• Non ci sono risultati.

Analisi e problemi relativi alla traduzione cinese del libro I cinesi non muoiono mai

3.2  Analisi e confronto tra l’originale, la traduzione esistente e la revisione della traduzione 

3.2.1  Il fattore del registro 

In  linguistica,  il  registro  è  l’uso  della  lingua  per  uno  scopo  particolare  o  in  un  particolare ambiente sociale65. Secondo la relazione tra il mittente e il ricevente, 

lo  stile  del  registro  può  essere  diverso:  stile  di  notiziario,  di  classe,  di  ufficio,  familiare,  adatto  ai  bambini  o  agli  stranieri,  ecc.  Se  l’argomento  o  l’oggetto  del  discorso è diverso, il registro deve naturalmente cambiare.  

In italiano, il soggetto di una frase non si vede sempre perché con la coniugazione  del verbo, si capisce chiaramente. Tuttavia, il cinese è una lingua senza flessione  verbale, ciò significa che i verbi cinesi non presentano tempo, modo o aspetto: è  obbligatorio  specificare  il  soggetto  della  frase,  in  modo  da  avere  una  chiara  comprensione. Nella traduzione, ho notato che questa differenza non viene ben  evidenziata, soprattutto nei discorsi diretti con gli intervistati. 

Di seguito presenterò degli esempi sia del discorso indiretto, sia della descrizione  narrativa: 

es.  testo originale  traduzione esistente  traduzione revisionata

1) 

“Tutto  è  partito  da  un  forum  su  internet  per  risolvere  le  liti  all’interno  della  nostra  comunità…”  “ 开 始 的 时 候 是一个 在 线 论 坛 , 为 了 调 解 我 们 社 团 内 部 的一些 争吵……” “ 这 一 切 源 自 于 一 个 调 解 我 们 华 人 社 会 内 部 纠 纷 的 网 上 论 坛……”  Nell’esempio 1), il parlante Junyi, che è il fondatore di “Associna”, un’associazione  che  offre  servizi  per  i  cinesi  soprattutto  della  seconda  generazione  in  Italia,  spiega come l’associazione è stata fondata, e l’intervista si svolge il giorno della  celebrazione cittadina del Capodanno cinese. In quel momento, Junyi, che fa parte 

65 Hou  Ruide 侯瑞德,  Yingyu  yuti 英语语体  [M]  [Writing  Style  of  English],  Shanghai,  Shanghai  Foreign Language Education Press, 1999, p. 9. 

della  seconda  generazione  di  immigrati  cinesi,  stava  per  laurearsi  in  giurisprudenza.  Una  persona  con  un  tale  background  educativo  dovrebbe  utilizzare un linguaggio formale e con una logica rigida, tanto più con i giornalisti  che lo stanno intervistando: due sconosciuti. Per questo, nella traduzione si deve  mostrare  che  Junyi  ha  avuto  una  buona  istruzione.  Quindi,  per  la  traduzione,  secondo House, si deve mantenere la relazione del ruolo sociale che fa parte del  tenore del registro. La traduzione è stata “开始的时候是一个在线论坛”: una frase  incompleta  in  cui  manca  il  soggetto,  inoltre  si  tratta  di  un  linguaggio  orale  e  informale  e  si  richiede  la  spiegazione  del  contesto  precedente.  Ovviamente,  i  giornalisti  e  lo  studente  intervistato  avevano  già  tenuto  il  discorso  prima,  parlando tra loro sapevano già che cosa stava a indicare il termine “tutto”. Invece,  ai lettori manca questo contesto comunicativo, con una frase senza soggetto, non  si può comprendere specificamente di che cosa sta parlando.  

Inoltre,  la  struttura  della  frase  è  influenzata  dall’italiano:  il  testo  originale  presenta una frase non marcata, quindi per tradurla in cinese è consigliabile, per  spiegare come è nata l’associazione, affermare semplicemente che è nata da un  forum sul web. E la frase finale “为了调解我们社团内部的一些争吵” contiene un  complemento oggetto indiretto, spesso presente nella frase complessa, che non  può mantenere la struttura della frase originale. Nella revisione, ho messo “这一 切源自于一个调解我们华人社会内部纠纷的网上论坛”,  mantenendo  una  frase  semplice e chiara. 

es.  testo originale  traduzione esistente  traduzione  revisionata 

2) 

A  guardarlo  non  diresti:  il  look  da  sabato  sera  con  camicia a righine rosa,  pantaloni  bianchi  可看他那样倒不像: 穿 戴 像 是过 周六晚 上,粉 红 条 纹 的 衬 衫,白色紧身裤,露 从他的外表,也许你 不会看得出这一点— —粉红色条纹衬衫配 白色紧身裤,显眼的

Nel  secondo  esempio,  si  descrive  un  giovane  imprenditore  il  cui  look  non  concorda  con  la  sua  identità.  Nel  testo  originale,  con  il  condizionale  “diresti”  indica  un’accezione  eufemistica:  la  posizione  degli  autori  non  è  quella  di  giudicare  il  suo  abbigliamento  ma,  presentare  un  giovane  che  porta  vestiti  inadeguati  al  suo  status  sociale,  così  i  lettori  capiscono  perché  “non  farebbe  pensare al self‐made man”. 

La traduzione “可看他那样倒不像”: la spiegazione della parola “那样” secondo il  Xiandai  hanyu  da  cidian  现代汉语词典(第五版)(Dizionario  Moderno  Cinese  (Edizione V), Beijing, Commercial Press, 2005), è “代词。指示性质、状态、方式、 程度等”  (pron.  Indica  il  grado,  modo  o  stato  di  qualcosa)66.  Con  la  parola  “倒”, 

invece,  tutta  la  frase  viene  resa  un  po’  ironica  e  senza  rispetto,  come  se  questo  ragazzo non meritasse di essere un imprenditore. Inoltre, è una frase incompleta:  alla parola “不像” (non sembra), manca il complemento oggetto. La revisione “从 他的外表,你也许不会看得出这一点”, con il look “外表” messo prima, si capisce  chiaramente  che  si  parla  del  look,  poi  si  comincia  a  descriverlo  più  dettagliatamente  con  una  digressione.  “这一身周末夜店的打扮,不会让人想到 他是一个跟白手起家的人”,  chiudendo  la  frase  negativa,  e  ripetendo  il  soggetto  “lui”, perché la digressione lo divide da “self­made man”, si riprende il tema della  frase.