• Non ci sono risultati.

3.2 Selezione di scene significative per la sottotitolazione p

3.2.1 Gli ordini per la consegna a domicilio p

È la scena con cui il lungometraggio ha inizio. All’interno dell’aula che sarà tra l’altro l’unico ambiente presentato per l’intera durata del film, il presidente annuncia di dover prendere le ordinazioni da mandare al bar per la consegna a domicilio. Subito il giurato 3 si adopera per aiutare il presidente, mentre gli altri fanno le loro richieste. Poco dopo, si crea una certa confusione, poiché in molti cambiano più volte idea e il giurato 6, che aveva richiesto più volte un succo alla banana credendo di non essere ascoltato, si altera per l’errore del presidente. I frequenti cambiamenti nelle richieste, possono essere visti come premonitori dei vari cambiamenti nelle votazioni che avverranno successivamente. Alla fine l’impresa riesce e gli ordini inviati.

SEQUENZA 1. GLI ORDINI PER LA CONSEGNA A DOMICILIO N.

TIMING PARLANTE SCRIPT

GIAPPONESE SOTTOTITOLO ITALIANO NOTE 1 0:00:35.13, 0:00:36.17

Presidente 喫茶の出前とります。 Bene, prendiamo le ordinazioni per il bar.

55 2 0:00:37.00, 0:00:37.72 Presidente 飲 み 物 だ け だ そ う で す。 Solo bevande. 3 0:00:38.64, 0:00:39.32

Presidente 順番にどうぞ。 Prego, uno ad uno.

4 0:00:44.98, 0:00:46.26

Giurato 12 出前ですか。 Le ordinazioni quindi..

5 0:00:49.65, 0:00:51.25

Giurato 3 ホットコ‒ヒ‒の人? Chi vuole caffè caldo?

6 0:00:51.40, 0:00:51.74

Giurato 4 はい。 Io! Alzando la mano.

7 0:00:52.56, 0:00:53.57

Giurato 3 ホット二つ。 Due caffè caldi. 8 0:00:55.10,

0:00:56.64

Giurato 10 私もホットお願いしま す。

Anch’io vorrei un caffè caldo, per piacere.

9 0:00:56.88, 0:00:57.70

Giurato 3 三つ! Tre, allora.

10 0:00:57.94, 0:00:59.24

Giurato 8 メニュ‒見てもいいです か。

Posso vedere il menù un attimo?

11 0:01:02.61, 0:01:04.19

Giurato 3 アイスコ‒ヒ‒の人? Chi vuole caffè con ghiaccio?

12 0:01:04.20, 0:01:05.18

Giurato 5 はい。ガムシロ抜いて ください。

Io! Senza zucchero per favore!

13 0:01:05.24, 0:01:05.89

Giurato 6 バナナジュ‒ス Un succo alla banana!

14 0:01:05.89, 0:01:07.24

Giurato 3 駄目だったら? Se non si può?

15 0:01:07.24, 0:01:09.24

Giurato 5 アイスミルク。ガムシ ロ抜きで。

Mmh…latte freddo senza zucchero.

16 0:01:10.32, 0:01:11.87

Giurato 3 ガムシロ抜きって書いと いた方がいいですよ。

Allora è meglio lasciar scritto “senza zucchero”.

17 0:01:11.87, 0:01:11.90

Presidente はい! Va bene!

18 0:01:11.90, 0:01:14.64

Giurato 12 あの、コラをガムシロ抜 きって書いおいてくださ い。

Segna anche una coca cola senza zucchero, per piacere.

56

19 0:01:14.68, 0:01:15.24

Giurato 6 バナナジュ‒ス Un succo alla banana…

20 0:01:15.10, 0:01.17.24

Giurato 11 レモンスカッシュ Una lemonsoda!

21 0:01:16.77, 0:01:18.16

Giurato 3 レスか。ワン! Una lemonsoda.

22 0:01:18.19, 0:01:20.60

Giurato 8 レモンスカッシュない ですね。 La lemonsoda…non c’è!

23 0:01:20.60, 0:01:24.26

Giurato 7 すいません。あの、でき ましたら、私ビ‒ルなんか 一つもらえますか。

Scusate, se è possibile, posso avere una birra?

24 0:01:24.27, 0:01:25.24

Presidente アルコ‒類はやめときま せん。

Non si possono ordinare alcolici.

25 0:01:25.24, 0:01:27.10

Giurato 7 やっぱり。 Ah, giusto!

26 0:01:27.10, 0:01:29.89

Giurato 7 じゃあ、ソ‒ダ水!とびき りグリ‒ンな奴お願いしま す。

Bè allora una soda…quella tutta verde!

27 0:01:29.94, 0:01:31.24

Giurato 3 メロンソ‒ダ‒! Una al melone quindi!

28 0:01:31.24, 0:01:32.15

Giurato 10 すみません。 Scusatemi.

29 0:01:32.15, 0:01:32.91.

Giurato 3 はい! Sì?

30 0:01:32.91, 0:01:35.24 Giurato 10 私もホットコ‒ヒ‒やめて ソ‒ ダ ‒ 水 に し て く だ さ い。

Vorrei cambiare il caffè caldo con la soda per piacere.

31 0:01:35.24, 0:01:37.34

Giurato 3 ホ ッ ト や め て ソ‒ ダ ‒ 水。他に?

Un caffè in meno e una soda in più. C’è altro?

32 0:01:37.37, 0:01:38.59

Giurato 6 バナナジュ‒ス! Un succo di bana…

33 0:01:38.59, 0:01:39.24 Giurato 11 オレンジスカッシュ! Un’aranciata!

34 0:01:39.24, 0:01:40.41 Giurato 3 オレンスか。 Un’aranciata?

35 0:01:40.50, 0:01:42.93

Giurato 8 オレンジスカッシュも ないですね。

Non c’è nemmeno l’aranciata!

36 0:01:42.93, 0:01:43.90

Giurato 3 オレンジジュ‒スならあ りますけど。

57

37 0:01:44.01, 0:01:45.81

Giurato 11 。。。いらないです。 No, allora niente.

38 0:01:45.82, 0:01:47.24

Giurato 6 すみません。バナナジ ュ‒スを。

Scusate, un succo alla banana!

39 0:01:47.24, 0:01:49.37

Giurato 3 バナナジュ‒ス。 Aggiungi un succo alla banana!

40 0:01:49.37, 0:01:49.47

Presidente はい。 Ok!

41 0:01:49.52, 0:01:51.14

Giurato 3 今 、 い く つ に な り ま す?

Quante cose sono adesso?

42 0:01:51.18, 0:01:54.36 Presidente ホ ッ ト 二 つ 、 ア イ ス 一 つ、コ‒ラ一つ、ソ‒ダ‒二 つ、バナナジュ‒ス四つで す。

Due caffè caldi, uno col ghiaccio, una coca, due soda e quattro succhi alla banana.

43 0:01:54.38, 0:01:55.57

Giurato 6 バナナジュ‒ス一つ! Un succo alla banana! Spazientito.

44 0:01:55.62, 0:01:56.98.

Giurato 3 バナナジュ‒ス追加。 Aggiungi un succo alla banana!

45 0:01:56.98, 0:01:57.24 Presidente はい! Ok!

46 0:01:57.24, 0:01:59.95 Giurato 6 じゃなくて!一つ!オ ンリ‒ワン!

Ma no!!! Solo uno!!! Alzando la voce.

47 0:02:00.01, 0:02:01.72 Giurato 3 え? Eh?

48 0:02:01.72, 0:02:02.77 Giurato 6 いや、聞こえてないと 思ったんで。

Pensavo che non mi stavate ascoltando.

49 0:02:03.02, 0:02:03.60 Giurato 6 まいったな。 Scusa.

50 0:02:03.64, 0:02:04.79

Presidente 紛らわしいですね。 Mi sono confuso.

51 0:02:04.79, 0:02:05.89

Giurato 3 え‒、他の方は? Ehm, chi manca?

52 0:02:06.81, 0:02:07.76

Giurato 3 お客さん! Il prossimo cliente!

53 0:02:07.79, 0:02:08.96

Giurato 12 今お客さんて言いまし たね。

Hai sentito? Ora siamo dei clienti!

A bassa voce.

54 0:02:08.97, 0:02:10.59

Giurato 3 そこの壁見てる方! Lei che sta guardando il muro!

55 0:02:10.12, 0:02:10.75

58

56 0:02:10.99, 0:02:13.08

Presidente オ‒ダ‒お願いします。 L’ordine per piacere…

57 0:02:13.15, 0:02:14.80

Giurato 3 喫茶の出前。 Per il bar!

58 0:02:14.82, 0:02:15.81

Giurato 2 ああ、すみません。 Ah, scusate!

59 0:02:15.84, 0:02:17.29

Giurato 3 何にしますか。 Cosa vuoi?

60 0:02:17.32, 0:02:18.85

Giurato 2 ヤ ク ル ト お 願 い し ま す。

Uno yakult, per favore!

61 0:02:18.88, 0:02:20.76

Giurato 3 え‒?あるかな? Eh? C’è sul menù?

62 0:02:21.53, 0:02:22.94 Presidente あった! Sì, eccolo!

63 0:02:22.93, 0:02:27.96

Giurato 10 すみません。私やっぱり ヤクルトに。ソ‒ダ‒キャ ンセル。

Scusate. Anch’io voglio uno yakult. Cancellate la soda.

64 0:02:28.04, 0:02:31.24

Giurato 10 ソ‒ダ‒キャンセルして、 ヤクルト二つ。

Togli una soda e metti due yakult.

65 0:02:31.24, 0:02:32.44

Presidente ぐじゃぐじやになりま したね。

È tutto uno scarabocchio!

66 0:02:32.50, 0:02:33.62

Giurato 3 書きましょう。 Scrivo io!

67 0:02:33.66, 0:02:34.49

Presidente すいません。 Ah, grazie mille!

68 0:02:38.05, 0:02:39.24

Presidente ヤクルト三つです。 Gli yakult sono tre!

69 0:02:39.29, 0:02:39.95

Giurato 3 二つ! No, due!

70 0:02:40.01, 0:02:41.90

Presidente 私の分。 Lo voglio anch’io!

71 0:02:42.38, 0:02:43.76

Presidente 他にないですか。 C’è altro?

72 0:02:44.38, 0:02:45.60

Presidente あなた言いました? Tu hai già chiesto?

73 0:02:48.01, 0:02:49.40

Giurato 8 ホットコ‒ヒ‒でいいで す。

Va bene il caffè caldo!

74 0:02:49.82, 0:02:51.40

59

75 0:02:51.40, 0:02:52.33

Giurato 3 じゃ、これさっきの人 に。

Allora porto questo alla guardia!

76 0:02:52.38, 0:02:53.07

Presidente 持っていきます。 Lo porto io!

77 0:02:53.15, 0:02:54.27

Giurato 3 いいです、いいです。 Ma no, non ti preoccupare!

78 0:02:54.70, 0:02:55.85

Presidente すいません! Ah, grazie mille!

Nella scena iniziale, se pur in modo poco evidente, sono già presenti piccoli indizi che identificano le peculiarità comportamentali e linguistiche dei dodici personaggi. Nella sequenza qui proposta, ciò che colpisce l’attenzione innanzitutto è l’incredibile uso di wasei ēgo ( 和製英語), ovvero dei vocaboli di diretta derivazione dalla lingua inglese, riadattati e trascritti in katakana. Oltre i termini che indicano le varie bevande come hotto kōhī (ホットコ‒ヒ‒, “caffè caldo”), aisu kōhī (アイスコ‒ヒ‒, “caffè col ghiaccio”), banana jūsu ( バナナジュ‒ス , “succo alla banana”), gamushiro(ガムシロ, “zucchero liquido”), remon sukasshu (レモンスカッシュ, “lemonsoda”), meron sōdā (メロンソ‒ダ‒ , “soda al melone”), sono presenti ulteriori espressioni che hanno il loro corrispettivo in giapponese, ma che comunque vengono dette in wasei ēgo; tra queste, spicca l’uso del sistema di numerazione inglese: wan (ワン, one, “uno”) e onri wan ( オ ン リ ワ ン , only one, “solo uno”), e altri termini come kyanseru ( キ ャ ン セ ル , “cancellare”) e hōdā (ホ‒ダ‒, “ordine”), usati da tutti i personaggi aldilà del loro genere o della loro età.

L’anziana signora, la giurato 10, al contrario degli altri due individui maschili, al momento dell’ordinazione del caffè caldo non alza la mano, ma esprime la sua richiesta in modo formale, confermando quanto indicato dal linguista Jespersen, secondo cui le donne, in virtù del loro ruolo sociale, si sentirebbero responsabili delle maniere civili e della buona educazione (capitolo 1). Il giurato 7, invece, si distingue immediatamente per il suo atteggiamento leggermente più grossolano, esplicato ad esempio dal richiedere una birra, nonostante si tratti di un contesto di lavoro. Inoltre, il suo tono di voce è alto e usa delle parole colloquiali come nanka (なんか, “qualcosa di simile a”), yappari (やっぱり, “come immaginavo”) e lievemente volgari come yatsu (奴, “cosa”), espressione usata solitamente dai parlanti di genere maschile.

60

Documenti correlati