• Non ci sono risultati.

Fattori linguistici: l'organizzazione sintattica

4. Commento traduttologico

4.3 Microstrategie traduttive

4.3.2 Fattori linguistici: l'organizzazione sintattica

Non sono solo le scelte lessicali a influenzare il modo in cui parliamo delle nostre esperienze e in cui analizziamo la realtà che ci circonda. La grammatica, ovvero il modo in cui una determinata lingua organizza sintatticamente le informazioni che vuole veicolare, rappresenta, infatti, un ulteriore importante elemento di analisi. Essa è organizzata in due dimensioni principali: la morfologia e la sintassi. In particolare, la morfologia si riferisce alla struttura delle parole, ovvero al modo in cui esse cambiano per adattarsi al sistema grammaticale della lingua a cui appartengono; la sintassi, invece, studia la funzione delle parole, ovvero come parole morfologicamente diverse tra di loro si uniscono per formare frasi e come le frasi si uniscono per formare periodi (Baker 1992: 82-84). Sotto questo punto di vista, il cinese e l'italiano appaiono due lingue completamente differenti. L'italiano, infatti, lingua flessiva, esprime le relazioni grammaticali prevalentemente attraverso il cambiamento morfologico. A differenza dell'italiano, invece, il cinese, in quanto lingua isolante, presenta un numero molto ridotto di connettivi grammaticali e, di conseguenza, una struttura che si basa prevalentemente sulla sintassi per esprimere significati (Wong e Shen 1999: 83-84).

115 Tale differenza strutturale non può non influenzare anche le scelte traduttive, dal momento che il traduttore si trova nella necessità di esprimere morfologicamente tutte quelle relazioni espresse, nella lingua di partenza, per via sintattica. In particolare, la relazione di numero, espressa morfologicamente in italiano, se presente, viene evidenziata lessicalmente in cinese. Per quanto riguarda la forma verbale, invece, la lingua cinese non ha alcuna categoria formale per esprimere il tempo o l'aspetto del verbo. Al contrario, quest'ultimo è indicato attraverso particelle o avverbi il cui uso è, ad ogni modo, spesso opzionale, in quanto è il contesto che segna la differenza. L'assenza di marcatori morfologici che esprimano le relazioni di tempo è evidente anche nel discorso di Jiang Zelin. Di conseguenza, la scelta dei tempi verbali da usare viene nel prototesto di volta in volta espressa lessicalmente o determinata dal contesto del discorso stesso. Si veda il seguente esempio:

社会保险体系进一步完善,在全省率先全面推行农村最低生活保障制度

Abbiamo migliorato il sistema di sicurezza sociale e in tutta la provincia abbiamo imposto l'attuazione di un sistema che salvaguardi condizioni minime di vita.

Nel periodo preso in esame, la scelta del passato prossimo è legata al contesto stesso in cui la frase è stata inserita. Essa, infatti, parte della sezione in cui si procede a un riepilogo del lavoro svolto in seguito al Quarto Congresso Municipale, deve necessariamente essere espressa nel metatesto attraverso il ricorso a un tempo passato, sebbene tale elemento non sia marcato nel prototesto.

Accanto a ciò, è interessante notare il modo in cui le lingue organizzano e mettono in relazione elementi diversi fino a creare una struttura coesa. Quando si parla di coesione, si fa riferimento a tutta quella rete di relazioni grammaticali e lessicali, che forniscono collegamenti fra le diverse parti del testo. Si tratta di una relazione superficiale, che collega espressioni reali, che possiamo vedere o sentire. Halliday e Hasan, nello specifico, identificano cinque mezzi coesivi principali: il riferimento, la sostituzione, l'ellissi, la congiunzione e la coesione lessicale. Per riferimento, in linguistica si intende la relazione che esiste tra una parola e il mondo reale. Uno dei mezzi spesso usati per creare riferimento è l'uso di pronomi, che mettono in luce l'esistenza di un legame tra i partecipanti all'interno di un testo. Nella traduzione proposta, più volte è stata usata tale strategia nel metatesto, con lo scopo precipuo di

116 creare coesione e di esplicitare relazioni che nel prototesto erano in larga parte implicite. Si veda l'esempio che segue:

加大干部交流和挂职锻炼力度,做到经常化、制度化

Dobbiamo aumentare lo scambio di informazioni e la pratica dell'interruzione del lavoro per permettere l'addestramento, facendole diventare regolari e sistematiche.

Qui, l'aggiunta del pronome -le in posizione di suffisso è avvenuta allo scopo di legare il soggetto ganbu jiaoliu he guazhi duanlian 干部交流和挂职锻炼 al verbo zuodao 做到 della frase. Analogamente,

党的建设进一步加强,执政能力不断增强。

Si rafforza la costruzione del partito, aumenta la sua capacità di governo

Come nel caso precedente, l'uso dell'aggettivo possessivo crea coesione tra i due periodi, legati tra loro in maniera coordinata.

In cinese, inoltre, una lingua in cui i pronomi personali sono raramente espressi, spesso sono pronunciate, sia per via orale che in forma scritta, frasi in cui il soggetto non viene espressamente menzionato, perché si sottintende che l'ultimo soggetto sia quello a cui ci si vuole riferire. Molti sono gli esempi di tale strategia all'interno del testo.

进一步加大农村水、电、路等基础设施建设力度,继续推进大隆水库枢纽工程建设, 不断扩大灌区面积.

Aumenteremo gli sforzi per la costruzione di strade, acqua, elettricità e altre infrastrutture, continueremo a portare avanti il progetto per la costruzione di un bacino di raccolta dell'acqua, espanderemo la superficie irrigata.

Nel caso sopracitato, nessun soggetto viene esplicitamente espresso nel prototesto. Nel metatesto, tuttavia, si è scelto di coniugare il verbo alla prima persona plurale, così da creare una sensazione di inclusività tra speaker e audience.

Ulteriori relazioni grammaticali importanti sono, poi, la sostituzione e l'ellissi (Baker 1992: 95). Come afferma Federica Scarpa (2008: 156-160), infatti, lingue diverse differiscono per il diverso grado di tolleranza nei confronti delle ripetizioni

117 lessicali. In particolare, il cinese è una lingua che usa spesso la ripetizione, mentre l'italiano, alla ripetizione, spesso preferisce la sostituzione. Sebbene, quindi, sia da un lato preferibile conservare le ripetizioni del testo di partenza laddove esse appaiano funzionali ai fini dello sviluppo del contenuto cognitivo del prototesto, allo stesso tempo esse andranno evitate quando appaiano invece legate a preferenze stilistiche della lingua di partenza. Nel caso dell'italiano, meccanismi spesso usati per evitare la ripetizione sono quelli di coesione lessicogrammaticali, quali l'uso di forme dimostrative, di pronomi personali, l'ellissi e meccanismi di coesione lessicale, quali l'anafora lessicale, l'uso di sinonimi e iperonimi. Alcuni esempi, tratti dal testo,

不断改善教师待遇,力争用 3 年时间,解决 600 名教师住房困难问题。

Dobbiamo inoltre aumentare la paga dei docenti e, nell'arco di tre anni, risolvere i problemi abitativi di più di 600 insegnanti.

我们必须敏锐地把握经济社会发展的阶段性特征和规律,倍加珍惜三亚当前发展的 好势头,巩固和发展这个好势头,抓住机遇,乘势而上,稳中求好,稳中求快

Dobbiamo quindi comprendere le leggi e le caratteristiche dell'attuale fase di sviluppo sociale ed economico di Sanya, fare tesoro dei segnali di progresso positivi, rafforzandone le basi e promuovendone una ulteriore evoluzione, cogliere le opportunità che ci si presentano, migliorare approfittando delle circostanze favorevoli, velocizzarci restando stabili

Si può notare come in entrambi i casi nel metatesto si sia optato per l'introduzione di sinonimi. Nel primo caso, infatti, si è scelto un sinonimo di "insegnante"; mentre nel secondo sono stati introdotti ben tre termini (sviluppo, progresso, evoluzione) per evitare la ripetizione di fazhan 发展, presente nel prototesto. Ad ogni modo, in alcuni casi si è scelto di mantenere in traduzione la ripetizione lessicale, per garantire una fedeltà stilistica con il prototesto e in quei casi in cui la ripetizione sia apparsa funzionale anche dal punto di vista contenutistico.

政府要讲诚信、企业要讲诚信、公民要讲诚信

Il governo deve parlare di sincerità, le aziende devono parlare di sincerità, i cittadini devono parlare di sincerità

118 鼓励、支持和引导非公有制经济发展,进一步改善非公有制经济发展的政策环境, 为非公有制经济创造平等的竞争环境。

Dobbiamo incoraggiare, sostenere e guidare un ulteriore sviluppo dell'economia privata, migliorare ulteriormente l'ambiente politico per lo sviluppo dell'economia privata, creare un ambiente competitivo equo per l'economia privata.

发展不足、发展不快、发展不平衡

Sviluppo non sufficiente, sviluppo lento, sviluppo non equilibrato

以文化促进经济发展,以文化铸造城市精神,以文化展示城市形象,以文化提升全 民素质,让文化成为推动三亚又好又快发展的强大动力

Promuoviamo il progresso dell'economia attraverso la cultura, mostriamo lo spirito della città attraverso la cultura, miglioriamo le qualità della popolazione attraverso la cultura, facciamo sì che la cultura diventi forza motrice per uno sviluppo rapido e positivo di Sanya.

Nei casi sopracitati, si è scelto di conservare la ripetizione degli elementi chengxin 诚信 (sincerità), feigongyouzhi 非 公 有 制 (economia privata), fazhan 发 展 (sviluppo),

wenhua 文化, spia di una vera e propria figura sintattica: la ripetizione.Infatti, come già detto, anche l'uso lessicale può diventare strumento di coesione. Nello specifico, Halliday e Hasan distinguono due differenti tipi di coesione lessicale: la reiterazione e la collocazione. La prima, attraverso la ripetizione di un elemento lessicale garantisce la coesione dell'intero testo, dandogli unità; la collocazione, invece, opera su catene lessicali di termini interrelazionati tra di loro (Baker 1992: 203).

Per quanto riguarda, infine, il meccanismo di coesione mediante congiunzione, esso è caratterizzato dall'uso di marcatori per legare frasi e paragrafi e garantendo così la coesione. Il cinese, in particolare, preferisce mantenere una struttura lineare delle frasi e marcare le relazioni congiuntive solo laddove necessario. Nello specifico, il testo presenta una struttura paratattica, semplice e lineare, spesso sostituita, nel metatesto, da una struttura che privilegia l'uso di congiunzioni allo scopo di creare un testo coeso.

旅游国际化开始提速,入境游客出现大幅度增长

Aumenta la velocità nella globalizzazione del turismo e, di conseguenza, il flusso di turisti in entrata.

119 从三亚情况看,地理位置、生态环境、自然资源等方面优势明显

A livello urbano, poi, favorevole è la posizione geografica di Sanya, equilibrato il suo ecosistema naturale, abbondanti le sue risorse naturali

经济持续快速健康发展,综合实力显著跃升

Lo sviluppo economico prosegue in modo veloce e sostenibile e, con esso, il potere nazionale globale aumenta notevolmente.

农民群众是农村经济发展的主体,在新农村规划建设过程中,要充分征求农民的意 见,注重实效,不搞形式主义,有要求不强求,动员群众不强迫群众。

I contadini rappresentano il gruppo sociale principale ai fini dello sviluppo economico rurale. Di conseguenza è fondamentale, nel processo di costruzione della nuova campagna, ascoltare le loro opinioni, dare importanza ai risultati reali, senza cedere al formalismo e senza imporre condizioni.

In tutti questi casi, l'aggiunta di congiunzioni nasce dall'esigenza, appunto, di esplicitare i nessi impliciti del testo di partenza. Inoltre, spesso sono stati esplicitati verbi modali che nel prototesto apparivano impliciti, come nel caso di:

加快旅游产品升级换代。

Vogliamo velocizzare l'innovazione dei prodotti turistici.

Tuttavia, si è scelto di conservare il parallelismo sintattico, laddove esso avesse funzione enfatica.

人人享有适当住房,人人享有良好教育,人人享有良好的医疗服务,人人享有安全 有序的社会环境。

Ciascuno deve poter godere di abitazioni dignitose, ciascuno deve poter godere di una buona istruzione, ciascuno deve poter godere di una buona assistenza medico-sanitaria, ciascuno deve poter godere di un ambiente sociale ordinato e sicuro.

过去的四年,是我市综合实力提升最快、社会事业发展最好、城乡面貌变化最大、人 民群众受益最多、党的建设成效最明显的时期。

Gli ultimi quattro anni sono stati il periodo in cui il potere nazionale globale è aumentato alla velocità maggiore, in cui lo sviluppo dei programmi sociali è avvenuto nella maniera migliore, in cui l'aspetto di città e campagne è cambiato in modo più radicale, in cui i

120 vantaggi per la popolazione sono stati maggiori e in cui i risultati del lavoro di costruzione del Partito sono stati più evidenti.

Un altro elemento, infine, da tenere in considerazione è l'uso della punteggiatura. Si tratta di un aspetto che non può essere sottovalutato, in quanto è dal diverso uso dei segni di interpunzione che dipende l'intero significato del testo, nonché le sfumature semantiche che l'autore vuole, con esso, veicolare. Di conseguenza, sebbene si tratti di un processo verbale non comunicativo, rappresenta comunque un meccanismo di coesione testuale molto importante. Esso rientra nel campo della pragmatica, in quanto, grazie all'uso di mezzi ormai totalmente standardizzati, il significato del testo viene dedotto dal lettore (Shiyab 2006: 94-96). Fatta eccezione per l'uso del punto esclamativo, che è stato conservato in quanto, visto l'uso estremamente raro di tale segno di interpunzione nella lingua cinese, esso è apparso un mezzo attraverso cui lo speaker veicola il messaggio contenuto nel prototesto; la punteggiatura è stata in generale adattata alle norme linguistiche della lingua di arrivo. Ciò ha spesso portato, come conseguenza, all'unione o alla separazione di frasi.

贫困地区和部分贫困家庭学生的课本费,不断扩大贫困家庭寄宿生生活补助范围。在 全省率先完成中小学 D 级危房改造,市一中、教师进修学校、育才中学、市九小等一 批学校相继建成,并向社会公开招聘引进了一批优秀教师

Nel contempo, abbiamo sensibilmente migliorato le condizioni di vita degli studenti più poveri nei dormitori e in tutta la provincia si è avviata la ricostruzione di scuole elementari e medie situate in edifici pericolanti. Tra esse, per esempio, la scuola media Shiyi, la scuola di perfezionamento Jiaoshi, la scuola media Yucai e la scuola elementare Shijiu sono state ricostruite e, attraverso concorsi pubblici, sono stati assunti nuovi eccellenti insegnanti. 地方财政收入年均增长 31.7%;固定资产投资总额累计突破 180 亿元,年均增长 36.6%, Le entrate fiscali locali sono aumentate in media del 31.7% all'anno. Gli investimenti fissi hanno raggiunto la quota di 18 miliardi di yuan, con un aumento medio del 36.6% all'anno. 2006 年各项主要经济指标均实现重大突破:预计全市生产总值突破 100 亿元,人均生产 总值达 2 万元;地方财政收入突破 10 亿元,大大超出市第四次党代会提出的 2007 年 6 亿元的目标

Nel 2006, ogni maggiore indicatore economico mostrava segni di miglioramento: si stima che la produzione totale abbia raggiunto un valore pari a 10 miliardi di yuan e che la

121 produzione pro-capite abbia toccato i 20 mila yuan. È stato inoltre calcolato che le entrate fiscali locali abbiano raggiunto la cifra di 1 miliardo di yuan, superando di gran lunga l'obiettivo di 600 milioni di yuan che il Quarto Congresso Municipale aveva fissato per il 2007.

Dal momento che la funzione di cesura di segni di interpunzione quali la virgola o il punto e virgola è molto più forte in cinese rispetto all'italiano, in entrambi gli esempi proposti, tali segni sono stati sostituiti da un punto. In questo modo, la frase è apparsa più scorrevole in italiano. Inoltre si noti come, nel secondo caso, data la scissione del periodo in due periodi distinti, si è resa necessaria l'introduzione della congiunzione "inoltre", meccanismo coesivo di cui si è già discusso.