• Non ci sono risultati.

Analisi e problemi relativi alla traduzione cinese del libro I cinesi non muoiono mai

3.2  Analisi e confronto tra l’originale, la traduzione esistente e la revisione della traduzione 

3.2.2  Il fattore del lessico 

La formalità del lessico è una caratteristica importante dello  stile linguistico. Si 

66 Xiandai  hanyu  cidian 现代汉语词典(第五版)[Dizionario  Moderno  Cinese  ]  (Edizione  V),  Beijing, Commercial Press, 2005, p. 976. 

attillati,  catenina  in  vista  e  ciuffo  appena  sforbiciato  non  farebbe  pensare  al  self­made man.  在外面的项链,刚修 剪过的发型,不像是 白手起家的创业者。  大项链子,刚刚修剪 过的发型,这一身周 末夜店的打扮,不会 让人想到他是一个白 手起家的人。 

usa  il  lessico  (formale  /  informale)  per  esprimere  il  proprio  stile  (formale  /  informale).  Tuttavia,  nella  pratica  traduttiva,  non  possiamo  studiare  la  derivazione di ogni parola. Quello che possiamo fare è capire il significato delle  parole nel contesto specifico, e presentarne una traduzione appropriata. 

In  questa  citazione  è  un  insegnante  di  Prato  che  spiega  la  situazione  dell’integrazione  nella  sua  scuola.  Afferma  che  i  ragazzi  cinesi  non  si  integrano  bene anche perché la gente di Prato li accusa: viene espressa un’idea generale in  ambito  locale.  Per  la  traduzione  faccio  un  esempio  tra  “时兴”  e  “流行”:  i  due  hanno  i  significati  simili:  “essere  di  moda”  e  “essere  popolare”.  Ma  “时兴”  ha  il  senso  di  “essere  di  moda  per  un  certo  momento”,  invece,  “流行”  vuol  dire  “è  popolare perché è di facile diffusione”. Se consultiamo al motore di ricerca Google,  il “时兴” ha 649,000 voci in 0.33 secondi, ma il “流行” ne ha 44,800,000 in 0.26  secondi. Le immagini sono riportate di seguito: 

es.  testo originale  traduzione esistente  traduzione revisionata

1) 

«Qui  a  Prato  ultimamente  va  di  moda prendersela con  i cinesi, che a detta dei  benpensanti 

rovinerebbero  la  piazza  e  ruberebbero  il lavoro agli italiani».  “最近一段时间,在 普拉托,时兴跟中国 人过不去,正统的说 法 是 他 们 弄 脏 了 广 场,抢了意大利人的 工作。” “最近在普拉托,很 流行责备中国人。根 据正统人士的观点, 他们破坏了广场还窃 取 了 意 大 利 人 的 工 作。” 

  I dati mostrano che “流行” è più diffuso di “时兴”, cioè è più “alla moda”. Per la  revisione,  ho  scelto  il  primo  termine  perché:  1)  è  una  parola  maggiormente  conosciuta;  2)  secondo  il  testo  originale,  l’idea  che  “prendersela  con  i  cinesi”  è  “alla moda” indica che non solo “in quel momento” la gente pratese la pensa così,  ma  è  anche  facilmente  possibile  che  tutti  la  pensino  in  quel  modo,  che  questo  fatto  sia  accettato,  e  che  i  ragazzi  italiani  “respirino  in  famiglia”  questa  convinzione.  

es.  testo originale  traduzione esistente  traduzione revisionata

2) 

Poco  lontano  le  Poste  di via Filzi hanno preso  atto  della  loro  collocazione,  e  due  giorni alla settimana ci  si  può  trovare  un  mediatore  culturale  che  spiega  ai  cinesi  come  fare  una  raccomandata,  le  formalità per i pacchi e  così  via.  Uno  dei  tanti  negozi  di  telefonini  invece  funziona  anche  da  agenzia  viaggi.  Una  qualifica  forse  eccessiva,  dal  不 远 处 是 费 理 兹 路 的 邮 局 , 因 其 所 处 的 位 置 , 每 周 有 两 天 安 排 一个 文 化 中 介 给 中 国 人 解 释 如 何 寄 挂 号 信、邮 寄 包 裹 等 等。 还 有 许 多 手 机 商 店 , 其 中一个 兼 做 旅 行 社 业 务 , 虽 然 只 能 通 过 网络预订机票。   不 远 处 的 菲 尔 兹 路 邮 局 因 地 制 宜 , 每 周 两 天 , 安 排 专 人 向 中 国 移 民 解 释 寄 信 、 寄 包 裹 的 程 序 , 等 等 。 手 机 店 比 比 皆 是 , 其 中 一 家 还 挂 起 了 旅 行 社 的 招 牌 。 而 这 个 名 不 副 实 的 旅 行 社 , 业 务 也 仅 限 于 在 网 上 订 订 机票罢了。   

In questo esempio, gli autori visitano la “Chinatown” di Prato e ci presentano il  “quartiere  senza  tetto  né  legge”.  Per  la  grande  presenza  della  comunità  cinese,  molti  servizi  di  Via  Filzi  sono  cinesizzati:  poste  con  il  mediatore  cinese,  negozi  con  il  servizio  multi‐funzione:  un  negozio  di  telefonini  funziona  da  agenzia  di  viaggi, ma non offre pacchetti viaggio e prenota solo biglietti aerei da internet.   La  traduzione  presenta  “因其所处的位置”  per  “hanno  preso  atto  della  loro  collocazione”:  sembra  che  la  frase  non  spieghi  bene  come  è  la  collocazione  dei  negozi. È adatta o meno? Inoltre, il soggetto della frase “邮局” è allontanato dal  verbo principale “安排”, per cui, quando si legge, il significato della frase risulta  frammentato. La traduzione di “Uno dei tanti negozi di telefonini invece funziona  anche  da  agenzia  viaggi”  viene  presentata  come  “其中一个兼做旅行社业务”:  anche se è vero che questo negozio di telefonini funge anche agenzia di viaggio, si  afferma che l’agenzia “si limita” a prenotare biglietti di volo. In questo senso, “兼”  vuol dire “avere due funzioni nello stesso tempo” e può essere adeguato, ma non  può mantenere il senso di “una qualifica forse eccessiva”. Per risolvere questi due  problemi ho scelto delle frasi idiomatiche cinesi: per il primo ho utilizzato “因地 制宜”, che nel  Dizionario Moderno Cinese viene spiegata con “根据不同地区的具 体情况规定适宜的办法”, cioè “adeguare le misure alle condizioni locali”67, oltre a  spiegare chiaramente perché le poste hanno trovato un mediatore culturale per i  cinesi,  è  più  breve  rispetto  a  “因其所处的位置”  e  concorda  con  le  abitudini  di  lettura  dei  cinesi.  Per  il  secondo  problema,  ho  usato  “名不副实”,  cioè  “Nome  o  reputazione  non  corrisponde  alla  situazione  reale”,  per  far  capire  che  l’agenzia  non  offre  pacchetti  viaggio,  ma  solamente  prenotazione  di  biglietti.  E  con  la  struttura “仅限于……罢了”, si enfatizza il significato di “si limita”. 

In  questo  caso,  l’uso  delle  frasi  idiomatiche  è  molto  funzionale  per  il  lavoro  di 

67 Ibid., p. 1620. 

momento  che  si  limita  a  prenotare  biglietti  aerei via internet. 

traduzione. Le frasi idiomatiche cinesi, chiamate chengyu (成语), sono un tipo di  espressioni tradizionali cinesi, la maggior parte delle quali è costituita da quattro  caratteri. L’uso dei chengyu era ampiamente diffuso in cinese classico, ma oggi è  ancora popolare nella scrittura cinese vernacolare e nella lingua parlata. L’uso di  chengyu per il lavoro di traduzione è molto utile perché spesso la lingua cinese,  nella sua espressione, è molto concisa e completa: con solo quattro caratteri, non  solo  si  risparmia  lo  spazio  sulla  carta,  ma  rende  il  testo  originale  più  vicino  al  background culturale dei lettori. 

In  questo  caso,  il  medico  Gennaro  Brandi  voleva  assumere  due  segretarie  per  soddisfare  i  pazienti  cinesi,  ma  le  prime  due  persone  non  avevano  voglia  di  lavorare per lui e gli hanno consegnato la lettera di dimissioni il primo giorno di  lavoro.  La  traduttrice  ha  usato  la  parola  “辞呈”  per  “le  dimissioni”.  “辞呈”,  in  cinese,  ha  il  significato  di  “dimissione”,  ma  è  un’espressione  molto  formale  ed  elegante,  ed  è  adatto  per  impiegati  superiori,  funzionari  di  ufficio,  azionisti,  partner o direttori in un’azienda, o persone d’importanza o d’identità speciale. Il  tono  di  una  “辞呈”  è  più  gentile  e  cortese,  ed  è  da  consegnare  al  proprio  superiore che dà il consenso. Il caso del testo originale non è di questo tipo, ma è  un  avvenimento  abbastanza  normale:  non  vogliono  lavorare  come  segretarie  dopo  averne  parlato  con  la  famiglia.  Il  “辞呈”,  quindi,  è  troppo  forte.  Invece,  se  traduciamo  “辞职信”,  un  modo  più  comune  per  intendere  “le  dimissioni”,  è  più 

es.  testo originale  traduzione esistente  traduzione revisionata

3) 

Perché  prima  di  loro  aveva provato con altre  due  che,  dopo  averne  parlato a casa, il primo  giorno  di  lavoro  si  erano  presentate  con  le dimissioni in mano.  最 早 的 两 个 人 , 在 上 班 的 第 一 天 就 递 了 辞 呈。  因 为 在 这 两 个 店 员 之 前 , 他 曾 经 跟 另 外 两 个 人 联 系 过 。 而 这 两 个 人 在 跟 家 人 商 量 过 之 后 , 在 开 工 的 第 一 天就带来了辞职信。 

adeguato.