• Non ci sono risultati.

Analisi e problemi relativi alla traduzione cinese del libro I cinesi non muoiono mai

3.2  Analisi e confronto tra l’originale, la traduzione esistente e la revisione della traduzione 

3.2.4  Aspetti culturali 3.2.4.1 Proverbi italiani

3.2.4.2  Uso della punteggiatura

La punteggiatura è l’insieme di simboli grafici convenzionali che viene usato nella  forma  scritta  di  una  lingua,  è  un  componente  importante  ed  è  un  elemento  organico  nella  lingua  scritta.  Con  l’uso  della  punteggiatura,  si  può  conferire  tonalità ed espressione al testo e svolge funzioni di pausa e di sintassi. Perciò, la  punteggiatura è indispensabile per la corretta lettura e comprensione dei testi70.  

68 Il  cinese  mandarino  è  una  lingua  tonale,  in  cui  si  evidenziano  quattro  toni:  1°  tono,  alto  e  continuo; 2° tono, ascendente; 3° tono, discendente, poi ascendente; 4° tono, discendente, veloce.  69 “Duilian  pingzhe”对联平仄  [Tong  pattern  of  Chinese  couplet]  (articolo  in  linea).  URL: 

http://mzyl.pynet.net/show.aspx?id=12&cid=23 (Consultato il 27/07/14).  

Non c’è uno standard universale sull’uso della punteggiatura per tutte le lingue,  ma ognuna ha le proprie regole; e la differenza generalmente è minima. Però è un  fattore che può guastare la leggibilità di una traduzione. Vediamo alcuni esempi  tratti dal testo in esame:  

L’esempio riportato è la valutazione sui cinese da parte di Antonio Gino Lucchesi,  proprietario  di  Industria  Italiana  Filati  di  Prato  e  fondatore  di  Pratofutura.  La  traduzione  ha  adottato  lo  stesso  modo  mettendo  i  due  punti  (:).  Nella  lingua  italiana,  la  funzione  fondamentale  dei  due  punti  è  quella  esplicativa:  una  frase  introdotta  da  essi  chiarifica,  amplia  o  spiega  quanto  detto  nella  precedente.  In  questo caso, sono anche in grado di sostituirsi a una congiunzione, trasformando  in  una  coordinata  alla  reggente  quella  che  precedentemente  poteva  essere  considerata  una  subordinata,  cioè  si  voleva  dire:  Mi  chiedete  se  i  cinesi  sono  vantaggio o minaccia? Rispondo è una risorsa problematica. 

La traduzione ha scelto di usare la stessa sintassi, cambiando la parte dopo i due  punti con una frase che è più adatta ai lettori cinesi. Però i due punti, in cinese, se  sono usati per il discorso diretto, vanno usati insieme alle virgolette (“ ”); oppure  se  usati  per  il  discorso  indiretto,  potrebbe  bastare  solo  una  virgola  (,).  Inoltre,  come  l’italiano,  di  solito,  se  si  usano  i  due  punti  all’interno  di  una  frase  per  trasformarla  in  una  coordinata  alla  reggente,  la  parte  dopo  i  due  punti  deve  contenere  un  sostantivo,  invece  di  una  frase.  L’uso  dei  due  punti  come 

Standards Press, 2011.

es.  testo originale  traduzione esistente  traduzione revisionata

1) 

“Mi  chiedete:  vantaggio  o  minaccia?  Rispondo:  una  risorsa  problematica…”  “ 你 们 问 我 : 他 们 是 资 源 还 是 威 胁 ? 我 认 为 : 他 们 是 一 个 有 问 题的资源……”  “ 如 果 你 们 问 我 , 中 国 人 会 给 我 们 带 来 福 利 还 是 危 机 ? 我 会 说 , 他 们 是 一 个 有 问 题的资源……” 

nell’esempio,  fa  attendere  una  spiegazione  di  qualcosa,  che  non  c’è  nel  testo  originale, ovviamente.  

La revisione ha scelto  di trattare la frase come un discorso indiretto, quindi ha  cambiato  i  due  punti  con  la  virgola.  Per  i  lettori,  la  frase  non  sembra  più  che  prospetti una spiegazione, ed è adeguato all’abitudine di lettura dei cinesi.  

In  questo  caso,  voglio  trattare  l’uso  della  lineetta  in  cinese.  Per  prima  cosa,  se  guardiamo  il  testo  originale,  è  chiaro  che  le  parentesi  tonde  sono  inserite  nel 

es.  testo originale  traduzione esistente  traduzione revisionata

2) 

Ottant’anni  compiuti  da  poco,  è  il  tipo  d’uomo  che  prende  un  aereo  per  andare  a  sentire  la  Nona  di  Beethoven  alla  Berliner Philarmonie, e  tornare  a  casa  amareggiato  per  come  da  noi  sembrino  impossibili troppe cose  altrove  normali  (“terminato  il  concerto, l’unica fila di  pochi  minuti  era  per  comprare, a dieci euro,  il  cd  con  la  sua  istantanea  registrazione!”).  刚 过 完 80 岁生 日, 他 是 那 种 喜 欢 做 对 比 的 人 , 他 飞 到 柏 林 去 听 贝 多 芬 音 乐 会 , 回 到 家 里 懊 恼 地 说 , 为 什 么 在 我 们 这 里 好 像 是 不 可 能 做 到 的 事 在 人 家 那 里 却 很 正 常 ( “ 音 乐 会 结 束 之 后 , 只需 排 几 分 钟 的 队, 花 10 欧 元 , 就 可 以买 到 刚 才 音 乐 会的 实况光盘”)。   他刚满 80 岁,是那种 会 专 程 坐 飞 机 跑 到 柏 林 爱 乐 厅 听 《 贝 多 芬 第九交响曲》,回到家 里 却 为 一 些 我 们 认 为 稀 疏 平 常 的 事 感 到 难 过 的 人 — — “ 音 乐 会 一 结 束 , 只 要 排 几 分 钟 的 队 , 花 上 10 欧 元 , 就 可 以 买 到 刚 才 音乐会的实况录音 CD 了。”   

testo  con  funzione  di  nota  dell'autore  esterna  alla  logica  grammaticale  dello  scritto, ma inerente al suo significato: in questo caso, però, si trovano molto più  frequentemente le virgole. La traduzione le usa come “parentesi dentro la frase”,  e  in  cinese  funzionano  anche  come  una  nota  che  aggiunge  spiegazioni  alla  proposizione.  

La  revisione  usa,  invece,  la  lineetta.  Anche  se  in  cinese  sia  le  parentesi  sia  la  lineetta hanno la funzione di una nota, in una frase così lunga come nell’esempio,  la lineetta può essere interpretata più ampiamente. Inoltre, la frase tra parentesi,  che  non  attira  molta  attenzione  di  chi  legge,  si  ignora  facilmente;  se  mettiamo  una  frase  lunga  dopo  una  lineetta,  si  ha  la  frase  completa,  e  il  significato  del  complemento resta.