Analisi e problemi relativi alla traduzione cinese del libro I cinesi non muoiono mai
3.2 Analisi e confronto tra l’originale, la traduzione esistente e la revisione della traduzione
3.2.1 Il fattore del registro
In linguistica, il registro è l’uso della lingua per uno scopo particolare o in un particolare ambiente sociale65. Secondo la relazione tra il mittente e il ricevente,
lo stile del registro può essere diverso: stile di notiziario, di classe, di ufficio, familiare, adatto ai bambini o agli stranieri, ecc. Se l’argomento o l’oggetto del discorso è diverso, il registro deve naturalmente cambiare.
In italiano, il soggetto di una frase non si vede sempre perché con la coniugazione del verbo, si capisce chiaramente. Tuttavia, il cinese è una lingua senza flessione verbale, ciò significa che i verbi cinesi non presentano tempo, modo o aspetto: è obbligatorio specificare il soggetto della frase, in modo da avere una chiara comprensione. Nella traduzione, ho notato che questa differenza non viene ben evidenziata, soprattutto nei discorsi diretti con gli intervistati.
Di seguito presenterò degli esempi sia del discorso indiretto, sia della descrizione narrativa:
es. testo originale traduzione esistente traduzione revisionata
1)
“Tutto è partito da un forum su internet per risolvere le liti all’interno della nostra comunità…” “ 开 始 的 时 候 是一个 在 线 论 坛 , 为 了 调 解 我 们 社 团 内 部 的一些 争吵……” “ 这 一 切 源 自 于 一 个 调 解 我 们 华 人 社 会 内 部 纠 纷 的 网 上 论 坛……” Nell’esempio 1), il parlante Junyi, che è il fondatore di “Associna”, un’associazione che offre servizi per i cinesi soprattutto della seconda generazione in Italia, spiega come l’associazione è stata fondata, e l’intervista si svolge il giorno della celebrazione cittadina del Capodanno cinese. In quel momento, Junyi, che fa parte
65 Hou Ruide 侯瑞德, Yingyu yuti 英语语体 [M] [Writing Style of English], Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press, 1999, p. 9.
della seconda generazione di immigrati cinesi, stava per laurearsi in giurisprudenza. Una persona con un tale background educativo dovrebbe utilizzare un linguaggio formale e con una logica rigida, tanto più con i giornalisti che lo stanno intervistando: due sconosciuti. Per questo, nella traduzione si deve mostrare che Junyi ha avuto una buona istruzione. Quindi, per la traduzione, secondo House, si deve mantenere la relazione del ruolo sociale che fa parte del tenore del registro. La traduzione è stata “开始的时候是一个在线论坛”: una frase incompleta in cui manca il soggetto, inoltre si tratta di un linguaggio orale e informale e si richiede la spiegazione del contesto precedente. Ovviamente, i giornalisti e lo studente intervistato avevano già tenuto il discorso prima, parlando tra loro sapevano già che cosa stava a indicare il termine “tutto”. Invece, ai lettori manca questo contesto comunicativo, con una frase senza soggetto, non si può comprendere specificamente di che cosa sta parlando.
Inoltre, la struttura della frase è influenzata dall’italiano: il testo originale presenta una frase non marcata, quindi per tradurla in cinese è consigliabile, per spiegare come è nata l’associazione, affermare semplicemente che è nata da un forum sul web. E la frase finale “为了调解我们社团内部的一些争吵” contiene un complemento oggetto indiretto, spesso presente nella frase complessa, che non può mantenere la struttura della frase originale. Nella revisione, ho messo “这一 切源自于一个调解我们华人社会内部纠纷的网上论坛”, mantenendo una frase semplice e chiara.
es. testo originale traduzione esistente traduzione revisionata
2)
A guardarlo non diresti: il look da sabato sera con camicia a righine rosa, pantaloni bianchi 可看他那样倒不像: 穿 戴 像 是过 周六晚 上,粉 红 条 纹 的 衬 衫,白色紧身裤,露 从他的外表,也许你 不会看得出这一点— —粉红色条纹衬衫配 白色紧身裤,显眼的
Nel secondo esempio, si descrive un giovane imprenditore il cui look non concorda con la sua identità. Nel testo originale, con il condizionale “diresti” indica un’accezione eufemistica: la posizione degli autori non è quella di giudicare il suo abbigliamento ma, presentare un giovane che porta vestiti inadeguati al suo status sociale, così i lettori capiscono perché “non farebbe pensare al self‐made man”.
La traduzione “可看他那样倒不像”: la spiegazione della parola “那样” secondo il Xiandai hanyu da cidian 现代汉语词典(第五版)(Dizionario Moderno Cinese (Edizione V), Beijing, Commercial Press, 2005), è “代词。指示性质、状态、方式、 程度等” (pron. Indica il grado, modo o stato di qualcosa)66. Con la parola “倒”,
invece, tutta la frase viene resa un po’ ironica e senza rispetto, come se questo ragazzo non meritasse di essere un imprenditore. Inoltre, è una frase incompleta: alla parola “不像” (non sembra), manca il complemento oggetto. La revisione “从 他的外表,你也许不会看得出这一点”, con il look “外表” messo prima, si capisce chiaramente che si parla del look, poi si comincia a descriverlo più dettagliatamente con una digressione. “这一身周末夜店的打扮,不会让人想到 他是一个跟白手起家的人”, chiudendo la frase negativa, e ripetendo il soggetto “lui”, perché la digressione lo divide da “selfmade man”, si riprende il tema della frase.