• Non ci sono risultati.

Capitolo 5 Analisi traduttiva

5.6. Microstrategie

5.6.4. Fattori extralinguistici: fattori culturali

5.6.4.1. Riferimenti alla cultura pop cinese

Nel prototesto sono stati trovati molti riferimenti a personaggi dello spettacolo o a personaggi fittizi caratteristici della cultura cinese, che sono stati chiamati in causa per riferirsi ad un determinato canone di bellezza o ad un partner ideale. I canoni estetici cinesi sono di sicuro differenti da quelli del mondo occidentale, ed è proprio per questo motivo che il traduttore ha riscontrato non poche difficoltà nel trasmettere il messaggio allo spettatore modello che ha immaginato. Si vedano di seguito alcuni esempi:

许文强就是我心中的偶像 (min. 3:02)

但是我没有找到

il mio uomo ideale esisteva solo nei film, non ne ho mai trovato uno nella realtà

In questo esempio viene citato Xu Wenqiang 许文强, un personaggio fittizio di una serie televisiva cinese, ritenuto dall’interlocutore di bell’aspetto, considerandolo addirittura il suo ideale di uomo. Cercare di trasmettere allo spettatore la stessa percezione dell’interlocutore usando il nome del personaggio si è rivelato quasi impossibile, dato che lo spettatore quasi sicuramente non ha una conoscenza così estesa della cinematografia cinese. Il traduttore ha provato a tradurre questa stringa tenendo nella frase il nome del personaggio, ma agli occhi dei soggetti ai quali ha sottoposto questa proposta di sottottiolaggio è risultata una frase priva di senso, anche se contemporaneamente sullo schermo viene mostrato per qualche secondo il volto di Xu Wenqiang. Per tali motivi il traduttore ha ritenuto più opportuno seguire una direzione diversa, cercando di rendere la frase senza necessariamente inserire il nome di questo personaggio, ma che, allo stesso tempo, ricreasse lo stesso significato. Tra le varie proposte prese in considerazione dal traduttore per ovviare al problema del nome, si segnalano: “i protagonisti delle serie tv”, “le star dei film” e “i personaggi del cinema/spettacolo”, ma nessuna di queste è stata ritenuta soddisfacente dal traduttore perché potrebbero indurre in errore lo spettatore, facendo pensare lui che ci si stia riferendo all’attore che impersona il personaggio, e non al personaggio in sé. Partendo da questa considerazione, dunque, il

136

traduttore ha pensato di inserire all’interno della frase la contrapposizione tra “film” (in riferimento ad una cosa fittizia) e “realtà” e, per accentuare il concetto di “immaginario”, ha sostituito il nome del personaggio con l’espressione “uomo ideale”.

有很多小伙伴说 (min. 18:26)

我长得像邓伦

Molti dicono che somiglio ad una star del cinema

In questo esempio il personaggio citato è Deng Lun 邓论, un attore molto conosciuto per i suoi numerosi ruoli all’interno dei drama, nonostante la sua giovante età. Anche in questo caso il traduttore ha preferito non riportare nella resa finale il nome dell’attore perché non avrebbe suscitato nello spettatore immaginato la stessa sensazione dello spettatore legato al prototesto. Trattandosi di un attore, quindi, il traduttore ha deciso di rendere la frase in modo più generico optando per la resa finale “una star del cinema” ma, come si può notare, rimanendo sempre all’interno del settore cinematografico.

我所期待的美好爱情 (min. 7:47)

就是把每一天都能过的 像在演偶像剧一样

Voglio un amore che mi faccia sentire una principessa

这一束玫瑰花 (min. 7:53)

一会我就会送给 能够跟我一起

出演这部偶像剧的男主角

e questa rosa la darò al principe azzurro che vorrà vivere con me questa favola

Quest’ultimo esempio, più che ai canoni estetici cinesi, rientra nella concezione che i giovani adolescenti hanno dell’amore e che un giorno sognano di vivere. In senso lato, però, si fa riferimento ai giovani attori dei drama cinesi e alle dinamiche sentimentali che si sviluppano in queste “serie tv”. Il traduttore ha riscontrato la presenza di alcune espressioni caratteristiche all’interno di queste stringhe, che sono: yan ouxiang ju 演偶像剧, ossia “recitare in un drama con attori famosi” e ouxiang ju de nan zhujiao 偶像剧的男主角, ossia “attore famoso che recita in un drama”. Anche in questo caso il traduttore non ha ritenuto opportuno tradurre letteralmente queste frasi, perché sarebbero risultate poco sensate agli occhi di uno spettatore che non ha una buona conoscenza dei drama. Per questo motivo, ha optato per l’uso di termini appartenenti alla cultura romantica adolescenziale tipica

137

del mondo occidentale, dove si parla di favole, principesse e principi azzurri. Questa conversione è stata necessaria ai fini della comprensione del messaggio, e le sostituzioni che il traduttore ha ritenuto più idonee sono: yan ouxiang ju reso come “favola”, ouxiang ju de nan zhujiao reso come “principe azzurro”, e in più il traduttore ha pensato di aggiungere la controparte femminile, la “principessa”, per inserire anche il terzo elemento che uno spettatore occidentale si aspetterebbe di trovare in una frase del genere e che, invece, in cinese era stato omesso. Questo inserimento non ha modificato in nessun modo il senso originale della frase, anzi, ha contribuito a completarla agli occhi dello spettatore modello immaginato.

138

Bibliografia

CHEN Siyu, “Disciplining Desiring Subjects through the Remodeling of Masculinity: A Case Study of a Chinese Reality Dating Show”, Modern China, vol. 43, n. 1, 2016, pp. 100-111.

DIADORI Pierangela, “Come si traduce: la traduzione in prospettiva interculturale”, in Stefania Semplici e Caterina Gennai (a cura di), Lo stile didattico del lettore di italiano L2: come si… Atti del corso di aggiornamento per lettori di italiano all’estero organizzato dal MAE, dal MPI e dall’Università per Stranieri di Siena (26.11 – 1.12.2002), Siena, Centro Stampa Università per Stranieri di Siena, 2003, pp. 57-64.

GOTTLIEB Henrik, “Subtitling: A New University Discipline”, in Cay Dollerup & Anne Loddegaard (a cura di), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins, 1992, pp. 161-170.

LA RAGIONE Colomba, “Strategie di lettura, futuro e question tags”, Lezione V, Università Telematica Pegaso, 2016, p. 28.

LI Luzhou, “If You Are the One: Dating Shows and Feminist Politics in Contemporary China”, International Journal of Cultural Studies, University of Illinois at Urbana-Champaign, USA, vol. 18(5), n. 519-535, 2015, p.11.

JING Zheng, “Xiangqin Wave: A Close Look at Modern Chinese Dating Culture”, Academic Journal of Interdisciplinary Studies MCSER Publishing-Rome, Italy, University of Hong Kong, vol. 2, n. 9, 2013, pp. 321-322.

MURTI Desideria Cempaka Wijaya, ““Single, Seventies, and Stuck”: A Discourse Analysis of the “Leftover Women” or Sheng Nu in China in the Blogosphere”, Jurnal Komunikasi: Malaysian Journal of Communication Jilid, 35(1) 2019, pp. 44-45.

NEWMARK Peter, A Textbook of Translation, London, Prentice Hall, 1988.

139

OSIMO Bruno, Propedeutica della traduzione, Milano, Hoepli, 2010.

PAOLUCCI Sandro, “Strategia estraniante e strategia addomesticante nella traduzione dei testi giuridici”, Linguistica, Università di Lubiana, vol. 53, n. 2, pp. 73-74.

SCARPA Federica, La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale, Milano, Hoepli, 2008.

WANG Jie, “The Popularity of Dating TV Reality Shows in China”, Master thesis within Economics and Management of Entertainment and Arts, Jönköping International Business School, Jönköping University, 2011, p. 2.

140

Sitografia

BAIDU BAIKE百度百科, “Xin xiangqin da hui” 新相亲大会 [Appuntamento al buio] (articolo in

linea), 2019, URL:

https://baike.baidu.com/item/%E6%96%B0%E7%9B%B8%E4%BA%B2%E5%A4%A7%E4%BC %9A/23207955 (consultato il 21/05/2020).

BAIDU BAIKE, 百 度 百 科 , “Zhang Chunye” (articolo in linea), 2010, URL:

https://baike.baidu.com/item/%E5%BC%A0%E7%BA%AF%E7%83%A8/1246150?fr=aladdin

(consultato il 21/05/2020).

“Blind Date, A Comeback in Modern Chinese Life” (articolo in linea), China Travel Guide, URL:

http://www.cits.net/china-travel-guide/blind-date-a-comeback-in-modern-chinese-life.html

(consultato il 31/05/2020).

SOSIO Giulia, “Dai Malavoglia alle Sheng Nu – una vita da Leftover Women” (articolo in linea), Bossy, 2016, URL: https://www.bossy.it/dai-malavoglia-alle-sheng-nu-vita-leftover-woman.html

(consultato il 30/05/2020).

ENCICLOPEDIA TRECCANI (Online), “Funzione conativa” (articolo in linea), URL:

http://www.treccani.it/vocabolario/conativo/ (consultato il 7/06/2020).

HAYS Jeffrey, “Love in China” (articolo in linea), 2008, URL:

http://factsanddetails.com/china/cat4/sub20/item1156.html (consultato il 28/05/2020).

HONG FINCHER Leta, “Women’s Right at Risk” (articolo in linea), Dissent Magazine, 2013, URL:

https://www.dissentmagazine.org/article/womens-rights-at-risk (consultato il 29/05/2020).

JIANG Yue 姜悦, ““Xin xiangqin dahui” di si ji kaibo, zhe dang jiemu ruhr cong heima xin zong dao chang sheng wangpai?” “新相亲大会” 第四季开播, 这档节目如何从黑马新综到常胜王牌? [Al via la quarta stagione di “Appuntamento al buio”: un successo davvero inaspettato] (Articolo in linea), Xinlang wang, 2019, URL: https://k.sina.cn/article_2368187283_8d27ab9302700yqa7.html

141

KRISHNAN Ananth, “A Park for Mrs Bennet” (articolo in linea), Magzter, 2016, URL:

https://www.magzter.com/article/News/India-Today/Chinas-Marriage-Market-Takes-Place-At- Beijings-Parks (consultato il 31/05/2020).

“Looking for Love in China? The List of 8 Most Popular Chinese Dating Apps” (articolo in linea), Sampi, 2020, URL: https://sampi.co/most-popular-chinese-dating-apps/ (consultato il 31/05/2020).

CHINA DAILY, “Parents Explore Dating Scene for Choosy Children” (articolo in linea), China.org, 2005, URL: http://www.china.org.cn/english/China/148503.htm (consultato il 31/05/2020).

RADICIONI Francesco, “Troppo lavoro, niente nozze. I single spaventano la Cina” (articolo in linea), La Stampa, 2017, URL: https://www.lastampa.it/esteri/2017/05/21/news/troppo-lavoro-niente- nozze-i-single-spaventano-la-cina-1.34603867 (consultato il 28/05/2020).

“Things to Know About Dating Culture” (articolo in linea), 2019, URL:

https://top10chinesedatingsites.net/chinese-dating-culture/ (consultato il 28/05/2020).

WIKIPEDIA, “Meng Fei (Host)” (articolo in linea), 2012, URL:

https://en.wikipedia.org/wiki/Meng_Fei_(host) (consultato il 21/05/2020).

WIKIPEDIA, “If You Are the One (Game Show)” (articolo in linea), 2010, URL:

https://en.wikipedia.org/wiki/If_You_Are_the_One_(game_show) (consultato il 21/05/2020).

WIKIPEDIA, “Sheng Nu” (articolo in linea), 2013, URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Sheng_nu

(consultato il 29/05/2020).

WIKIVISUALLY, “Dating with the Parents” (articolo in linea), 2019, URL:

https://wikivisually.com/wiki/Dating_with_the_Parents (consultato il 21/05/2020).

YIN Yijun, “Heartbreak and Hormones: A History of the China TV Matchmaking. From Flashy Hosts to Fake Romance, the Evolving Format of China’s Televised Dating Shows Reflect Changing Attitudes Toward Dating and Marriage.” (articolo in linea), Sixth Tone, 2018, URL:

142 http://www.sixthtone.com/news/1002925/heartbreak-and-hormones-a-history-of-chinas-tv-

matchmaking (consultato il 31/05/2020).

YOUTUBE, “新相亲大会 第二季 EP1 今晚重磅开播 带你领略优质男人身上的“三种味

道 ”100714”, 2019, URL: https://www.youtube.com/watch?v=pI_ysobdo5g (consultato il

18/02/2020).

ZAPPELLA Luciano, “La comunicazione e i suoi codici” (articolo in linea), Luzappy.eu, URL:

http://www.luzappy.eu/comunicazione/comunicazione%20e%20suoi%20segni.pdf (consultato il 7/06/2020).

ZENG Yuli, “China’s Love-Hate Relationship with Traditional Matchmaking” (articolo in linea), Sixth Tone, 2017, URL: http://www.sixthtone.com/news/1000547/chinas-love-hate-relationship- with-traditional-matchmaking (consultato il 31/05/2020).

ZHANG Yiqian, “From Reality to TV Show, Chinese Parents Exert Pressure on Their Children’s

Love Lives” (articolo in linea), Global Times, 2017, URL:

http://www.globaltimes.cn/content/1031992.shtml (consultato il 31/05/2020).

ZHOU Yuyuan周煜媛, “Meng Fei zhuchi de xin xiangqin jiemu zaidu zouhong, zhufang zhi pian

ren jiemi zhizui” 孟非主持的新相亲节目再度走红,专访制片人揭秘制作 [Il nuovo programma di appuntamenti al buio di Meng Fei ha riscosso ancora una volta un grande successo: intervista al

produttore per conoscere i retroscena] (articolo in linea), Sohu, 2019, URL:

https://www.sohu.com/a/300034356_613537 (consultato il 21/05/2020).

ZILIANI Annachiara, “Essere single in Cina è un disonore: le donne non sposate sono ancora definite avanzi!” (articolo in linea), Donna Glamour, 2020 URL: https://www.donnaglamour.it/donne-cinesi- non-sposate/lifestyle/?refresh_ce (consultato il 29/05/2020).

Documenti correlati