der Verwaltung möglich ist, die dem Betreffenden als Dienstabfertigung/Abfertigung vorausbezahlten Beträge vorrangig beim INPDAP/NFAÖV wieder einzutreiben.

4. Qualora alla cessazione dal servizio non sussi-stano le condizioni per la liquidazione del trattamento di fine servizio/rapporto a carico dell’INPDAP, la Regione provvede a recuperare l’anticipazione già concessa, in-clusa la quota parte a carico del predetto Istituto previ-denziale, dall’importo spettante a titolo di integrazione regionale del predetto TFS/TFR, ovvero sulle somme a qualsiasi titolo dovute al dipendente.

(4) Wenn zum Zeitpunkt der Beendigung des Dienstverhältnisses die Voraussetzungen für die Auszah-lung der Dienstabfertigung/Abfertigung zu Lasten des INPDAP/NFAÖV nicht bestehen, veranlasst die Regio-nalverwaltung die Eintreibung des vorgestreckten Be-trags einschließlich des Anteils zu Lasten des INP-DAP/NFAÖV, indem dieser von dem als regionale Er-gänzung der Dienstabfertigung/Abfertigung zustehenden Betrag oder von den Beträgen, die dem Bediensteten aus jedwedem Grund zustehen, abgezogen wird.

5. Alla domanda dovrà essere allegata la seguente documentazione:

(5) Dem Antrag müssen folgende Unterlagen beige-legt werden:

a) ove trattasi di spese ancora da sostenere: a) im Falle von noch zu bestreitenden Ausgaben:

- preventivi di spesa o autocertificazione attestanti le spese previste, con l'indicazione dei tempi in cui dovranno essere sostenute;

- Kostenvoranschläge oder Selbstbescheinigun-gen, in denen die voraussichtlichen Ausgaben sowie die Zeit, innerhalb welcher diese Ausga-ben zu bestreiten sind, angegeAusga-ben sind;

b) ove trattasi di spese già sostenute nell'anno di

pre-sentazione della domanda e/o in quello precedente: b) im Falle von Ausgaben, die im Jahr, in dem der An-trag eingereicht wurde, und/oder im vorhergehenden Jahr bereits bestritten wurden:

- fatture regolarmente firmate per quietanza; - ordnungsgemäß quittierte Rechnungen;

c) ove trattasi di sistemazioni di situazioni debitorie: c) im Falle von Begleichung von Schulden:

- dichiarazione dell'istituto bancario attestante l'am-montare del residuo debito da estinguere alla data del 1. gennaio dell’anno di presentazione della domanda;

- Erklärung der Bank, in der die Höhe der zu til-genden Restschuld zum 1. Jänner des Jahres, in dem der Antrag eingereicht wurde, angege-ben ist;

- ove il prestito sia stato ottenuto da privati, va presentata dichiarazione sostitutiva di atto di notorietà attestante, oltre alle generalità di chi ha concesso il prestito, l'ammontare dello stes-so, la data di effettuazione dell'operazione, le modalità di rimborso e il residuo debito alla data del 1. gennaio dell’anno di presentazione della domanda. La dichiarazione va firmata anche da chi ha concesso il prestito. L'operazione va inoltre documentata con idonea attestazione bancaria se il prestito è superiore a Euro 10.000,00.

- wurde das Darlehen von Privatpersonen ge-währt, so ist eine Erklärung anstelle des Noto-rietätsaktes einzureichen, in der die Angaben zur Person, die das Darlehen gewährt hat, die Höhe des Darlehens, das Datum, an dem das Geschäft abgeschlossen wurde, die Rückzah-lungsmodalitäten, die Restschuld zum 1. Jän-ner des Jahres, in dem der Antrag eingereicht wurde, angeführt sind. Diese Erklärung ist auch vom Darlehengeber zu unterzeichnen. Beträgt das Darlehen mehr als 10.000,00 Euro, so ist das Geschäft mit einer entsprechenden Be-scheinigung der Bank zu belegen.

6. Sia nel corso dell'istruttoria che successivamente alla concessione e all'erogazione dell'anticipazione pos-sono essere effettuati accertamenti e verifiche tecniche, nonché può essere richiesta la produzione di documen-tazione comprovante quanto dichiarato nella domanda.

(6) Sowohl während der Bearbeitung des Antrags als auch nach der Gewährung und Auszahlung des Vor-schusses können Ermittlungen und Kontrollen durchge-führt werden sowie Unterlagen, die die im Antrag enthal-tenen Angaben bestätigen, angefordert werden.

Art. 5 Art. 5

Erogazione dell'anticipazione

e documentazione probatoria di spesa Auszahlung des Vorschusses und Unterlagen zur Bestätigung der Ausgaben 1. Il pagamento dell'anticipazione avviene con un

u-nico versamento a saldo o con più acconti a seconda del tipo di spesa e dei relativi tempi di sostenimento.

(1) Der Vorschuss wird in einer einmaligen Zahlung oder in mehreren Raten entrichtet, je nach Art der Aus-gaben und der Zeit, in der sie bestritten werden.

2. Successivamente all'erogazione i beneficiari del-l'anticipazione sono comunque tenuti a presentare la do-cumentazione comprovante l'avvenuto sostenimento del-le spese entro 60 giorni, improrogabili salvo casi ecce-zionali dovuti al verificarsi di eventi imprevisti.

(2) Nach Auszahlung des Vorschusses haben die Empfänger innerhalb von 60 Tagen die Unterlagen einzu-reichen, die bestätigen, dass die Ausgaben tatsächlich bestritten wurden. Diese Frist kann nur ausnahmsweise verlängert werden, falls unvorhergesehene Ereignisse eintreten.

3. I dipendenti dovranno rendicontare, in ogni caso,

almeno l'importo netto concesso. (3) Die Bediensteten müssen zumindest über den gewährten Nettobetrag Rechenschaft ablegen.

4. La documentazione probatoria di spesa per i mo-tivi in ordine di priorità elencati nell’articolo 2, comma 1, è costituita da:

(4) Die Unterlagen zur Bestätigung der Ausgaben aus den im Art. 2 Abs. 1 nach deren Vorrang aufgeführ-ten Gründen sind:

- per la lettera a) (spese sanitarie): fatture regolar-mente firmate per quietanza ed eventuale dichiara-zione sostitutiva dell'atto di notorietà delle spese ac-cessorie sostenute e non documentabili;

- für Buchst. a) (Arzt-, Fürsorge- und Behandlungs-kosten): ordnungsgemäß quittierte Rechnungen und eventuell eine Erklärung anstelle des Notorietätsak-tes über die zusätzlich bestrittenen Ausgaben, die jedoch nicht belegt werden können;

- per la lettera b) (spese causate da calamità naturali o accidentali): fatture regolarmente firmate per quie-tanza;

- für Buchst. b) (Kosten, die durch Naturkatastrophen oder Unglücksfälle verursacht wurden): ordnungs-gemäß quittierte Rechnungen;

- per la lettera c) (motivi di particolare gravità): idonea

documentazione comprovante le spese sostenute; - für Buchst. c) (aus besonders schwerwiegenden Gründen entstandene Kosten): Unterlagen, die die bestrittenen Ausgaben nachweisen;

- per la lettera d) (costruzione, acqui-sto, ampliamen-to, ristrutturazione, manutenzione straordinaria della casa di abitazione stabile del nucleo familiare):

- für Buchst. d) (Bau, Ankauf, Anbau, Renovierung, außerordentliche Instandhaltung der ständigen Woh-nung der Familie des Antragstellers):

• acquisto: atto notarile di compravendita dal quale risulti il costo dell'alloggio e le modalità di pagamento; nel caso di acquisto tramite coope-rativa edilizia, atto di assegnazione debitamen-te registrato, o estratto del libro verbali del Con-siglio di amministrazione della cooperativa da cui risulti la condizione di socio assegnatario, la data di consegna dell'alloggio e le modalità di pagamento

• Ankauf: notarieller Kaufvertrag, aus dem der Preis der Wohnung und die Zahlungsmodalitä-ten hervorgehen; im Falle von Kauf über eine Baugenossenschaft: ordnungsgemäß registrier-te Urkunde über die Zuregistrier-teilung oder Auszug aus den Niederschriften des Verwaltungsrates der Genossenschaft, aus dem die Tatsache, dass der Antragsteller ein Mitglied mit Anrecht auf Zuteilung ist, das Datum der Übergabe der Wohnung und die Zahlungsmodalitäten hervor-gehen;

• costruzione, ampliamento, ristrutturazione, ma-nutenzione straordinaria: fatture, regolarmente firmate per quietanza;

• Bau, Anbau, Renovierung, außerordentliche In-standhaltung: ordnungsgemäß quittierte Rech-nungen;

- per la lettera e) (estinzione anticipata o riduzione

parziale di mutui/prestiti): - für Buchst. e) (vorzeitige Tilgung oder teilweise Rück-zahlung von Darlehen/Anleihen):

• per l'estinzione o la riduzione di mutui: dichiara-zione dell'Istituto bancario attestante l'estinzio-ne o la riduziol'estinzio-ne del mutuo, con l'indicaziol'estinzio-ne della somma estinta o ridotta e la data di effet-tuazione dell'operazione

für die Tilgung oder teilweise Rückzahlung von Darlehen: Erklärung der Bank, in der die Til-gung oder die teilweise Rückzahlung des Dar-lehens bescheinigt wird, wobei der getilgte oder rückerstattete Betrag sowie das Datum der Til-gung oder der Rückzahlung anzugeben sind;

• per i prestiti ottenuti da privati: dichiarazione sostitutiva di atto di notorietà attestante la resti-tuzione del prestito unitamente a documenta-zione bancaria attestante l'operadocumenta-zione;

• für Anleihen, die von Privatpersonen gewährt wurden: Erklärung anstelle des Notorietätsaktes über die Rückzahlung der Anleihe zusammen mit einer Bescheinigung der Bank über das er-folgte Bankgeschäft;

- per la lettera f) (matrimonio del dipendente): certifi-cato di matrimonio e fatture regolarmente firmate per quietanza;

- für Buchst. f) (Heirat des Antragstellers): Heiratsur-kunde und ordnungsgemäß quittierte Rechnungen;

- per la lettera g) (spese per adozioni): idonea

docu-mentazione comprovante le spese sostenute; - für Buchst. g) (Adoptionskosten): Unterlagen, die die bestrittenen Ausgaben nachweisen;

- per la lettera h) (oneri di studio dei figli): certificati di iscrizione e frequenza, nel caso quest'ultima sia ob-bligatoria, ai corsi di studio, nonché idonea docu-mentazione comprovante l'avvenuto sostenimento delle spese. L'acquisto dei libri è documentato con una dichiarazione sostitutiva dell'atto di notorietà contenente i testi acquistati ed il prezzo pagato;

- für Buchst. h) (aus dem Schulbesuch bzw. dem Stu-dium der Kinder entstandene Kosten): Bescheini-gung über die Einschreibung und - falls der regel-mäßige Besuch obligatorisch ist - über den Schulbe-such bzw. den BeSchulbe-such der jeweiligen Studiengänge sowie Unterlagen, die die bereits bestrittenen Aus-gaben nachweisen. Als Beleg für die erworbenen Bücher gilt eine Erklärung anstelle des Notorietät-saktes, in der die erworbenen Werke mit dem

- für Buchst. h) (aus dem Schulbesuch bzw. dem Stu-dium der Kinder entstandene Kosten): Bescheini-gung über die Einschreibung und - falls der regel-mäßige Besuch obligatorisch ist - über den Schulbe-such bzw. den BeSchulbe-such der jeweiligen Studiengänge sowie Unterlagen, die die bereits bestrittenen Aus-gaben nachweisen. Als Beleg für die erworbenen Bücher gilt eine Erklärung anstelle des Notorietät-saktes, in der die erworbenen Werke mit dem

Nel documento Regione Autonoma Trentino - Alto Adige (pagine 139-144)