• Non ci sono risultati.

Per la sua natura tecnico-scientifica, nel testo figurano numerosi termini appartenenti all’ambito degli studi sociali, demografici e statistici. La maggior parte del lessico tecnico è in realtà costituita non da termini specialistici appartenenti alla lingua cinese, bensì da termini tecnici di origine inglese, successivamente tradotti o translitterati in cinese. In fase di traduzione, è stato quindi necessario risalire alla parola originaria in inglese per poi cercare un’espressione equivalente in italiano.

Di seguito viene riportata una lista di termini tecnici ed espressioni di origine inglese corredate da una breve spiegazione e della strategia traduttiva utilizzata dall’autore per il testo in cinese e per la traduzione dell’articolo in italiano.

Termine inglese Traduzione in cinese Traduzione in italiano

Breve spiegazione Strategia traduttiva cinese/italiano Snowballing method 滾 雪 球 的 方 式 Metodo del campionament o a valanga

Forma non probabilistica di campionamento in cui

le persone scelte

inizialmente per il

campione sono utilizzate come informatori per individuare altre persone dotate delle necessarie caratteristiche che le rendono adatte per il campione.5 Calco/Calco Grounded Theory 紮根理論 Grounded Theory Metodologia di ricerca che lascia che “i dati

Calco/Prestito linguistico

5

parlino da soli” e in cui

l’osservazione dei

fenomeni e l’elaborazione di una teoria procedono di pari passo. Maximal differentiatio n 最大差異化 Massima differenziazion e Metodo di campionamento che prevede la selezione di un

campione quanto più

differenziato possibile.

Calco/Calco

Homogamy

同質婚 Omogamia Matrimonio tra persone

appartenenti allo stesso

ceto o ambito professionale.6 Calco/Calco Marriage gradient 上嫁/下娶 Gradiente matrimoniale

Tendenza generale per cui le donne sposano un

uomo avente status

sociale più elevato.

Esplicitazione/ Calco Privileged migration 優勢移民 Migrazione privilegiata

Migrazione che coinvolge gruppi di individui di classe medio alta che possiedono risorse e conoscenze sufficienti. Calco/Calco Literary review 文獻回顧 Rassegna della letteratura accademica

Rassegna della letteratura

accademica esistente sull’argomento di ricerca ed interesse affrontato in uno studio. Calco/Esplicita zione Trailing spouse 累贅 Consorte al seguito

Termine che indica una persona che segue il

proprio partner

trasferitosi in un’altra città o Paese per lavoro.

Calco/Calco

Romance

羅曼史 Love story Romanzo, storia d’amore Traslitterazion

e/Prestito linguistico

Nel prototesto, alcuni di questi termini in cinese sono seguiti dalla traduzione in inglese tra parentesi. Presumibilmente, i termini in cinese non sono traduzioni ufficiali o diffuse bensì personali traduzioni dell’autore il quale ha sentito la necessità di

6

inserire un rimando chiarificatore all’espressione originale in lingua inglese. È interessante notare come il termine cinese 累贅 leizhui scelto dall’autore per indicare la trailing spouse abbia una connotazione fortemente negativa rispetto all’originale termine in inglese. In cinese la parola 累贅 leizhui indica “peso, carico, impiccio, seccatura, palla al piede”. Il termine inglese trailing spouse, pur non avendo una connotazione interamente positiva ed evocando un’immagine di subordinazione e passività, è comunque considerato più accettabile e diffuso. Per la traduzione in italiano si è preferito mantenere il tono meno dispregiativo dell’originale inglese, traducendo con “consorte al seguito”, declinando la parola al femminile poiché il paragrafo in cui è presente questo termine si riferisce alle mogli degli espatriati.

In alcuni casi, l’espressione cinese 上嫁/下娶 shangjia/xiaqu è stata resa in inglese ed italiano con una traduzione a espansione di significato. I verbi 嫁 jia e 娶

qu significano rispettivamente “maritarsi” e “prendere moglie” e, come si può intuire,

il primo si riferisce a un soggetto femminile e il secondo a un soggetto maschile. Preceduti dagli indicatori di posizione 上 shang “su” e 下 xia “giù”, indicano rispettivamente il matrimonio con un uomo di posizione sociale più alta e il matrimonio con una donna di posizione sociale più bassa. Non essendo possibile formulare espressioni in italiano ed inglese di altrettanta brevità e densità di significato, è stato necessario adottare soluzioni traduttive che esplicitassero il significato attraverso una parafrasi. Le traduzioni proposte sono “le donne sposano uomini di posizione sociale superiore e gli uomini sposano donne di posizione sociale inferiore” e “matrimonio con un uomo di status superiore/matrimonio con una donna di status inferiore” per l’italiano e “women marrying up/men marrying down” per l’inglese.

Nel caso della traduzione italiana di 羅曼史 luomanshi, traslitterazione fonetica della parola inglese “romance”, si è deciso di mantenere il gusto un po’ “esotico” dato dal termine di origine straniera, optando per il prestito linguistico “love story” largamente diffuso nella lingua italiana.

Un caso particolare di termine tecnico di origine cinese è dato da 母群體

muqunti,un termine usato negli studi di tipo statistico per indicare la “popolazione

base” da cui viene estratto il campione di interesse. Il carattere 母 mu in questo caso ha il significato di 根本 genben, base, radice. Nell’esempio che compare nel testo 母群體 indica l’intera popolazione composta dalla totalità di donne taiwanesi residenti a Shanghai e Dongguan, da cui l’autore ha selezionato un campione più ristretto composto da sole donne single.

Nell’articolo vengono citate le teorie di autori stranieri come Marx, Weber e Veblen. Tuttavia, l’autore a cui viene dedicata maggiore attenzione è senz’altro Pierre Bourdieu, autore del libro La distinzione – critica sociale del gusto (in inglese

Distinction: A social critique of the judgement of taste). Di seguito riportiamo alcune

parole chiave utilizzate nella trattazione delle teorie di Bourdieu; come nel caso del lessico tecnico delle scienze sociali e statistiche, in fase di traduzione è stato necessario risalire al termine originale. Per fare ciò sono state consultate le traduzioni ufficiali in italiano ed in inglese i cui riferimenti sono indicati in bibliografia. Di seguito sono riportate le traduzioni in cinese, italiano ed inglese di alcuni concetti chiave indispensabili alla comprensione delle teorie di Bourdieu.

Cinese Italiano Inglese

社會空間 Spazio sociale Social space

實踐 Pratica Practice

慣習 Habitus Habitus

生活品味 Stile di vita Lifestyle

品味 Gusto Taste

Documenti correlati