• Non ci sono risultati.

98

Libere professioni nella Provincia di Trieste agli inizi del 1939. Dati desunti da Le leggi razziali votate dal Consiglio dei Ministri. Quanti sono a Trieste gli ebrei professionisti?, “Il Piccolo”, 2.5.1939.

The professions in the Province of Trieste in early 1939. Figures taken from The Racial Laws voted on by the Council of Ministers. How many Jewish professionals are there in Trieste?, “Il Piccolo”, 02.05.1939.

99 99

ebraica», il dott. Alberto Loferri (Loeffler). Trieste, 2.9.1938.

AST, PG, busta 362

A memorandum from the Trieste Ambulance and Medical Emergency Team concerning its sole employee of «Jewish race», Dr Alberto Loferri (Loeffler).

Trieste, 2.9.1938. AST, PG, folder 362

100

12. Libere professioni/The professions

100

Elenco dei dipendenti di «razza ebraica» del Comune di Trieste tra 1938 e 1939, tra i quali figurano anche alcuni medici. AST, PG, busta 362

List of employees of «Jewish race» working for Trieste City Council between 1938 and 1939, including several doctors.

101 101

BCTS

“Il Popolo di Trieste”, 9.11.1938: an anti-Semitic cartoon on the Jews’ supposed professional inclinations. BCTS

102

12. Libere professioni/The professions

102

Emanuel Herzog (Skala 1892 - Trieste 1981), ingegnere che aveva diretto le miniere di carbone Arsa ad Albona, si dimise poco prima di essere licenziato e, divenuto apolide, emigrò in Svezia. La moglie Jetty e le quattro figlie Dora, Sarah, Daisy ed Eva, pur cittadine italiane solo dal 1927 come lui, riuscirono a continuare a vivere a Trieste e dopo il 1943 si nascosero prima in Emilia-Romagna e poi in Piemonte grazie a Guido Novelli, marito di Sarah. La famiglia si riunì nel 1946 a Washington, dove Herzog lavorava all’ONU.

Archivio privato Liana Novelli / Fabio Zenari, Trieste Emanuel Herzog (Skala 1892 - Trieste 1981), an engineer who had run the coal mines owned by Arsa at Albona, resigned just before he was officially fired. Now stateless, he emigrated to Sweden. His wife Jetty and their four daughters Dora, Sarah, Daisy and Eva, had only been Italian citizens since 1927 like him; nevertheless, they managed to continue living in Trieste. After 1943 they went into hiding first in Emilia-Romagna and then in Piedmont, helped by Sarah’s husband Guido Novelli. The family was only reunited in 1946 in Washington DC, where Herzog was working at the UN.

104

12. Libere professioni/The professions

104

Giorgio Vivante (Trieste 1889 - Auschwitz data ignota) era un medico, titolare della Farmacia Zanetti-Vivante “Alla Testa d’Oro” in via Mazzini 43. Qui la sua denuncia di «appartenenza alla razza ebraica», 7.1.1939 e la denuncia relativa alla sua attività, rilasciata il 19.4.1939. Fu deportato il 31.7.1944. Il figlio Angelo ne scrisse in un diario coevo, edito da “Qualestoria”, a. XXVIII, n. 1, 2000 a cura di Marco Coslovich e Tristano Matta assieme a quello della cugina di Giorgio, Laura Geiringer. IRSREC FVG, Fondo Geiringer-Vivante

Giorgio Vivante (Trieste 1889 - Auschwitz date unknown) was a doctor and the proprietor of the Zanetti-Vivante “Alla Testa d’Oro” pharmacy at 43 Via Mazzini. Here are several documents relating to him: the report that he belonged to the «Jewish race» dated 7.1.1939, and the report form relating to his pharmacy, released on 19.4.1939. He was deported on 31.7.1944. His son Angelo wrote about it in a diary from that time, which was published alongside a diary by Giorgio’s cousin, Laura Geiringer, in “Qualestoria”, year XXVIII, n° 1, 2000, edited by Marco Coslovich and Tristano Matta.

106

12. Libere professioni/The professions

«Sempre più solo, sempre più solo di mano in mano che mi vado accorgendo dell’immensa stupidità degli uomini e della loro viltà»

Arturo Rietti

La scure delle leggi antisemite si abbatté sulla partecipazione di ebrei ed ebree a tutte le associazioni, dalla cultura (Teatro Verdi, Circolo della Stampa, Società Dante Alighieri, biblioteche…) allo sport (società di ginnastica, alpinismo, vela, nuoto, canottaggio, tennis, scherma…). Centinaia di persone furono così private del-la possibilità di continuare a fruire di queste realtà o di del-lavorarvi. Nell’ampio e variegato mondo della cultura, in particolare, ri-salta l’applicazione radicale dell’antisemitismo di stato. Artisti e scrittori che si erano spesso completamente allontanati dalla re-ligione dei padri tornarono ad essere «ebrei» agli occhi dei perse-cutori: emblematico il caso dei pittori Gino Parin e Arturo Nathan, le cui opere furono tolte dall’esposizione del Museo Revoltella assieme a quelle di altri pittori ebrei, e che divennero vittime del-la Shoah. Anche Umberto Saba, che era uscito daldel-la Comunità ebraica, dovette cedere la sua libreria antiquaria e dall’autunno del 1943 vivere nascosto.

13. Cultura e spor

t

Annalisa Di F

Arturo Rietti

The axe of the anti-Semitic laws came down upon Jews’ member-ship of all sorts of associations, from culture (Teatro Verdi, Cir-colo della Stampa, Dante Alighieri Society, libraries…) to sports (including gymnastics, alpine sports, sailing, swimming, rowing, tennis and fencing clubs…). Hundreds of people were thus de-nied the right to continue making use of these services, or work-ing there.

It is particularly striking how drastically this state-endorsed anti-Semitism was applied in the broad and varied world of cul-ture. Artists and writers, many of whom had completely detached themselves from their ancestors’ religion, were once again con-sidered “Jews” in the eyes of the persecutors. An emblematic case is that of the painters Gino Parin and Arturo Nathan, whose works were removed from the exhibition at the Revoltella Muse-um, along with works by other Jewish painters; both artists were killed in the Shoah. Even Umberto Saba, who had left the Jewish Community, had to give up his antiquarian bookshop and he went into hiding in the autumn of 1943.

13. Culture and spor

t

Annalisa Di F

110