• Non ci sono risultati.

Capitolo 5 Analisi traduttiva

5.3. Lettore modello

Anche a proposito del lettore modello, Osimo fornisce una definizione molto chiara e precisa:

Quando scrive un testo, l’autore si rivolge a qualcuno. A parte il caso della corrispondenza privata, il destinatario non è mai precisamente definibile. L’autore perciò deve sforzarsi di immaginare per approssimazione a cosa è simile il proprio lettore tipo per regolarsi di conseguenza sul grado di implicitezza/esplicitezza del proprio messaggio, sul suo grado di didascalicità. Questo lettore immaginario a cui il narratore si rivolge è stato definito […] «lettore modello»58.

57 ENCICLOPEDIA TRECCANI (Online), “Funzione conativa” (articolo in linea), URL:

http://www.treccani.it/vocabolario/conativo/ (consultato il 7/06/2020).

104

Anche per quanto riguarda il lettore modello, l’autore di un testo e il suo traduttore non necessariamente devono avere la stessa opinione, anzi, quasi mai queste coincidono. Questa differenza sostanzialmente è dovuta a diversi fattori, come: la diversità della cultura del testo di partenza e di quella di arrivo, i fattori geografici, i fattori linguistici, le conoscenze personali, gli interessi e molto altro. Osimo, allo stesso tempo, ci specifica anche che:

contemplare il proprio lettore modello non significa però decidere maniacalmente quali sono le precise mosse che il lettore empirico farà, e creare un testo che possa essere percorso nel modo voluto dall’autore soltanto se tutte queste mosse vengono fatte esattamente nei modi e nei tempi previsti59.

Questo per dire che, quasi mai è possibile definire con precisione il lettore modello, per quanto l’autore e il traduttore possano sforzarsi di immaginarlo.

Arrivando a parlare del caso in oggetto, dato che si tratta di un programma televisivo e di conseguenza di un prodotto audiovisivo, è più opportuno parlare di spettatore modello, piuttosto che di lettore modello. Trattandosi di uno show che ha lo scopo di intrattenere il pubblico, inoltre, la categoria dello spettatore modello risulterà di sicuro molto più ampia e generica. Di seguito verrà approfondita questa analisi sia per il prototesto che per il metatesto.

Per quanto riguarda lo spettatore modello del prototesto: è sicuramente riconducibile ad una persona di nazionalità cinese, o ad uno straniero che ha un’ottima padronanza della lingua. Ci sono maggiori probabilità che lo spettatore modello risieda in Cina dato che lo show è trasmesso da un’emittente cinese ma, siccome i video delle puntate sono caricati anche online, non si escludono da questa analisi coloro che risiedono all’estero e che seguono la trasmissione sul web (anche se sono in netta minoranza). È difficile definire una fascia d’età alla quale ricondurre lo spettatore modello, fondamentalmente perché si tratta di un programma di intrattenimento e non sono richiesti specifici requisiti. È possibile constatare, quindi, che qualsiasi individuo, in età giovanile o in età adulta interessato al mondo dei dating show e a questo tipo di format, potrebbe essere individuato come spettatore modello. Se non ci si vuole soffermare solo al mero intrattenimento e alla voglia di svago dopo una dura giornata di lavoro, è possibile andare più in profondità e individuare altri motivi che possano spingere lo spettatore a guardare il programma, come per esempio: giovani e adulti che considerano lo show una sorta di guida o fonte di consigli per la loro vita privata, e che cercano di trovare contrasti o similitudini con la realtà che vivono.

Per quanto riguarda lo spettatore modello del metatesto, invece, il discorso è leggermente diverso. In questo caso non si può parlare di spettatore modello di nazionalità cinese perché,

105

l’aggiunta di sottotitoli in lingua italiana da parte del traduttore, fa sì che si possa delineare con chiarezza uno spettatore di nazionalità italiana. È necessario, tuttavia, fare alcune precisazioni. Innanzitutto, secondo il traduttore, nel metatesto è possibile individuare un’età più precisa a cui può corrispondere lo spettatore modello, e cioè: dato il tema e la tipologia del programma è più probabile che lo spettatore modello sia un adolescente o un giovane interessato alla categoria dei dating show, o più in generale che abbia una passione per la Cina e per tutto ciò che la riguarda. Non è necessario un background culturale cospicuo, anche perché i pochi riferimenti culturali della lingua del testo di partenza nella maggior parte dei casi sono stati modellati affinché possano risultare comprensibili ad uno spettatore non cinese. Meno probabile, invece, è uno spettatore adulto perché, a meno che non sia interessato al genere o stia studiando la lingua cinese, e guardare un programma sottotitolato può servire lui da esercitazione, la percentuale di adulti che guarderebbe uno show di questo tipo è molto bassa.

Da quest’ultima ipotesi, tuttavia, è necessario fare un’altra considerazione: nella categoria degli adolescenti e dei giovani possono rientrare anche gli spettatori modello interessati allo show in qualità di studenti. Da un lato ci sono gli studenti di nazionalità italiana che potrebbero sfruttare questo video sottotitolato per migliorare il loro livello di cinese, ma dovrebbero avere già una buona conoscenza della lingua, dal momento che i dialoghi tra i partecipanti hanno un ritmo piuttosto sostenuto. Dall’altro lato, invece, ci sono gli studenti di nazionalità cinese che studiano l’italiano e che potrebbero utilizzare questo sistema in modo contrario, concentrandosi sui sottotitoli per verificare e ampliare le proprie conoscenze linguistiche.

Questo ulteriore ragionamento del traduttore contribuisce a rafforzare la sua ipotesi di uno spettatore modello del metatesto appartenente per lo più ad una fascia d’età giovane.

Documenti correlati