• Non ci sono risultati.

6.8. Fattori grammaticali e organizzazione sintattica

6.8.1 Riformulazione delle frasi interrogative

Come già accennato, nell’articolo “Wo de meili yu aichou” sono presenti numerose frasi interrogative dirette. In fase di traduzione, è stata operata una distinzione tra domande generiche e domande con una funzione discorsiva di raccordo tra un paragrafo e l’altro. Le strategie traduttive adottate per le due diverse tipologie di domande sono riportate di seguito.

6.8.1.1 Domande con funzione di raccordo tra un paragrafo e l’altro

La sezione 4.2 “Il processo di adattamento nel paese ospitante: Integrarsi, ma non con gli strati più bassi” è aperta da una domanda che sembra rivolta al lettore. Questa domanda, da un lato, funge da elemento di raccordo con il paragrafo precedente, dall’altro, introduce un nuovo argomento di discussione. In questo caso, si è deciso di conservare la domanda diretta sia per la sua brevità ed incisività che non ostacolano la

lettura, sia per mantenere lo stile leggermente informale adottato dall’autore. Riportiamo di seguito la proposta di traduzione in italiano e in inglese.

她們移居後的生活又如何呢?[p. 129]

Com’è dunque la vita delle intervistate nella Cina continentale? [p. 52] What is it like for respondents to live in China, then? [p. 95]

La particella modale 呢 che ricorre al termine di questa frase, è usata frequentemente nella lingua parlata per esprimere una frase interrogativa. In particolare, in questa frase la particella 呢 segue il pronome interrogativo 如何

ruhe “come”, trasmettendo così un’aria di congettura e ipotesi come descritto nel

manuale di grammatica A Practical Chinese Grammar For Foreigners. In traduzione, si è cercato di conservare una simile carica espressiva attraverso l’utilizzo dell’avverbio inglese “then” e la congiunzione italiana “dunque” i quali, nelle frasi interrogative enfatizzano l’invito o l’esortazione da parte dell’autore a proseguire il ragionamento. La stessa soluzione è stata adottata anche per la seguente frase:

她們為什麼會有信心選擇以中國當作新的方向呢? [p. 127]

Per quale motivo dunque, le donne intervistate sono partite senza esitazioni per cercare la loro strada in Cina? [p. 49]

Why would these women feel so certain about moving to mainland China and starting a new path in life? [p. 92]

6.8.1.2 Riformulazione delle domande generiche

Come già accennato, pur escludendo le domande che compaiono nei dialoghi tra intervistate ed autore, il testo originale in lingua cinese presenta un numero molto elevato di frasi interrogative dirette. Nella maggior parte dei casi, le frasi interrogative

dirette in cinese hanno una lunghezza non trascurabile e, una volta tradotte in italiano ed inglese, rendono la lettura del testo meno scorrevole. La strategia traduttiva che è stata operata sia per il metatesto in italiano che per quello in inglese è articolata secondo tre metodi principali:

 Trasformazione delle frasi interrogative in frasi affermative, come riportato nel

seguente esempio:

然而,既有的研究並未討論為什麼這些人在當地呈現的是一種「有限度適應」 的情況,不是有著安定感與幸福感的「安身立命」,而是在兩岸之間「持續不 斷的回家」? [p. 140]

Gli studi esistenti tuttavia non hanno mai affrontato il motivo di tale limitata integrazione, né discutono del perché i migranti taiwanesi non si stabiliscono lì, ma “continuano ad andare e venire a casa” tra le due rive dello Stretto di Taiwan. [p. 32] Yet, existing research has never addressed the reason why this group of migrants exhibits a limited degree of adaptation to the host country, nor has it addressed why they do not build their home and settle down but, instead “keep coming and going” between the two shores of the Taiwan Strait. [p. 77]

 Trasformazione delle frasi interrogative in frasi affermative dubitative, attraverso

l’uso del condizionale presente in italiano e dell’ausiliare modale “might” in inglese:

然而,學者們似乎忽略同樣是「互動非常有限」的表層現象,是否有不同的原 因?[p. 117]

Tuttavia, il limitato grado di interazione sociale apparentemente trascurato dagli studiosi potrebbe avere altre cause. [p. 36]

However, the phenomenon of extremely limited interaction, which scholars seem to neglect, might have a different cause. [p. 77]

 Trasformazione delle interrogative in frasi interrogative indirette, come riportato nel

seguente esempio:

啡與虎門盜版DVD),真的可以滿足受訪者嗎?[p. 129]

L’interrogativo che è sorto nel corso di queste interviste è se l’atmosfera moderna del Bund e i prodotti di lusso del grandi magazzini Jiuguang a Shanghai (o in alternativa, gli UBC Cafè e i DVD pirata del mercato della cittadina di Humen vicino a Dongguan) fossero davvero sufficienti a far sentire le intervistate soddisfatte e appagate della loro vita. [p. 52]

The question this paper wants to raise is whether respondents could feel truly satisfied just by the shiny and colourful Bund, or by the luxury goods of Jiu Guang Department Store (or by UBC Coffee Shops in Dongguan and pirate DVDs sold in the city of Humen close to Dongguan). [p. 95]

Documenti correlati