• Non ci sono risultati.

Capitolo II: Il tempo invecchia in fretta

8.1 Punteggiatura

In Chubanwu biaodian fuhao guifan yongfa出版物标点符号规范用法 (L'uso

delle punteggiatura nelle pubblicazione) pubblicato nel 2007, si dice: 文章中直接引 用别人的话或者在文学作品中表示人物的对话,需用引号表明,这样才能把它们 和作者自己的话区别开来 ( si devono utilizzare le virgolette per una citazione in un articolo o per il discorso diretto nelle opere letterarie, in modo che si distinguano dalle parole dell'autore). 64

Anche in italiano, il segno delle virgolette delimita un discorso diretto o una citazione.65

Ma nel prototesto, il traduttore ha rilevato che lo scrittore quasi non usa le virgolette per la parte dialogica, soprattutto in ''Bucarest non è cambiata per niente'' e ''Nuvole''.

Inoltre la resa della punteggiatura di questi due racconti varia a causa delle loro specialità.

Lo stile testuale del racconto ''Nuvole'' è esplicitamente in forma dialogica, perché in un paragrafo ci sono solo le parole di un personaggio, anche se non sono state usate le virgolette, ciò non causa confusione ai fini della comprensione. Negli ultimi anni, in molte narrazioni nel mercato editoriale cinese non sono state usate le virgolette per il discorso diretto, questo fenomeno è accettabile nella edizione cinese. Inoltre, se nel metatesto, ogni paragrafo iniziasse con le virgolette e finisse con le virgolette, sarebbe un po' pesante per il lettore modello, invece di aiutarlo a comprendere la traduzione. Quindi il traduttore, nella traduzione del racconto ''Nuvole'', per mantenere la forma del prototesto e allo stesso tempo per una massima

scorrevolezza del metatesto, ha scelto di non utilizzare le virgolette nella traduzione. Vediamo insieme le prime righe del racconto in oggetto:

- Stai qui all'ombra tutto il giorno, disse la ragazzina, non ti piace fare il bagno?

L'uomo fece un vago cenno con la testa che poteva sembrare un sì e un no, ma non disse niente. - Ti posso dare del tu?, chiese la ragazzina.

- Se non mi sbaglio me l'hai già dato, disse l'uomo sorridendo.''66

Invece di mettere tutte le virgolette per ogni paragrafo, come segue:

“你一整天都待在阳伞下面,”小姑娘说,“难道不喜欢去海里游泳吗?” 那男人模棱两可地动下脑袋,不知道是肯定还是否定,始终一言不发。 “我能不用‘您’称呼你吗?”小女孩问。

“如果我没听错的话,你已经没有用‘您’了。”男人笑着说。

la traduzione finale è più semplice e concisa nella resa, evitando anche l'uso delle virgolette semplici che sono obbligatorie quando sono usate all'interno delle virgolette.

你一整天都待在阳伞下面,小姑娘说,难道不喜欢去海里游泳吗? 那男人模棱两可地动下脑袋,不知道是肯定还是否定,始终一言不发。 我能不用“您”称呼你吗?小女孩问。

如果我没听错的话,你已经没有用“您”了。男人笑着说。

A differenza della semplicità e chiarezza del racconto 'Nuvole'', il testo di ''Bucarest non è cambiata per niente'' è più complesso e oscuro da leggere, nello specifico, lo scrittore non distingue chiaramente la parte dialogica e la parte narrativa con l'uso di virgolette, ci sono inoltre molte attività psicologiche, tutto questo fa sì che il lettore del prototesto debba leggere con molta attenzione per capire la logica interna. Questa forma andrebbe bene per un lettore molto motivato, potrebbe persino contribuire alla bellezza del linguaggio, ma per chi non abbia pazienza di leggere parola per parola o non abbia voglia di rileggere da capo, questo stile reca in sé un difetto mortale, un commento da un lettore italiano ha addirittura osservato:

Mio primo libro di Tabucchi ed anche l'ultimo. Confuso e noioso. Senza capo nè coda. Sembra scritto di getto e pubblicato senza neanche una rilettura. Sconsigliato.67

Nella resa del metatesto, il primo obiettivo del traduttore è far sì che il lettore modello cinese legga tutti i racconti e possa riflettere sulla storia, sul tempo, insieme al traduttore e allo scrittore, quindi il traduttore ha deciso di applicare uno stile più chiaro e meno ambiguo rispetto al prototesto, specificando tutte le parte dialogiche con i segni di due punti e le virgolette. Con questa miscrostrategia, si perde di sicuro la caratteristica dello stile del testo originale, ma per quanto riguarda la valutazione della qualità della traduzione, questa scelta è obbligatoria per una promozione del libro Il tempo invecchia in fretta, per lo scrittore Antonio Tabucchi, e per la letteratura contemporanea italiana.

Prendiamo le prime righe come esempio:

E poi in quel posto ci stava bene, anche troppo. Esagerava? No che non esagerava, ci sto meglio che a casa mia, diceva, i pasti pronti, il letto rifatto, le lenzuola cambiate ..., non è una casa di riposo, diceva, è un albergo. Lo diceva quasi con stizza, come a volte parlano i vecchi, e lui non osava contraddirlo. Papà, mormorava, non ti scaldare, lo so che qui stai bene, me ne rendo conto.68

Il testo viene reso come segue:

这里很好,好得不得了。夸张了?真的一点都不夸张,我在这里比在自己家里还舒服”,老人说,“有 人做好饭菜,有人帮你整理床铺,床单每周都换一次……这里可不是什么养老院,就是个宾馆!”他 说这些话的时候像是在发脾气,老年人常常会这样。“爸爸”,他喃喃道,“别激动,我知道你在这里 很好,我真的知道

Nel prototesto, nelle prime righe del racconto non è presente un soggetto, poi appaiono subito due discorsi diretti senza il segno di virgolette, il lettore fa fatica a capirlo a prima vista. Invece nel metatesto, il traduttore ha specificato che il primo personaggio è il padre e il secondo è il figlio utilizzando le virgolette per il discorso

diretto. Il lettore del metatesto leggerà la traduzione senza rischio di confusione. Nella scelta delle diverse microstrategie, o di mantenere lo stile del prototesto o di modificarlo nel metatesto, lo scopo è sempre per trasmettere i messaggi espressi dallo scrittore, e far sì che il lettore eventuale del metatesto pensi alla storia, al tempo, e abbia la stessa sensazione nella lettura, ossia quelle di sentirsi colpito e emozionato dalla scrittura di Antonio Tabucchi.

Documenti correlati