Analisi e problemi relativi alla traduzione cinese del libro I cinesi non muoiono mai
3.2 Analisi e confronto tra l’originale, la traduzione esistente e la revisione della traduzione
3.2.4 Aspetti culturali 3.2.4.1 Proverbi italiani
3.2.4.3 Traduzione di nomi di persona, di luogo e nomi propri
È necessario, per tradurre i nomi di persona, di luogo e nomi propri, trascriverli in caratteri cinesi, cioè attraverso l’uso di caratteri per comunicare il suono di termini e nomi stranieri in cinese. Grazie al sistema pinyin, che permette di trascrivere il cinese in un alfabeto latino modificato, è possibile tradurre i nomi stranieri in cinese per permettere una maggior comprensione e agevolazione alla lettura.
Per non confondersi, cioè trascrivere un nome straniero con tante traduzioni, la Repubblica Popolare Cinese ha pubblicato delle regole standard. Per i nomi stranieri di luogo, si può fare riferimento al Waiguo Diming Yiming Shouce外国地 名译名手册 (Manuale di Traduzione: Nomi Stranieri di Luogo)71; per i nomi
stranieri di persona, si può consultare il Shijie Renming Fanyi Dacidian, 世界人名 翻译大辞典(Grande Dizionario di Traduzione per Nomi Stranieri di Persona nel Mondo)72; in particolare, per i nomi di persona italiana, il Yidaliyu Xingming Yiming Shouce, 意大利语姓名译名手册 (Manuale di traduzione per i nomi di
71 Zhongguo diming weiyuanhui 中国地名委员会[Comitato cinese per i nomi stranieri di luogo], Waiguo Diming Yiming Shouce 外国地名译名手册[Manuale di traduzione: nomi stranieri di luogo], Beiing, Commercial Press, 1998. 72 Guo Guorong 郭国荣, Shijie Renming Fanyi Dacidian 世界人名翻译大辞典[Grande Dizionario di Nomi Stranieri di Persona nel Mondo], Beijing, China Translation & Pubblishing Press, 1993.
persona italiana)73 è un ottimo riferimento.
1) Traduzione del nome di persona
Se il nome di persona è italiano, oltre ai riferimenti precedenti, visto che i nomi menzionati nel testo non sono lunghissimi, e le persone intervistate non sono dei familiari, ho scelto di tradurli completamente, con un punto tondo messo tra il nome e il cognome. Al contrario, nella traduzione esistente si ha la trascrizione del cognome di persona mettendo il nome italiano tra parentesi:
73 Xinhua tongxunshe yimingshi 新华通讯社译名室 [Studio di traduzione di Xinhua News Agency] , Yidaliyu Xingming Yiming Shouce, Yidali xingming yiming shouce 意大利语姓名译名手册 [Manuale di traduzione per i nomi di persona italiana], Beijing, Commercial Press, 2012.
es. testo originale traduzione esistente traduzione revisionata
1)
“I clienti sono tutti uguali” giura il dottor Gennaro Brandi, facendoci accomodare nella sua stanza dietro al banco… “ 病 人 都 是 一 样 的 。 ” 布 兰 迪 医 生 ( Gennaro Brandi ) 说。 “顾客都是平等的。” 詹 纳 罗 · 布 朗 迪 医 生 一 边 信 誓 旦 旦 地 说 着 , 一 边 招 呼 我 们 到 柜 台 后 面 的 房 间 里 坐 下。 2) Hanno invece più di un problema gli alunni che si rivolgono alla professoressa Elvira Pizzo del Cic, il centro di consulenza psicologica della scuola. 皮 邹 ( Elvira Pizzo)教授是学校心 理 咨 询 中 心 的 老 师 , 学 生 们 如 果 有 问 题 都 会去找她。 相 反 , 来 到 学 校 心 理 咨 询 中 心 向 艾 薇 拉 · 皮 佐 教 授 求 助 的 学生有更多的问题。
In entrambe le traduzioni i nomi vengono tradotti, ma il metodo utilizzato nella revisione può minimizzare al massimo l’ambiguità, e rende la frase totalmente cinese; mentre, se mettiamo il nome italiano tra parentesi, le ambiguità aumentano e per i lettori è difficile raggiungere direttamente l’informazione. Se il nome è di una persona cinese, la traduttrice sceglie i caratteri cinesi, ma mette una nota con le parentesi “音译”, per farsi capire che il nome è tradotto secondo il proprio suono, ma è possibile che, in realtà, il nome sia in un altro carattere con la stessa trascrizione pinyin. 2) Traduzione di nomi di luogo Entrambe le traduzioni trascrivono bene i nomi di luogo italiani, e hanno usato la nota per spiegare ai lettori dove si collocano geograficamente. La nota nella revisione è composta dal nome trascritto in cinese, il nome italiano, la sua collocazione geografica in Italia, e una frase di breve presentazione del luogo. Essa risulta più completa, e si può immaginare il viaggio compiuto dagli autori attraversando l’Italia da Nord a Sud. Per un confronto complesso, prego i lettori della tesi di leggere la revisione nel Capitolo IV e la traduzione esistente nell’ Appendice II.
3) Traduzione di nomi propri
In linguistica con il termine “nome proprio” si intende una notazione specifica adottata da una comunità o da un organismo amministrativo allo scopo di identificare e distinguere una persona, un luogo o un'altra entità geografica, una popolazione, una istituzione, un evento, un movimento culturale, un fenomeno sociale, ecc. Nel reportage ce ne sono molti. Avendo già trattato i nomi di persona e di luogo, in questa parte, esaminerò i nomi propri di altro tipo.
Allo stesso modo in cui il traduttore della prima versione cinese ha scelto per la traduzione di nomi di luogo, usa anche per i nomi propri le parentesi: questo, secondo, me non è necessario e importante per i lettori. La parola “Etrusca”, che potrebbe rappresentare anche la civiltà famosa dell’Italia antica, ha già il nome trascritto in cinese “伊特鲁里亚”, perciò, ho deciso utilizzare la trascrizione ed eliminare il nome in italiano, perché basta far capire che è il nome di una farmacia. Nella traduzione esistente, si trova anche la sigla Cisl = 意大利公会联盟 (Cisl) o una traduzione simile che richiede sempre l’aiuto delle parentesi. Secondo me, è un modo un po’ eccessivo. Con la ripetizione che spiega il nome italiano, probabilmente per un lettore che non ha una base d’italiano la traduzione diventa pesante e diminuisce la leggibilità. Consiglio di optare per una delle due lingue, e nella revisione, ho eliminato la sigla in italiano.