• Non ci sono risultati.

Analisi traduttologica

2. Analisi comparativa e microstrategie traduttive

2.2. Il livello del testo: organizzazione sintattica e tematica

2.2.1. Paratassi e ipotass

Dalle recenti ricerche sinologiche è emersa una tendenza al passaggio da una struttura “tema-commento”, tipica del cinese, a una “soggetto-verbo”, caratteristica invece delle

277

Mish in Eugene, 1995, op. cit., p. 90.

278 Il topic (tema) spesso è definito come ciò di cui si parla in una frase, occupa sempre la prima posizione

nella frase e si riferisce a qualcosa che si presuppone sia noto a chi ascolta; il commento o rema è il segmento di enunciato che segue il tema e incorpora invece l’informazione trasmessa, contiene cioè un elemento riferito al tema. Tema e rema sono solitamente separati da una pausa, che può essere indicata anche con una particella modale (啊 a, 呢 ne o 吧 ba). In Li C.N., Thompson Sandra A., Mandarin Chinese. A Functional Reference Grammar, University of California Press, London, 1981, pp- 15-16; Abbiati M., 1998, op. cit., p. 15; Newmark, 1988, op.cit., p. 299.

279

In letteratura questo fenomeno di omissione prende il nome di “anafora zero”, inteso come «an empty grammatical slot in a sentence standing for a previously mentioned nominal referent, without any grammatical marking in the expression to specify the missing referent». Capita, tuttavia, che l’adiacenza tra referenti non sempre determina un’anafora zero: l’informazione data, in questo caso, è codificata tramite forme pronominali. Tao, Healy e Li, Thompson in Morbiato A., “Quello che i cinesi non dicono”, contenuto in Abbiati M., Greselin F., Lingua cinese: variazioni sul tema, Venezia Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing 2015, pp. 84, 89. http://edizionicafoscari.unive.it/media/pdf/book/978-88-6969-042- 6/978-88-6969-042-6.pdf 30/09/2017

126 lingue occidentali.281 Si nota perciò una contaminazione di influssi delle lingue indoeuropee che hanno portato alla nascita del fenomeno della ouhua yufa 欧化语法 (grammatica europeizzata)282, che consiste in una serie di cambiamenti della lingua sia sul piano lessicale sia su quello grammaticale. È stato registrato un ingente incremento di marcatori morfologici, connettivi e congiunzioni per rendere più chiari i rapporti grammaticali e i nessi tra le frasi, con il tentativo di migliorare e rendere più comprensibile la lingua.283 Se da una parte c’è quindi una volontà di rendere il discorso narrativo più conciso e preciso riportando in auge uno stile paratattico – frasi brevi, coordinazione – tipico della sintassi tradizionale, dall’altra ci sono alcuni autori contemporanei, come proprio Shi Tiesheng, che in certi momenti si accostano a uno stile più complesso e ipotattico – frasi lunghe, subordinazione.

Frammenti morali si caratterizza per la mescolanza di stili, è un romanzo ibrido dal

punto di vista sintattico in cui tendenze moderne si alternano a tendenze classiche.284 Già da una prima lettura del prototesto ho potuto riscontrare tale eterogeneità stilistica distintiva dell’autore e dell’opera. La mia decisione è stata perciò quella di lasciare invariata l’organizzazione sintattica, sebbene a volte il periodo sembrasse troppo frammentato o al contrario troppo rigido e prolisso. Ho interpretato la scelta dell’autore di alternare strutture ipotattiche a strutture paratattiche secondo due prospettive: formale/stilistica e sostanziale/comunicativa. Innanzitutto, un’architettura sintattica così diversificata dà vita a un gioco di ritmo narrativo: in alcuni momenti il discorso quasi si stagna in lunghe digressioni, riflessioni, flashback e flashforward, il ritmo sembra rallentato come se la storia si fermasse e ogni referente interno ed esterno al discorso narrativo – autore/narratore, personaggi, lettore, traduttore – trascendessero il mondo reale; l’attimo dopo, il ritmo viene completamente sovvertito, i secchi interrogativi rivolti dal narratore omodiegetico al tu

281

Colangelo L. in Abbiati M., Greselin F., 2015, op. cit., p. 82.

282 Ibid.; per un approfondimento circa il fenomeno si veda Colangelo L., “L’“ouhua yufa”: definizione del

fenomeno e studi precedentemente condotti in materia”, contenuto in Bulfoni C., Pozzi S., Atti del XIII Convegno dell’associazione italiana studi cinesi. Milano, 22-24 settembre 2011, FrancoAngeli, Milano, 2014, pp. 156-166.

283 Yu Feng, A Learners' Handbook of Modern Chinese Written Expressions, Hong Kong, Chinese University

Press, 2000, p. viii.

284

Yu Feng parla di uno stile “half-classical” e “half-modern” come conseguenza dell’europeizzazione della sintassi cinese, in Ivi, p. ix.

127 lettore che si rincorrono uno dietro l’altro, insieme ai dialoghi tra i personaggi fatti di “botta e risposta” conferiscono alla parola dinamicità e pathos. Quando parlo invece di punto di vista sostanziale/comunicativo mi ricollego al dialogismo insito nel discorso, ossia alla moltitudine di storie, ambienti e personaggi ognuno dei quali rivela la propria unicità e diversità. Da questa angolazione, la sintassi varia proprio perché a variare sono gli elementi narrativi, come se l’ordine delle parole riflettesse, in maniera quasi futuristica, i flussi di coscienza dell’autore e dei personaggi, come se volesse comunicare significati sostanziali.

Word order in language is not only determined by syntactic constrains, but also affected by other factors such as discourse context and speakers’ intention in communication.285

Inserisco alcuni esempi che mostrano come sono intervenuta sull’ordine sintattico del protesto riproducendola nel testo tradotto.

- Struttura marcata:

a.

[…] 令我迷惑和激动的不单是死亡与结束,更是生存与开始 (p.

4)

[…] ciò che mi confonde e mi turba non sono tanto la morte e la fine, sono piuttosto la vita e l’inizio (p. 42)

Questa frase precede una subordinata oggettiva. La struttura mette in evidenza la frase seguente creando tensione prima di introdurre l’oggettiva, perciò ho deciso di mantenere la marcatezza.

b.

是我从奶奶那儿,从母亲和父亲那儿,听来的一个传说 (p. 5) È da mia nonna e dai miei genitori che l’ho sentita (p. 44)

285

Li Wendan in Pesaro N., “The Rhythm of Thought: Some Problems of Translating Syntax in Modern Chinese Literature”, contenuto in Pesaro N., The Ways of Translation: Constraints and Liberties in Translating Chinese, Cafoscarina, Venezia, 2013, p. 61.

128 La traduzione più adeguata in italiano sarebbe “è una storia che ho sentito da mia nonna e dai miei genitori” ma notando la struttura shi…de “是……的”, che evidenzia l’elemento al suo interno, ho mantenuto l’ordine marcato in virtù del massimo rispetto del prototesto:

c.

活,怎么就变成了死? (p. 3) La vita come diventa morte? (p. 41)

Il tema è costituito da huo 活 mentre il commento è a seguire. La marcatura del tema è sottolineata dalla virgola, spesso utilizzata nella lingua cinese per separare il tema dal commento. L’elemento del commento che si riferisce al tema 活 dovrebbe essere costituito dalla forma pronominale ta 它, che tuttavia viene omesso, come succede di frequente. In traduzione, la virgola è stata omessa facendo seguire il tema direttamente dalla proposizione interrogativa.

- Eliminazione o sostituzione dei segni di interpunzione con un altro diverso o una congiunzione (copulativa e, neppure; disgiuntiva o, oppure, altrimenti; avversativa ma,

però, eppure, esplicativa ossia, infatti, conclusiva quindi, allora, perciò):

d.

[…]他们还是看出来了,问我:[…] (p. 2)

[…]i due continuavano a fissarla e mi chiesero: […] (p. 40) e.

[…] 在今天随意交叉,因而过去和未来[…] (p. 6)

[…] si intersecano come vogliono all’oggi. Così, passato e futuro […] (p. 45).

f.

[…]男孩儿看看我,看见我在笑, 又连忙改口说:[…] (p. 2)

[…]il bambino mi guardò e vide che stavo ridendo, allora subito riprese a parlare cambiando versione:[…] (p. 41).

129 g.

这个老人,他一向年轻 (p. 5) Quel vecchio ma sempre giovane (p. 43)