• Non ci sono risultati.

Analisi e problemi relativi alla traduzione cinese del libro I cinesi non muoiono mai

3.2  Analisi e confronto tra l’originale, la traduzione esistente e la revisione della traduzione 

3.2.3  Il fattore della sintassi 

Abbiamo già notato questo problema nel primo esempio riportato nel paragrafo  3.2.1,  ma  vorrei  analizzarlo  ancora  una  volta:  “Tutto  è  partito  da  un  forum  su  internet per risolvere le liti all’interno della nostra comunità…” e la traduzione in  cinese è stata posta come “开始的时候是一个在线论坛,为了调解我们社团内部 的一些争吵……”.  Si  è  quindi  mantenuta  la  sintassi  della  frase  italiana  anche  in  cinese. Tuttavia, la sintassi del cinese è diversa da quella italiana. Analizziamo la  sintassi cinese.

Nella grammatica cinese, normalmente, gli elementi in una frase sono: soggetto,  predicato  (verbale  o  nominale),  oggetto,  attributo,  modificatore  avverbiale,  e  complemento. L’ordine sintattico elementare è SVO, cioè soggetto + predicato +  oggetto. Nella frase italiana, che racconta l’origine dell’associazione, la parte dopo  “per” è un complemento causativo. Nella traduzione, mantenendo  tale struttura  la  frase  “为了……”  +  il  modificatore  avverbiale  di  causa,  ma  con  la  virgola,  la  parte successiva diventa il componente d’enfasi, che non esiste nel testo italiano.  Perciò, la traduzione perde il significato dell’originale.   Analizzando il testo italiano, prima ho fissato il nucleo della frase come il “forum”,  allora, la frase può essere interpretata così: “l’associazione è partita da un forum,  il quale inizialmente aveva lo scopo di risolvere i problemi nella comunità cinese.”  È una frase lunga, ma è più chiara. Inoltre, per adeguarla alla sintassi in cinese, ho  deciso  di  cambiare  il  complemento  causativo  e  trasformarlo  in  un  sintagma  verbo‐oggetto: 一个调解我们华人社会内部纠纷的, funziona come un attributo, e  così  è  stata  resa  la  revisione:  “这一切源自于一个调解我们华人社会内部纠纷的 网上论坛……”. 

Analizziamo altri esempi più complessi: 

Questo paragrafo parla di due ragazzi cinesi che vogliono ottenere la cittadinanza  italiana:  una  scelta  ottima  che  può  attestare  l’integrazione  cinese  nella  società  italiana. Però, gli scrittori, per dimostrarci che è una procedura incredibilmente  complicata,  hanno  usato  un  tono  sarcastico;  attraverso  l’uso  di  domande  retoriche, indicano, infatti, essendo questa scelta “ottima”, la difficoltà ad essere  accettata dall’Italia: un anno di attesa e, poi, altri tre anni se tutto va bene. 

La traduzione ha sempre mantenuto la sintassi italiana nel testo cinese, però ha  tolto la frase “che caratterizza da sempre la presenza dei cinesi nelle nostre città”,  la  parte  con  funzione  attributiva,  che  appartiene  nella  frase  subordinata.  Forse  questa decisione non cambia molto il significato del testo originale, ma, facendo  così, si perde il tono fortemente sarcastico della frase. 

Nella revisione, ho scelto di anticipare l’attributo. La parola “正是” può giocare il  ruolo di sottolineare “传统”, e, con il pronome “之” che ripete “quella tradizione  da  comunità  chiusa,  da  mondo  a  parte”  alla  fine  della  frase,  l’enfasi  delle  domande  retoriche  rimane.  Termino  con  una  frase  esclamativa,  per  rendere  al  massimo il tono sarcastico del testo originale.  

1) 

Evviva:  non  volevamo  che  si  integrassero?  Che  tagliassero  i  ponti  con  quella  tradizione  da comunità chiusa, da  mondo  a  parte,  che  caratterizza da sempre  la  presenza  dei  cinesi  nelle  nostre  città?  Perfetto.  太 好 了 : 我 们 不 是 希 望 他 们 融 入 社 会 吗 ? 跟 那 个 “ 封 闭 的 ” 、 “ 另 立 的 ” 中 国 人 社 团决裂吗?很好。  万 岁 啊 , 我 们 不 是 希 望 他 们 来 融 合 吗 ? 正 是 那 闭 塞 、 另 类 的 传 统 打 造 出 我 们 这 里 的 中 国 人 的 形 象 , 我 们 不 是 希 望 他 们 与 之 脱 节吗?简直完美啊! 

Le  frasi  sono  estrapolate  dal  paragrafo  intitolato  “Cinesi  di  Cina  contro  cinesi  d’Italia”: la chiusura dell’accordo multifibre e quella dell’importanza delle quote  tessili  ha  aperto  ampiamente  il  mercato  europeo  ai  cinesi,  e,  di  conseguenza,  i  cinesi  d’Italia  devono  affrontare  un  concorrente  molto  potente:  i  loro  connazionali in Cina.  

La  traduzione  presenta  “以……为先,再有……”,  una  espressione  di  relazione  coordinante,  per  spiegare  che  i  due  accordi  sono  stati  chiusi  in  ordine  cronologico.  Nella  prima  parte  di  questa  struttura,  ha  cambiato  l’avverbio  di  tempo  incidentale  in  un  sintagma  verbo‐oggetto.  Ma  nella  seconda  parte,  cioè  dopo  “再有”,  non  c’è  un  altro  sintagma  verbo‐oggetto  che  mantenga  la  coordinazione. Dunque, è una struttura incompleta.  

La  revisione,  invece,  usando  “继……之后,……也……”,cambia  anch’essa  l’avverbio di tempo incidentale, ma trasformandolo un sintagma verbo‐oggetto e  una  forma  verbale  passiva:  “划上句号”  e  “被取消”  per  tutte  le  due  parti  della  frase.  L’ordine  cronologico  rimane  e  si  capisce  chiaramente  che  l’ingresso  nel  mercato  europeo  è  avvenuto  con  un  evento  dopo  un  altro.  Sceglie  “席卷”  (“arrotolare come un tappeto”, che significa portare via tutto) al posto della frase 

2) 

I cinesi di madrepatria  però  se  ne  fregano.  E  con la fine dell’accordo  multifibre  del  gennaio  2005  prima,  e  quella  dell’importazione delle  quote  tessili  del  gennaio  2008  poi,  hanno  spazzato  via  come  uno  tsunami  gli  orticelli  degli  ex  oligopolisti.  但 是 中 国 本 土 的 中 国 人 可 不 管 这 些 。 以 2005 年 1 月结束“多 纤 维 协 定 ” 为 先 , 再 有 2008 年 1 月的纺织 品 进 口 配 额 , 他 们 像 海 啸 一 样 把 原 卖 方 市 场 的 小 地 盘 一 扫 而 光。  不 过 , 在 中 国 大 陆 的 中 国 人 才 不 理 会 这 些。继 2005 年 1 月, 《 多 种 纤 维 协 定 》 划 上句号之后,2008 年 1 月进口纺织品配额也 被 取 消 , 中 国 人 如 海 啸 一 般 , 席 卷 了 前 寡 头的市场份额。 

idiomatica  “一扫而光”,  non  solo  perché  è  più  breve,  ma  anche  perché  concorda  bene con la metafora “come uno tsunami”. Così sappiamo che “i cinesi arrivano in  Europa e portano via tutto in un batter d’occhio”.  

3.2.4 Aspetti culturali