• Non ci sono risultati.

Il testo tradotto presenta un numero elevato di realia, ossia elementi specifici della cultura emittente che non hanno però un termine corrispettivo in quella ricevente. Nel testo tradotto, in particolare, la maggior parte di realia è costituita da nomi di organizzazioni o associazioni, scuole, ristoranti e centri commerciali locali, catene di alberghi e di fast food, marche automobilistiche o di moda. Di seguito riportiamo alcuni esempi di realia e le strategie adottate per la traduzione in italiano e inglese. Nella maggior parte dei casi è stato possibile reperire una traduzione in inglese indicata sui siti internet ufficiali di imprese, gruppi commerciali e catene di distribuzione.

Come conseguenza diretta del processo di globalizzazione e dell’intensificarsi degli scambi tra oriente e occidente, molte aziende multinazionali hanno aperto la loro sede in Cina e a Taiwan, provocando così la compresenza nell’articolo di realia di origine straniera. Di seguito, sono riportate le trascrizioni in cinese e il nome originale dei

realia stranieri.

星巴克 Xingbake, nome cinese della catena di caffè americana Starbucks;

麥當勞 Maidanglao, nome cinese della catena di fast food americana McDonald’s; 肯德基 Kendeji, nome cinese della catena di fast food americana Kentucky Fried

Chicken;

家樂福 Jialefu, nome del supermercato francese Carrefour;

LV (pronunciato in cinese ai lu wei) è la forma abbreviata della marca Luis Vuitton,

riportata in forma estesa nella traduzione in italiano e inglese;

賓士 Bin shi è la trascrizione fonetica di “Benz”, che nelle traduzioni in italiano e

inglese è stata resa con “Mercedes Benz”;

- Nomi di centri commerciali e supermercati

 久光百貨, tradotto con “Jiu Guang Department Store” nel metatesto inglese e con

“grandi magazzini Jiuguang” nel testo italiano;

 羅湖商場, tradotto con “Luo Hu Commercial City” in entrambi i testi.

- Nomi di ristoranti, caffetterie e fast food:

 上島咖啡, per la traduzione in inglese e italiano è stata utilizzata la trascrizione

“UBC Coffee” o “UBC Cafè” riportata sui cartelli delle sedi aperte in Cina;

 藍鳥西餐廳, è stato tradotto con “Tian Mu Blue Bird Cafè” come indicato nel sito

ufficiale,2 o semplicemente “Blue Bird Cafè” come riportato dalla segnaletica utilizzata in Cina;

2

 中森名菜, è stato tradotto in inglese e italiano con il nome “Japan Fusion”, come

indicato nel sito internet ufficiale del ristorante.3

-Nomi di alberghi:

 白天鵝賓館, è stato tradotto con il nome ufficiale White Swan Hotel, indicato nel

sito internet ufficiale dell’hotel;4

-Associazioni, organizzazioni e istituzioni scolastiche:

Le associazioni, scuole e organizzazioni citate nel testo costituiscono un vero e proprio caso di realia privo di un corrispondente nelle culture riceventi: tali associazioni infatti si rivolgono esclusivamente ad un pubblico cinese o taiwanese, pertanto non sempre dispongono di una traduzione ufficiale in inglese o italiano. In fase di traduzione è stata utilizzata, laddove possibile, la dicitura ufficiale indicata nei siti internet delle associazioni, mentre per i restanti casi si è deciso di ricorrere a una traduzione letterale o semantica.

 臺商協會 è stato tradotto letteralmente con “Associazione per Uomini e Donne

d’Affari Taiwanesi” in italiano e con “Taiwan Business people Association” in inglese;

 臺灣事務辦公室 è stato tradotto secondo la dicitura ufficiale “Taiwan Affairs

Office” in inglese e “Ufficio per gli Affari di Taiwan” in italiano;

 華東臺商學校 è stato tradotto esplicitando ed integrando il significato in cinese

con “Scuola di Huadong per i figli di uomini e donne di affari taiwanesi” in italiano, e “Huadong School for the children of Taiwanese businesspeople”;

 東莞臺商學校 è stato tradotto esplicitando ed integrando il significato in cinese con

“Scuola di Dongguan per i figli di uomini e donne di affari taiwanesi” in italiano,

3

http://www.nakamori-akina.com/index.asp

4

e “Dongguan School for the children of Taiwanese businesspeople”;

 東莞臺胞臺屬聯誼會 è stato tradotto letteralmente “Associazione di compatrioti e

familiari taiwanesi a Dongguan” e “Dongguan Association of Taiwan Compatriots and Relatives”;

 上海慈濟 in questo caso è stato utilizzato il nome ufficiale dell’organizzazione non

governativa Tzu Chi, traducendo in italiano “Fondazione Tzu Chi a Shanghai” e “Tzu Chi Foundation in Shanghai”;

 臺北市東莞同鄉會 è stato tradotto letteralmente con “Associazione di Compatrioti

di Taipei e Dongguan” e “Association of Taipei and Dongguan Compatriots”.

-Documenti ufficiali:

臺胞證 taibao zheng (forma abbreviata di 台灣居民來往大陸通行證), indica il

documento di viaggio rilasciato dalla Repubblica Popolare Cinese ai cittadini residenti nella Repubblica di Cina (Taiwan). Poiché la Cina non riconosce Taiwan come stato indipendente, il passaporto taiwanese non è considerato un documento di viaggio e di identità valido; per fare ingresso e risiedere nel paese, i cittadini taiwanesi devono pertanto richiedere il taibao zheng al Ministero di Pubblica Sicurezza cinese, in quanto unico documento avente validità in Cina. Nella traduzione in inglese è stata utilizzata la versione ufficiale “Mainland Travel Permit for Taiwan Residents”, dicitura utilizzata anche sui siti internet di compagnie aeree cinesi come Airchina. Per la traduzione italiana, non disponendo di una traduzione ufficiale, si è provveduto a crearne una ad hoc su calco dell’originale cinese: “Permesso di Viaggio nella Cina continentale per Residenti a Taiwan”.

-Realia etnografici

摩的 mo di, come spiegato nella nota 27, le mo di sono un mezzo di trasporto molto

passeggeri. Il termine cinese può essere considerato un neologismo, composto dal carattere 摩 mo (da 摩托車 motuoche, motocicletta) e dal carattere 的 di (dall’espressione dialettale di origine cantonese 打的 da di, chiamare il taxi). Per le traduzioni in inglese e italiano si è deciso utilizzare dei neologismi che ricalcassero l’espressione originale in cinese, optando rispettivamente per le soluzioni “motorcycle taxi” e “moto-taxi”;

招待所 zhaodaisuo, si tratta di un realia etnografico taiwanese, nonché un esempio

di regionalismo. Nella Repubblica Popolare Cinese infatti la parola zhaodaisuo indica una struttura alberghiera di bassa qualità e a prezzi ridotti, simile agli ostelli della gioventù. A Taiwan invece, la parola zhaodaisuo indica locali di lusso adibiti all’organizzazione di cene e feste private. A questi locali hanno in genere accesso figure di un certo calibro come Presidenti della Repubblica, grandi imprenditori, VIP o qualsiasi persona danarosa che voglia organizzare cene, feste di matrimonio e incontri al riparo da occhi indiscreti. Per la traduzione di questa parola si è deciso di ricorrere a un’esplicitazione di significato, utilizzando l’espressione “luxury venues for private parties and events” per il testo in inglese e “locali di lusso per eventi e feste private” per il testo in italiano;

酒吧街 jiubajie, è un’espressione che indica una strada frequentata soprattutto nelle

ore notturne, la cui caratteristica è l’elevata concentrazione di pub e locali allineati lungo la via. Per ragioni urbanistiche o relative alle strategie di concorrenza, nelle città italiane e nei paesi anglosassoni è molto raro trovare vie o strade in cui le attività commerciali sono costituite quasi esclusivamente da bar, pub o discoteche. In mancanza di un corrispettivo culturale in italiano e in inglese, sono stati utilizzati i calchi linguistici “via dei pub” e “bar street”;

臺商 taishang, la parola taishang viene generalmente tradotta in inglese con

“Taiwanese businessmen” e in italiano con “uomini d’affari taiwanesi”. Entrambe le traduzioni nelle due lingue alludono a un mondo degli affari composto solo da individui di genere maschile. L’articolo “Wo de meili yu aichou”, tuttavia, si

concentra proprio sul caso delle donne di affari taiwanesi; di conseguenza, per coerenza con il contenuto dell’articolo e per un senso di completezza linguistica che comprenda sia il genere maschile che quello femminile, si è deciso di adottare la forma “Taiwanese businesspeople” in inglese (eliminando la connotazione di genere), e la forma “donne ed uomini di affari taiwanesi” in italiano (includendo rappresentanti di entrambi i generi).

Documenti correlati