• Non ci sono risultati.

Traduzione di nomi di persona, di luogo e nomi propri 

Analisi e problemi relativi alla traduzione cinese del libro I cinesi non muoiono mai

3.2  Analisi e confronto tra l’originale, la traduzione esistente e la revisione della traduzione 

3.2.4  Aspetti culturali 3.2.4.1 Proverbi italiani

3.2.4.3  Traduzione di nomi di persona, di luogo e nomi propri 

È necessario, per tradurre i nomi di persona, di luogo e nomi propri, trascriverli  in  caratteri  cinesi,  cioè  attraverso  l’uso  di  caratteri  per  comunicare  il  suono  di  termini  e  nomi  stranieri  in  cinese.  Grazie  al  sistema  pinyin,  che  permette  di  trascrivere il cinese in un alfabeto latino modificato, è possibile tradurre i nomi  stranieri in cinese per permettere una maggior comprensione e agevolazione alla  lettura.  

Per non confondersi, cioè trascrivere un nome straniero con tante traduzioni, la  Repubblica  Popolare  Cinese  ha  pubblicato  delle  regole  standard.  Per  i  nomi  stranieri di luogo, si può fare riferimento al Waiguo Diming Yiming Shouce外国地 名译名手册  (Manuale  di  Traduzione:  Nomi  Stranieri  di  Luogo)71;  per  i  nomi 

stranieri di persona, si può consultare il Shijie Renming Fanyi Dacidian, 世界人名 翻译大辞典(Grande  Dizionario  di  Traduzione  per  Nomi  Stranieri  di  Persona  nel  Mondo)72;  in  particolare,  per  i  nomi  di  persona  italiana,  il  Yidaliyu  Xingming  Yiming  Shouce, 意大利语姓名译名手册  (Manuale  di  traduzione  per  i  nomi  di 

71 Zhongguo diming weiyuanhui 中国地名委员会[Comitato cinese per i nomi stranieri di luogo],  Waiguo Diming Yiming Shouce 外国地名译名手册[Manuale di traduzione: nomi stranieri di luogo],  Beiing, Commercial Press, 1998.   72 Guo Guorong 郭国荣, Shijie Renming Fanyi Dacidian 世界人名翻译大辞典[Grande Dizionario di  Nomi Stranieri di Persona nel Mondo], Beijing, China Translation & Pubblishing Press, 1993. 

persona italiana)73 è un ottimo riferimento.  

1) Traduzione del nome di persona  

Se il nome di persona è italiano, oltre ai riferimenti precedenti, visto che i  nomi menzionati nel testo non sono lunghissimi, e le persone intervistate  non sono dei familiari, ho scelto di tradurli completamente, con un punto  tondo  messo  tra  il  nome  e  il  cognome.  Al  contrario,  nella  traduzione  esistente si ha la trascrizione del cognome di persona mettendo il nome  italiano tra parentesi: 

73 Xinhua  tongxunshe  yimingshi  新华通讯社译名室  [Studio  di  traduzione  di  Xinhua  News  Agency] , Yidaliyu Xingming Yiming Shouce, Yidali xingming yiming shouce 意大利语姓名译名手册  [Manuale di traduzione per i nomi di persona italiana], Beijing, Commercial Press, 2012. 

es.  testo originale  traduzione esistente  traduzione revisionata

1) 

“I  clienti  sono  tutti  uguali”  giura  il  dottor  Gennaro  Brandi,  facendoci  accomodare  nella  sua  stanza  dietro  al banco…  “ 病 人 都 是 一 样 的 。 ” 布 兰 迪 医 生 ( Gennaro Brandi ) 说。  “顾客都是平等的。” 詹 纳 罗 · 布 朗 迪 医 生 一 边 信 誓 旦 旦 地 说 着 , 一 边 招 呼 我 们 到 柜 台 后 面 的 房 间 里 坐 下。  2)  Hanno invece più di un  problema  gli  alunni  che  si  rivolgono  alla  professoressa  Elvira  Pizzo  del  Cic,  il  centro  di  consulenza  psicologica  della  scuola.  皮 邹 ( Elvira Pizzo)教授是学校心 理 咨 询 中 心 的 老 师 , 学 生 们 如 果 有 问 题 都 会去找她。  相 反 , 来 到 学 校 心 理 咨 询 中 心 向 艾 薇 拉 · 皮 佐 教 授 求 助 的 学生有更多的问题。 

In entrambe le traduzioni i nomi vengono tradotti, ma il metodo utilizzato  nella revisione può minimizzare al massimo l’ambiguità, e rende la frase  totalmente cinese; mentre, se mettiamo il nome italiano tra parentesi, le  ambiguità aumentano e per i lettori è difficile raggiungere direttamente  l’informazione.   Se il nome è di una persona cinese, la traduttrice sceglie i caratteri cinesi,  ma mette una nota con le parentesi “音译”, per farsi capire che il nome è  tradotto secondo il proprio suono, ma è possibile che, in realtà, il nome  sia in un altro carattere con la stessa trascrizione pinyin.  2) Traduzione di nomi di luogo  Entrambe le traduzioni trascrivono bene i nomi di luogo italiani, e hanno  usato la nota per spiegare ai lettori dove si collocano geograficamente. La  nota  nella  revisione  è  composta  dal  nome  trascritto  in  cinese,  il  nome  italiano,  la  sua  collocazione  geografica  in  Italia,  e  una  frase  di  breve  presentazione del luogo. Essa risulta più completa, e si può immaginare il  viaggio compiuto dagli autori attraversando l’Italia da Nord a Sud. Per un  confronto complesso, prego i lettori della tesi di leggere la revisione nel  Capitolo IV e la traduzione esistente nell’ Appendice II. 

3) Traduzione di nomi propri 

In linguistica con  il  termine “nome  proprio” si  intende  una  notazione  specifica  adottata  da  una  comunità  o  da  un  organismo  amministrativo  allo  scopo  di  identificare e  distinguere  una persona,  un  luogo  o  un'altra  entità  geografica,  una  popolazione,  una  istituzione,  un  evento,  un  movimento culturale, un fenomeno sociale, ecc. Nel reportage ce ne sono  molti.  Avendo  già  trattato  i  nomi di  persona  e  di  luogo,  in  questa  parte,  esaminerò i nomi propri di altro tipo.  

Allo stesso modo in cui il traduttore della prima versione cinese ha scelto  per  la  traduzione  di  nomi  di  luogo,  usa  anche  per  i  nomi  propri  le  parentesi: questo, secondo, me non è necessario e importante per i lettori.  La  parola  “Etrusca”,  che  potrebbe  rappresentare  anche  la  civiltà  famosa  dell’Italia antica, ha già il nome trascritto in cinese “伊特鲁里亚”, perciò,  ho deciso utilizzare la trascrizione ed eliminare il nome in italiano, perché  basta far capire che è il nome di una farmacia.  Nella traduzione esistente, si trova anche la sigla Cisl =  意大利公会联盟 (Cisl) o una traduzione simile che richiede sempre l’aiuto delle parentesi.  Secondo me, è un modo un po’ eccessivo. Con la ripetizione che spiega il  nome  italiano,  probabilmente  per  un  lettore  che  non  ha  una  base  d’italiano  la  traduzione  diventa  pesante  e  diminuisce  la  leggibilità.  Consiglio  di  optare  per  una  delle  due  lingue,  e  nella  revisione,  ho  eliminato la sigla in italiano.