Analisi e problemi relativi alla traduzione cinese del libro I cinesi non muoiono mai
3.2 Analisi e confronto tra l’originale, la traduzione esistente e la revisione della traduzione
3.2.3 Il fattore della sintassi
Abbiamo già notato questo problema nel primo esempio riportato nel paragrafo 3.2.1, ma vorrei analizzarlo ancora una volta: “Tutto è partito da un forum su internet per risolvere le liti all’interno della nostra comunità…” e la traduzione in cinese è stata posta come “开始的时候是一个在线论坛,为了调解我们社团内部 的一些争吵……”. Si è quindi mantenuta la sintassi della frase italiana anche in cinese. Tuttavia, la sintassi del cinese è diversa da quella italiana. Analizziamo la sintassi cinese.
Nella grammatica cinese, normalmente, gli elementi in una frase sono: soggetto, predicato (verbale o nominale), oggetto, attributo, modificatore avverbiale, e complemento. L’ordine sintattico elementare è SVO, cioè soggetto + predicato + oggetto. Nella frase italiana, che racconta l’origine dell’associazione, la parte dopo “per” è un complemento causativo. Nella traduzione, mantenendo tale struttura la frase “为了……” + il modificatore avverbiale di causa, ma con la virgola, la parte successiva diventa il componente d’enfasi, che non esiste nel testo italiano. Perciò, la traduzione perde il significato dell’originale. Analizzando il testo italiano, prima ho fissato il nucleo della frase come il “forum”, allora, la frase può essere interpretata così: “l’associazione è partita da un forum, il quale inizialmente aveva lo scopo di risolvere i problemi nella comunità cinese.” È una frase lunga, ma è più chiara. Inoltre, per adeguarla alla sintassi in cinese, ho deciso di cambiare il complemento causativo e trasformarlo in un sintagma verbo‐oggetto: 一个调解我们华人社会内部纠纷的, funziona come un attributo, e così è stata resa la revisione: “这一切源自于一个调解我们华人社会内部纠纷的 网上论坛……”.
Analizziamo altri esempi più complessi:
Questo paragrafo parla di due ragazzi cinesi che vogliono ottenere la cittadinanza italiana: una scelta ottima che può attestare l’integrazione cinese nella società italiana. Però, gli scrittori, per dimostrarci che è una procedura incredibilmente complicata, hanno usato un tono sarcastico; attraverso l’uso di domande retoriche, indicano, infatti, essendo questa scelta “ottima”, la difficoltà ad essere accettata dall’Italia: un anno di attesa e, poi, altri tre anni se tutto va bene.
La traduzione ha sempre mantenuto la sintassi italiana nel testo cinese, però ha tolto la frase “che caratterizza da sempre la presenza dei cinesi nelle nostre città”, la parte con funzione attributiva, che appartiene nella frase subordinata. Forse questa decisione non cambia molto il significato del testo originale, ma, facendo così, si perde il tono fortemente sarcastico della frase.
Nella revisione, ho scelto di anticipare l’attributo. La parola “正是” può giocare il ruolo di sottolineare “传统”, e, con il pronome “之” che ripete “quella tradizione da comunità chiusa, da mondo a parte” alla fine della frase, l’enfasi delle domande retoriche rimane. Termino con una frase esclamativa, per rendere al massimo il tono sarcastico del testo originale.
1)
Evviva: non volevamo che si integrassero? Che tagliassero i ponti con quella tradizione da comunità chiusa, da mondo a parte, che caratterizza da sempre la presenza dei cinesi nelle nostre città? Perfetto. 太 好 了 : 我 们 不 是 希 望 他 们 融 入 社 会 吗 ? 跟 那 个 “ 封 闭 的 ” 、 “ 另 立 的 ” 中 国 人 社 团决裂吗?很好。 万 岁 啊 , 我 们 不 是 希 望 他 们 来 融 合 吗 ? 正 是 那 闭 塞 、 另 类 的 传 统 打 造 出 我 们 这 里 的 中 国 人 的 形 象 , 我 们 不 是 希 望 他 们 与 之 脱 节吗?简直完美啊!
Le frasi sono estrapolate dal paragrafo intitolato “Cinesi di Cina contro cinesi d’Italia”: la chiusura dell’accordo multifibre e quella dell’importanza delle quote tessili ha aperto ampiamente il mercato europeo ai cinesi, e, di conseguenza, i cinesi d’Italia devono affrontare un concorrente molto potente: i loro connazionali in Cina.
La traduzione presenta “以……为先,再有……”, una espressione di relazione coordinante, per spiegare che i due accordi sono stati chiusi in ordine cronologico. Nella prima parte di questa struttura, ha cambiato l’avverbio di tempo incidentale in un sintagma verbo‐oggetto. Ma nella seconda parte, cioè dopo “再有”, non c’è un altro sintagma verbo‐oggetto che mantenga la coordinazione. Dunque, è una struttura incompleta.
La revisione, invece, usando “继……之后,……也……”,cambia anch’essa l’avverbio di tempo incidentale, ma trasformandolo un sintagma verbo‐oggetto e una forma verbale passiva: “划上句号” e “被取消” per tutte le due parti della frase. L’ordine cronologico rimane e si capisce chiaramente che l’ingresso nel mercato europeo è avvenuto con un evento dopo un altro. Sceglie “席卷” (“arrotolare come un tappeto”, che significa portare via tutto) al posto della frase
2)
I cinesi di madrepatria però se ne fregano. E con la fine dell’accordo multifibre del gennaio 2005 prima, e quella dell’importazione delle quote tessili del gennaio 2008 poi, hanno spazzato via come uno tsunami gli orticelli degli ex oligopolisti. 但 是 中 国 本 土 的 中 国 人 可 不 管 这 些 。 以 2005 年 1 月结束“多 纤 维 协 定 ” 为 先 , 再 有 2008 年 1 月的纺织 品 进 口 配 额 , 他 们 像 海 啸 一 样 把 原 卖 方 市 场 的 小 地 盘 一 扫 而 光。 不 过 , 在 中 国 大 陆 的 中 国 人 才 不 理 会 这 些。继 2005 年 1 月, 《 多 种 纤 维 协 定 》 划 上句号之后,2008 年 1 月进口纺织品配额也 被 取 消 , 中 国 人 如 海 啸 一 般 , 席 卷 了 前 寡 头的市场份额。
idiomatica “一扫而光”, non solo perché è più breve, ma anche perché concorda bene con la metafora “come uno tsunami”. Così sappiamo che “i cinesi arrivano in Europa e portano via tutto in un batter d’occhio”.
3.2.4 Aspetti culturali