Analisi e problemi relativi alla traduzione cinese del libro I cinesi non muoiono mai
3.2 Analisi e confronto tra l’originale, la traduzione esistente e la revisione della traduzione
3.2.2 Il fattore del lessico
La formalità del lessico è una caratteristica importante dello stile linguistico. Si
66 Xiandai hanyu cidian 现代汉语词典(第五版)[Dizionario Moderno Cinese ] (Edizione V), Beijing, Commercial Press, 2005, p. 976.
attillati, catenina in vista e ciuffo appena sforbiciato non farebbe pensare al selfmade man. 在外面的项链,刚修 剪过的发型,不像是 白手起家的创业者。 大项链子,刚刚修剪 过的发型,这一身周 末夜店的打扮,不会 让人想到他是一个白 手起家的人。
usa il lessico (formale / informale) per esprimere il proprio stile (formale / informale). Tuttavia, nella pratica traduttiva, non possiamo studiare la derivazione di ogni parola. Quello che possiamo fare è capire il significato delle parole nel contesto specifico, e presentarne una traduzione appropriata.
In questa citazione è un insegnante di Prato che spiega la situazione dell’integrazione nella sua scuola. Afferma che i ragazzi cinesi non si integrano bene anche perché la gente di Prato li accusa: viene espressa un’idea generale in ambito locale. Per la traduzione faccio un esempio tra “时兴” e “流行”: i due hanno i significati simili: “essere di moda” e “essere popolare”. Ma “时兴” ha il senso di “essere di moda per un certo momento”, invece, “流行” vuol dire “è popolare perché è di facile diffusione”. Se consultiamo al motore di ricerca Google, il “时兴” ha 649,000 voci in 0.33 secondi, ma il “流行” ne ha 44,800,000 in 0.26 secondi. Le immagini sono riportate di seguito:
es. testo originale traduzione esistente traduzione revisionata
1)
«Qui a Prato ultimamente va di moda prendersela con i cinesi, che a detta dei benpensanti
rovinerebbero la piazza e ruberebbero il lavoro agli italiani». “最近一段时间,在 普拉托,时兴跟中国 人过不去,正统的说 法 是 他 们 弄 脏 了 广 场,抢了意大利人的 工作。” “最近在普拉托,很 流行责备中国人。根 据正统人士的观点, 他们破坏了广场还窃 取 了 意 大 利 人 的 工 作。”
I dati mostrano che “流行” è più diffuso di “时兴”, cioè è più “alla moda”. Per la revisione, ho scelto il primo termine perché: 1) è una parola maggiormente conosciuta; 2) secondo il testo originale, l’idea che “prendersela con i cinesi” è “alla moda” indica che non solo “in quel momento” la gente pratese la pensa così, ma è anche facilmente possibile che tutti la pensino in quel modo, che questo fatto sia accettato, e che i ragazzi italiani “respirino in famiglia” questa convinzione.
es. testo originale traduzione esistente traduzione revisionata
2)
Poco lontano le Poste di via Filzi hanno preso atto della loro collocazione, e due giorni alla settimana ci si può trovare un mediatore culturale che spiega ai cinesi come fare una raccomandata, le formalità per i pacchi e così via. Uno dei tanti negozi di telefonini invece funziona anche da agenzia viaggi. Una qualifica forse eccessiva, dal 不 远 处 是 费 理 兹 路 的 邮 局 , 因 其 所 处 的 位 置 , 每 周 有 两 天 安 排 一个 文 化 中 介 给 中 国 人 解 释 如 何 寄 挂 号 信、邮 寄 包 裹 等 等。 还 有 许 多 手 机 商 店 , 其 中一个 兼 做 旅 行 社 业 务 , 虽 然 只 能 通 过 网络预订机票。 不 远 处 的 菲 尔 兹 路 邮 局 因 地 制 宜 , 每 周 两 天 , 安 排 专 人 向 中 国 移 民 解 释 寄 信 、 寄 包 裹 的 程 序 , 等 等 。 手 机 店 比 比 皆 是 , 其 中 一 家 还 挂 起 了 旅 行 社 的 招 牌 。 而 这 个 名 不 副 实 的 旅 行 社 , 业 务 也 仅 限 于 在 网 上 订 订 机票罢了。
In questo esempio, gli autori visitano la “Chinatown” di Prato e ci presentano il “quartiere senza tetto né legge”. Per la grande presenza della comunità cinese, molti servizi di Via Filzi sono cinesizzati: poste con il mediatore cinese, negozi con il servizio multi‐funzione: un negozio di telefonini funziona da agenzia di viaggi, ma non offre pacchetti viaggio e prenota solo biglietti aerei da internet. La traduzione presenta “因其所处的位置” per “hanno preso atto della loro collocazione”: sembra che la frase non spieghi bene come è la collocazione dei negozi. È adatta o meno? Inoltre, il soggetto della frase “邮局” è allontanato dal verbo principale “安排”, per cui, quando si legge, il significato della frase risulta frammentato. La traduzione di “Uno dei tanti negozi di telefonini invece funziona anche da agenzia viaggi” viene presentata come “其中一个兼做旅行社业务”: anche se è vero che questo negozio di telefonini funge anche agenzia di viaggio, si afferma che l’agenzia “si limita” a prenotare biglietti di volo. In questo senso, “兼” vuol dire “avere due funzioni nello stesso tempo” e può essere adeguato, ma non può mantenere il senso di “una qualifica forse eccessiva”. Per risolvere questi due problemi ho scelto delle frasi idiomatiche cinesi: per il primo ho utilizzato “因地 制宜”, che nel Dizionario Moderno Cinese viene spiegata con “根据不同地区的具 体情况规定适宜的办法”, cioè “adeguare le misure alle condizioni locali”67, oltre a spiegare chiaramente perché le poste hanno trovato un mediatore culturale per i cinesi, è più breve rispetto a “因其所处的位置” e concorda con le abitudini di lettura dei cinesi. Per il secondo problema, ho usato “名不副实”, cioè “Nome o reputazione non corrisponde alla situazione reale”, per far capire che l’agenzia non offre pacchetti viaggio, ma solamente prenotazione di biglietti. E con la struttura “仅限于……罢了”, si enfatizza il significato di “si limita”.
In questo caso, l’uso delle frasi idiomatiche è molto funzionale per il lavoro di
67 Ibid., p. 1620.
momento che si limita a prenotare biglietti aerei via internet.
traduzione. Le frasi idiomatiche cinesi, chiamate chengyu (成语), sono un tipo di espressioni tradizionali cinesi, la maggior parte delle quali è costituita da quattro caratteri. L’uso dei chengyu era ampiamente diffuso in cinese classico, ma oggi è ancora popolare nella scrittura cinese vernacolare e nella lingua parlata. L’uso di chengyu per il lavoro di traduzione è molto utile perché spesso la lingua cinese, nella sua espressione, è molto concisa e completa: con solo quattro caratteri, non solo si risparmia lo spazio sulla carta, ma rende il testo originale più vicino al background culturale dei lettori.
In questo caso, il medico Gennaro Brandi voleva assumere due segretarie per soddisfare i pazienti cinesi, ma le prime due persone non avevano voglia di lavorare per lui e gli hanno consegnato la lettera di dimissioni il primo giorno di lavoro. La traduttrice ha usato la parola “辞呈” per “le dimissioni”. “辞呈”, in cinese, ha il significato di “dimissione”, ma è un’espressione molto formale ed elegante, ed è adatto per impiegati superiori, funzionari di ufficio, azionisti, partner o direttori in un’azienda, o persone d’importanza o d’identità speciale. Il tono di una “辞呈” è più gentile e cortese, ed è da consegnare al proprio superiore che dà il consenso. Il caso del testo originale non è di questo tipo, ma è un avvenimento abbastanza normale: non vogliono lavorare come segretarie dopo averne parlato con la famiglia. Il “辞呈”, quindi, è troppo forte. Invece, se traduciamo “辞职信”, un modo più comune per intendere “le dimissioni”, è più
es. testo originale traduzione esistente traduzione revisionata
3)
Perché prima di loro aveva provato con altre due che, dopo averne parlato a casa, il primo giorno di lavoro si erano presentate con le dimissioni in mano. 最 早 的 两 个 人 , 在 上 班 的 第 一 天 就 递 了 辞 呈。 因 为 在 这 两 个 店 员 之 前 , 他 曾 经 跟 另 外 两 个 人 联 系 过 。 而 这 两 个 人 在 跟 家 人 商 量 过 之 后 , 在 开 工 的 第 一 天就带来了辞职信。
adeguato.