• Non ci sono risultati.

6.8. Fattori grammaticali e organizzazione sintattica

6.8.3 Nominalizzazione

Nella seguente frase, sempre al fine di rendere la lettura più chiara e scorrevole, è stata adottata la strategia di nominalizzazione per l’avverbio cinese 刻意 keyi, traducibile in italiano con “deliberatamente, intenzionalmente” e in inglese “intentionally, purposefully, deliberately”. Per la traduzione in italiano e in inglese, si è deciso di scartare tali soluzioni traduttive per l’avverbio 刻意 adottando invece una forma nominalizzata come riportato di seguito.

但是,對於有錢有閒的上層階層而言,為了區別自己與體力勞動的下層階層, 休閒不是只為了維持繼續工作的能力,還刻意強調精神層次的活動;消費不再 是只是為了滿足生活需求,還必須刻意維持特定的美感或舒適的生活環境。 [p. 120]

Le classi alte invece, oltre a vivere nell’agiatezza, mirano a distinguersi dai lavoratori delle classi inferiori; secondo tale logica, le attività ricreative e di svago non sono semplicemente un modo per recuperare le energie necessarie a lavorare, ma esprimono anche l’intento delle classi alte di mettere in luce interessi ed attività intellettuali e spirituali. È quindi possibile notare come i modelli di consumo delle classi più alte non siano semplicemente rivolti alla soddisfazione dei bisogni primari, ma siano anche espressione della volontà di mantenere uno stile di vita conforme a certi ideali di bellezza e comfort. [p. 40]

According to them, leisure is not just a way to relax and restore energy to keep on working, but it also reflects their intention to emphasize the importance of intellectual and spiritual activities. Likewise, consumption is not uniquely oriented towards satisfying the basic needs of life, instead it also reflects the intention of maintaining a living environment that conforms to specific ideals of beauty and comfort. [p. 84]

6.8.4 Traduzione con espansione di significato

La strategia di espansione di significato è stata adottata per quelle frasi che, in sede di traduzione, avrebbero conservato alcuni significati impliciti e non sarebbero risultate comprensibili al lettore del metatesto. Un esempio è dato dalla frase seguente:

餐、夜晚在酒吧小酌或狂歡,不但是消費或休閒行為,更是生活品味的 表現,這些移居後的消費模式,不但是生活調劑,也逐漸內化成為有某 種感知氣息的慣習,然後在不同的場域中實踐。[p. 135]

Il problema di comprensione e traduzione si è presentato per la frase: “這些移居 後的消費模式,不但是生活調劑,也逐漸內化成為有某種感知氣息的慣習”, che tradotta letteralmente può essere resa come segue:

Tali modelli di consumo non sono solo espedienti per spezzare la routine, ma vengono gradualmente interiorizzati sotto forma di habitus dotato di un certo grado di percezione.

Il significato espresso da questa frase in cinese ed in italiano è molto condensato e risulta poco chiaro a una prima lettura; in fase di traduzione, è stato necessario ricorrere alla spiegazione e all’aiuto di parlanti madrelingua, i quali hanno illustrato il significato della frase attraverso il seguente esempio: “Supponiamo che prima di migrare in Cina, le intervistate non avessero l’abitudine di bere caffè la mattina. Una volta in Cina, sia perché avevano una disponibilità economica maggiore, sia per darsi un tono e per distinguersi dagli altri, hanno iniziato a prendere un caffè da Starbucks ogni mattina. Questa abitudine è stata interiorizzata fino a diventare habitus, producendo nelle intervistate la percezione e convinzione di non poter iniziare la giornata senza il loro abituale caffè di Starbucks. Tutto ciò a dispetto del fatto che l’abitudine non esisteva prima della migrazione”. Per questo motivo, in italiano ed inglese si è optato per una traduzione che esplicitasse questa idea, come segue:

對受訪者而言,假日白天到市區的星巴客喝杯咖啡、晚上在西餐廳用餐、夜晚 在酒吧小酌或狂歡,不但是消費或休閒行為,更是生活品味的表現,這些移居 後的消費模式,不但是生活調劑,也逐漸內化成為有某種感知氣息的慣習,然

後在不同的場域中實踐。[p. 135]

cenare in un ristorante in stile occidentale, bere qualcosa al pub e fare baldoria, non sono semplicemente l’espressione di certi modelli di consumo o di attività di svago, ma sono soprattutto la manifestazione di determinati stili di vita. Allo stesso modo, le abitudini di consumo acquisite nel periodo successivo alla migrazione sono qualcosa di più che semplici espedienti per spezzare la routine: sono nuove abitudini (habitus) gradualmente interiorizzate che le intervistate si sentono indotte a esprimere e riprodurre mediante determinate pratiche a seconda dell’occasione. [p. 60]

According to the respondents, spending their day off having coffee at the Starbuck’s downtown, eating at a western restaurant in the evening, and having a drink or partying at night, are more than just consumption or leisure activities: they are the embodiment of lifestyle. The consumption patterns that emerged after migrating are not merely routine breakers, but they are also new habits (habitus) which have been acquired and internalized to the point that respondents feel bound to express them through different practices based on the occasion. [p. 101]

Documenti correlati