• Non ci sono risultati.

DER GERICHTSÄMTER

Nel documento Regione Autonoma Trentino - Alto Adige (pagine 86-89)

integra-tivo di pensione con le modalità previste dall’articolo 26 della legge regionale 26 aprile 1972, n. 10.

eine Tätigkeit ausüben können des Dienstes enthoben wurden, und den Hinterbliebenen zu, die aufgrund der INPDAP/NFAÖV-Bestimmungen Anspruch auf die über-tragene Rente haben.

3. L’assegno di cui al comma 2 è determinato con ri-ferimento al trattamento economico previsto per la posi-zione economico-professionale A1 - livello iniziale. L’as-segno medesimo è aggiornato con le modalità previste al comma 1.

(3) Die Ergänzung laut Abs. 2 wird auf der Grundla-ge der Besoldung für die Anfangsstufe der Berufs- und Besoldungsklasse A1 berechnet. Die genannte Ergän-zung wird gemäß den Modalitäten laut Abs. 1 aktualisiert.

4. Per quanto non disciplinato dal presente articolo

trova applicazione la normativa INPDAP. (4) Für die in diesem Artikel nicht geregelten Fälle finden die INPDAP/NFAÖV-Bestimmungen Anwendung.

L’art. 107 - Trattamento integrativo a carico delle Camere di Commercio, Industria, Artigianato ed Agricoltura di Trento e di Bolzano - è soppresso con effetto dal 1° gen-naio 2020.

Der Art. 107 - Ergänzungsbeträge zu Lasten der Han-dels-, Industrie-, Handwerks- und Landwirtschaftskam-mern Trient und Bozen - wird mit Wirkung vom 1. Jänner 2020 gestrichen.

Art. 108 Art. 108

Trattamento di fine rapporto e di previdenza dei dipendenti delle Camere di Commercio, Industria,

Artigianato ed Agricoltura di Trento e di Bolzano

Abfertigung und Vorsorgeleistungen an die Bediensteten der Handels-, Industrie-, Handwerks-

und Landwirtschaftskammern Trient und Bozen

1. A decorrere dal 1. gennaio 2001 il trattamento di fine rapporto è corrisposto dall’amministrazione secondo quanto disposto dall’articolo 2120 del codice civile e dal presente testo coordinato.

(1) Ab 1. Jänner 2001 entrichtet die Verwaltung die Abfertigung gemäß den im Art. 2120 des Zivilgesetzbu-ches und in diesem Vertrag vorgesehenen Bestimmun-gen.

2. Il trattamento di fine servizio spettante ai singoli dipendenti alla data del 1. gennaio 2001, calcolato con le modalità di cui all'articolo 2 della legge regionale 22 mag-gio 1980, n. 8 e dell’articolo 62 dell’accordo sindacale 5 aprile 1996, si cumula a tutti gli effetti, per i periodi suc-cessivi, con il trattamento di cui all’articolo 2120 del codi-ce civile. Si applicano altresì le disposizioni dell’articolo 2120, commi 4 e 5, del codice civile.

(2) Die den einzelnen Bediensteten zum 1. Jänner 2001 zustehende Dienstabfertigung, berechnet gemäß den Modalitäten laut Art. 2 des Regionalgesetzes vom 22. Mai 1980, Nr. 8 und Art. 62 des Tarifabkommens vom 5. April 1996, wird für die darauf folgenden Zeiträume für sämtliche Wirkungen mit den Beträgen laut Art. 2120 des Zivilgesetzbuches kumuliert. Weiters finden die Bestim-mungen des Art. 2120 Abs. 4 und 5 des Zivilgesetzbu-ches Anwendung.

CAPO VII VII. KAPITEL

DISTINTE DISPOSIZIONI PER IL PERSONALE AMMINISTRATIVO DEGLI UFFICI GIUDIZIARI TRANSITATO NEI RUOLI DELLA REGIONE

SPEZIFISCHE BESTIMMUNGEN FÜR DAS IN DEN STELLENPLAN DER REGION ÜBERGEGANGENE VERWALTUNGSPERSONAL

DER GERICHTSÄMTER

Art. 108 bis

Assistenza al magistrato in udienza Art. 108-bis

Unterstützung des Richters bei den Verhandlungen

1. Spetta al dipendente impegnato per l’assistenza, con compiti di verbalizzazione o interpretariato per l’at-tività svolta nelle udienze penali, civili, per l’atl’at-tività del Pubblico Ministero e del Giudice per l’udienza prelimina-re, la seguente indennità:

a) per periodi da due a quattro ore - 7,70 euro;

b) per periodo da quattro a sei ore - 11,00 euro;

c) per periodi superiori alle sei ore - 14,30 euro.

2. La predetta indennità è aumentata del 10% nel-l’ipotesi di verbalizzazione senza fonoregistrazione.

(1) Den Bediensteten, die die Tätigkeit im Rahmen der straf- und zivilrechtlichen Verhandlungen, die Tätig-keit des Staatsanwalts und jene des Richters der Vorver-handlung mit den Aufgaben eines Protokollführers oder eines Dolmetschers unterstützen, steht folgende Zulage zu:

a) für Zeiträume von zwei bis vier Stunden: 7,70 Euro;

b) für Zeiträume von vier bis sechs Stunden: 11,00 Eu-ro;

c) für Zeiträume von mehr als sechs Stunden: 14,30 Euro.

(2) Genannte Zulage wird um 10% erhöht, wenn das Protokoll ohne Tonaufnahme abgefasst wird.

3. Spetta al dipendente impegnato per la chiamata delle cause all’udienza penale la seguente indennità:

a) per periodi da due a quattro ore - 5,25 euro;

b) per periodo da quattro a sei ore - 6,83 euro;

c) per periodi superiori alle sei ore - 8,40 euro.

Art. 108 ter

Assistenza per l’audizione a distanza

1. Spetta al personale chiamato a svolgere le attività di cui al comma 1 dell’art. 147 bis disp. att. c.p.p. nel luo-go ove la persona sottoposta all’esame di trova un’in-dennità di 78,47 euro per ogni esame effettivamente svolto. Nell’ipotesi d’impegno di più unità di personale l’importo va attribuito a ciascuna unità in misura propor-zionale alla durata della prestazione.

Art. 108 quater

Servizio di relazioni con il pubblico

1. Al personale addetto in via esclusiva agli uffici re-lazioni con il pubblico presso gli Uffici giudiziari con un numero di personale in organico non inferiore a 50 unità è attribuita un’indennità di 5,00 euro per ogni giornata di presenza sul lavoro.

(3) Den Bediensteten, die die Rechtssachen bei strafrechtlichen Verhandlungen aufrufen, steht folgende Zulage zu:

a) für Zeiträume von zwei bis vier Stunden: 5,25 Euro;

b) für Zeiträume von vier bis sechs Stunden: 6,83 Euro;

c) für Zeiträume von mehr als sechs Stunden: 8,40 Eu-ro.

Art. 108-ter

Unterstützung bei der Fernvernehmung

(1) Dem Personal, das mit der Ausübung der Tätig-keiten laut Art. 147-bis Abs. 1 der Durchführungsbestim-mungen zur Strafprozessordnung am Ort, wo sich die zu vernehmende Person befindet, betraut wird, steht eine Zulage in Höhe von 78,47 Euro für jede tatsächlich durchgeführte Vernehmung zu. Werden dafür mehrere Personen eingesetzt, so ist der Betrag für jede proportio-nal zur Dauer der Arbeitsleistung zuzuerkennen.

Art. 108-quater

Beziehungen zur Öffentlichkeit

(1) Dem Personal, das ausschließlich den Ämtern für die Beziehungen zur Öffentlichkeit bei Gerichtsämtern mit mindestens 50 Planstellen zugeteilt ist, wird eine Zu-lage in Höhe von 5,00 Euro für jeden Tag Anwesenheit am Arbeitsplatz zuerkannt.

Art. 108 quinquies

Indennità di maneggio lavori

1. L’indennità per il maneggio di valori spetta soltan-to al personale che in forza di provvedimensoltan-to formale è addetto in via continuativa ad un servizio che comporti maneggio di denaro o valori.

2. Essa è fissata nelle seguenti misure giornaliere lorde:

Art. 108-quinquies

Zulage für die Handhabung von Wertsachen (1) Die Zulage für die Handhabung von Wertsachen steht ausschließlich dem Personal zu, dass kraft einer formellen Maßnahme ununterbrochen einem Dienst zu-geteilt ist, der die Handhabung von Geld oder Wertsa-chen vorsieht.

(2) Es werden nachstehende Bruttotagessätze fest-gesetzt:

Importo medio annuo maneggio valori non in-feriore a

619.748,28

euro 1.549.370,70

euro 3.098.741,39

euro Durchschnittlicher Min-destjahresbetrag Hand-habung von Wertsachen

619.748,28

Euro 1.549.370,70

Euro 3.098.741,39 Euro

Importo indennità per la

terza area 0,98 euro 1,26 euro 1,64 euro Zulage für den dritten

Bereich 0,98 Euro 1,26 Euro 1,64 Euro

Importo indennità per la

seconda area 0,70 euro 0,98 euro 1,36 euro Zulage für den zweiten

Bereich 0,70 Euro 0,98 Euro 1,36 Euro

Art. 108 sexies

Indennità per guida automezzi blindati

1. Al personale addetto alla conduzione di automez-zi blindati e dedicati al trasporto di magistrati per periodi non inferiori a sei ore spetta un’indennità giornaliera di 6 euro. Nelle 6 ore devono intendersi compresi i tempi di attesa e le soste.

Art. 108 septies

Decorrenza e cumulo delle indennità

Art. 108 sexies

Zulage für Fahrer von gepanzerten Fahrzeugen (1) Das Personal, das für einen Zeitraum von min-destens sechs Stunden gepanzerte Fahrzeuge für die Beförderung von Richtern fährt, steht eine Tageszulage von 6 Euro zu. Zu den sechs Stunden zählen auch War-tezeiten und Zwischenhalte.

Art. 108-septies

Wirkungsdatum und Häufung von Zulagen

1. Le indennità di cui al presente capo trovano appli-cazione dal 1. gennaio 2018, sono corrisposte soltanto per i giorni di effettiva presenza e sono cumulabili fino ad un massimo di due.

2. Ove si verifichino le condizioni per il diritto a più di due indennità, vengono liquidate quelle meglio retribuite.

Art. 108 octies

Passaggi all’interno dell’area per i dipendenti degli uffici giudiziari inquadrati nei ruoli regionali

con decorrenza 1° gennaio 2018 - Disposizioni di prima applicazione

1. In prima applicazione e in via transitoria, nei con-fronti del personale amministrativo degli uffici giudiziari del distretto transitati nei ruoli regionali con decorrenza 1.

gennaio 2018 ed in possesso dei requisiti indicati al comma 2, è garantita l’indizione di procedure selettive per il passaggio, all’interno dell’area e con decorrenza dal 1. gennaio 2018, dalla posizione economico-profes-sionale attribuita all’atto dell’inquadramento a quella im-mediatamente successiva non contingentata.

2. Alle procedure selettive accede il personale in possesso, alla data del 1° gennaio 2018, dei requisiti stabiliti dall’art. 64, comma 4 e dall’allegato H) del pre-sente testo coordinato. A tali fini viene considerata utile l’anzianità di servizio maturata nel profilo professionale presso l’ente di provenienza come equiparato alla posi-zione economico professionale riconosciuta in sede di inquadramento.

(1) Die Zulagen laut diesem Kapitel gelten ab 1.

Jänner 2018 und werden nur für die Tage der tatsächli-chen Anwesenheit entrichtet, wobei bis höchstens zwei Zulagen kumulierbar sind.

(2) Besteht ein Anspruch auf mehr als zwei Zulagen, so werden die höher ausfallenden entrichtet.

Art. 108-octies

Bereichsinterner Aufstieg der mit Wirkung vom 1. Jänner 2018 in die regionalen Stellenpläne

eingestuften Bediensteten der Gerichtsämter - Bestimmungen zur erstmaligen Anwendung (1) Bei erstmaliger Anwendung und übergangsweise wird für das mit Wirkung vom 1. Jänner 2018 in die regi-onalen Stellenpläne eingestufte Verwaltungspersonal der Gerichtsämter des Sprengels im Besitz der Vorausset-zungen laut Abs. 2 die Ausschreibung der Auswahlver-fahren für den bereichsinternen Aufstieg mit Wirkung vom 1. Jänner 2018 von der Berufs- und Besoldungsklasse der Einstufung in die nächsthöhere nicht kontingentierte Berufs- und Besoldungsklasse gewährleistet.

(2) Zu den Auswahlverfahren sind die Bediensteten zugelassen, die zum 1. Jänner 2018 die Voraussetzun-gen laut Art. 64 Abs. 4 und Anlage H) des vorlieVoraussetzun-genden koordinierten Textes erfüllen. Zu diesem Zweck wird das im Berufsbildder Herkunftskörperschaft erreichte Dienst-alter gemäß der bei der Einstufung in die Berufs- und Be-soldungsklasse erfolgten Gleichstellung berücksichtigt.

3. Le procedure selettive consistono in una prova scritta preceduta da un corso di formazione, la cui durata ed il cui programma sono stabiliti dal provvedimento di indizione delle procedure selettive. Il provvedimento di indizione stabilirà i titoli che, se puntualmente comprovati, potranno esonerare, in tutto in parte, il candidato dallo svolgimento del corso di formazione.

4. Hanno titolo a conseguire l’accesso alla posizione economica superiore i candidati che in occasione della prova di cui al comma 3 ottengono un punteggio pari o superiore al 60% del punteggio massimo raggiungibile.

5. Qualora la differenza fra il trattamento economico fondamentale in godimento presso il Ministero della Giu-stizia all’atto del passaggio nei ruoli regionali - con riferi-mento alle sole voci fisse e continuative, non correlate allo specifico profilo d’impiego - ed il trattamento econo-mico fondamentale previsto dal presente testo coordinato - con riferimento allo stipendio tabellare, indennità inte-grativa speciale, retribuzione individuale di anzianità e indennità di funzione fissa e variabile - spettante a segui-to dell’inquadramensegui-to nella nuova posizione economico professionale, livello iniziale, conseguita a seguito dei passaggi interni, sia inferiore al 7%, si provvederà all’at-tribuzione di un assegno personale non riassorbibile per garantire l’incremento retributivo del 7%.

5bis. L’anzianità di servizio superiore ai dieci anni maturata nel profilo professionale presso l’ente di prove-nienza, come equiparata alla posizione economico pro-fessionale riconosciuta in sede di inquadramento presso

(3) Die Auswahlverfahren bestehen aus einer schrift-lichen Prüfung mit vorheriger Schulung, deren Dauer und Programm in der Maßnahme zur Ausschreibung des Auswahlverfahrens festgelegt werden. In der Ausschrei-bungsmaßnahme werden die Bewertungsunterlagen fe-stgelegt, die - sofern regelmäßig belegt - den Bewerber ganz oder teilweise von der Teilnahme an der Schulung befreien.

(4) Die Bewerber, die die Prüfung laut Abs. 3 mit ei-ner Punktzahl von mindestens 60% der Höchstpunktzahl bestehen, haben Anrecht auf Zugang zur nächsthöheren Berufs- und Besoldungsklasse.

(5) Sollte die Differenz zwischen der beim Justizmi-nisterium bezogenen Grundbesoldung zum Zeitpunkt der Einstufung in die regionalen Stellenpläne - mit Bezug ausschließlich auf die festen und ununterbrochenen, nicht mit der spezifischen Berufsklasse zusammenhän-genden Posten - und der in diesem Tarifvertrag vorgese-henen Grundbesoldung - mit Bezug auf das Tarifgehalt, die Sonderergänzungszulage, die Dienstalterszulage, die Funktionszulage (fester und veränderlicher Anteil) -, die nach der Einstufung in die Anfangsstufe der neuen durch den internen Aufstieg erreichten Berufs- und Besol-dungsklasse zusteht, weniger als 7% betragen, so wird eine persönliche nicht verrechenbare Zulage zuerkannt, um die Gehaltsaufbesserung in Höhe von 7% zu gewähr-leisten.

(5-bis) Das im Berufsbild bei der Herkunftskörper-schaft erreichte Dienstalter von über zehn Jahren wird aufgrund der bei der Einstufung in den Stellenplan der Region zuerkannten Berufs- und Besoldungsklasse

er-la Regione, verrà computata neler-la nuova posizione pro-fessionale acquisita nel limite del 33,3% (1 anno ogni 3 anni di anzianità) ai fini giuridici (per i successivi passaggi interni) e dell’ulteriore progressione economica. A tal fine i singoli candidati, con l’assistenza dell’organizzazione sindacale cui aderiscono o conferiscono mandato, do-vranno rinunciare espressamente e definitivamente al-l’anzianità non riconosciuta dal presente comma. In caso di mancato superamento della selezione il riconoscimen-to di anzianità di cui al presente comma potrà esser fatriconoscimen-to valere anche in occasione della selezione successiva.

6. Per quanto non disposto dal presente articolo tro-vano applicazione le altre disposizioni concernenti i pas-saggi interni previste dal presente testo coordinato.

7. Le procedure selettive dovranno essere indette entro la fine del mese di dicembre 2020 ed essere con-cluse entro la fine del mese di maggio 2021.

folgten Gleichstellung für die dienstrechtliche Zwecke (für den weiteren internen Aufstieg) und für die weitere Ge-haltsentwicklung in der neuen Berufs- und Besoldungs-klasse bis zu 33% (1 Jahr je 3 Jahre Dienstalter) berück-sichtigt. Zu diesem Zweck muss jeder Bewerber mit dem Beistand der Gewerkschaft, bei der er eingeschrieben oder die von ihm beauftragt wurde, ausdrücklich und en-dgültig auf das gemäß diesem Absatz nicht angerechne-te Dienstalangerechne-ter verzichangerechne-ten. Bei Nichtbesangerechne-tehen des Aus-wahlverfahrens kann die Anerkennung des Dienstalters laut diesem Absatz auch bei dem darauf folgenden Aus-wahlverfahren geltend gemacht werden.

(6) Für die in diesem Artikel nicht geregelten Fälle finden die weiteren in diesem Tarifvertrag für den inter-nen Aufstieg vorgeseheinter-nen Bestimmungen Anwendung.

(7) Die Auswahlverfahren müssen bis Ende Dezem-ber 2020 ausgeschrieben und bis Ende Mai 2021 abge-schlossen sein.

Art. 108 nonies Emolumento percentuale

personale UNEP

1. Ai funzionari Unep e ufficiali in servizio negli Uffici NEP del distretto di Trento è corrisposto, di norma entro 90 giorni dalla data di ricevimento della comunicazione del Ministero della Giustizia indicante i relativi importi, l’emolumento - percentuale previsto dall’art. 122, comma 1 punto 2), del D.P.R. 15 dicembre 1959, n. 1229.

Art. 108 nonies

Prozentuales Besoldungselement für das Personal der Ämter für Zustellungen,

Vollstreckungen und Proteste (UNEP)

(1) Den höheren Beamten der Ämter für Zustellun-gen, Vollstreckungen und Proteste (UNEP) und den bei den entsprechenden Ämtern im Sprengel Trient dienst-leistenden Gerichtsvollziehern wird das prozentuale Be-soldungselement laut Art. 122 Abs. 1 Z. 2) des DPR vom 15. Dezember 1959, Nr. 1229 in der Regel binnen 90 Tagen nach Erhalt der Mitteilung des Justizministeriums mit den diesbezüglichen Beträgen entrichtet.

TITOLO V V. TITEL

Nel documento Regione Autonoma Trentino - Alto Adige (pagine 86-89)